Working languages: English to Portuguese Spanish to Portuguese French to Portuguese | Teresa Filipe Oeiras, Lisboa, Portugal Local time: 07:55 WEST (GMT+1)
Native in: Portuguese | | |
Freelancer, Verified site user | | Blue Board: Sobreletras, Lda | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing, Transcription, Project management | | Specializes in: | | Telecom(munications) | IT (Information Technology) | | Mechanics / Mech Engineering | Law: Contract(s) | | Finance (general) | Automotive / Cars & Trucks | | Electronics / Elect Eng | Computers: Systems, Networks | | Energy / Power Generation | Automation & Robotics |
| Also works in: | | Law (general) | Computers: Software | | Petroleum Eng/Sci | Construction / Civil Engineering | | Engineering: Industrial | Accounting | | Business/Commerce (general) | Computers (general) | | Computers: Hardware | Investment / Securities | | Media / Multimedia | Military / Defense | | Internet, e-Commerce | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Marketing / Market Research | Metallurgy / Casting | | Law: Taxation & Customs |
More Less | | PRO-level points: 196, Questions answered: 118, Questions asked: 47 | | Wire transfer | | Master's degree - ISLA | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Aug 2008. | | N/A | English to Portuguese (ISLA Lisbon) French to Portuguese (ISLA (Lisbon)) | | N/A | | Adobe Acrobat, FrameMaker, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.sobreletras.pt | | English (DOC) | | Teresa Filipe endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me I am a translator since 1997 (the year I have finished my Translation degree at ISLA (Higher Institute of Languages and Administration). In the first years I translated in part-time but then, after 2001, I began working as a fulltime translator.
Firstly I started translating documents helping other translators. Afterwards I staerted working as a freelance translator in two agencies (pertaining to the same owner). Although I was paid as a freelance I an in-house translator (for five years - until early 2008). By this time I considered that it was time for me to go.
Since then I set up a small familiar translation agency with two colleagues. We had to do so because our direct clients wanted us to become a company otherwise they would no longer give us work.
I am very accurate and pofessional. Always complying with the deadlines and quality being at the top of my translation principles.
Unfortunately it is hard to get the first job from a company, but when I get to translate one documet for a company/agency, satisfaction is guaranteed and usually they keep sending me and counting on me for helping them.
References available upon demand. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: tradução, translation, interpreting, interpretação, mecânica, Tecnologias de Informação (TI), consultoria, telecomunicações, computadores, software, petróleo, oil, telecommunications, localisation, localização, mechanics, Information Technologies (IT), consultancy, computers, industry, indústria
This profile has received 14 visits in the last month, from a total of 11 visitors
Profile last updated Sep 15, 2009 |