ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
English to Portuguese
Spanish to Portuguese
French to Portuguese

Teresa Filipe

Oeiras, Lisboa, Portugal
Local time: 07:55 WEST (GMT+1)

Native in: Portuguese
Willingness to Work Again info
7 Positive entries

Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Affiliations Blue Board: Sobreletras, Lda
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing, Transcription, Project management
Expertise
Specializes in:
Telecom(munications)IT (Information Technology)
Mechanics / Mech EngineeringLaw: Contract(s)
Finance (general)Automotive / Cars & Trucks
Electronics / Elect EngComputers: Systems, Networks
Energy / Power GenerationAutomation & Robotics

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 196, Questions answered: 118, Questions asked: 47
Payment method accepted Wire transfer
Translation education Master's degree - ISLA
Experience Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Aug 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (ISLA Lisbon)
French to Portuguese (ISLA (Lisbon))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, FrameMaker, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX
Website http://www.sobreletras.pt
CV/Resume English (DOC)
Professional practices Teresa Filipe endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
About me
I am a translator since 1997 (the year I have finished my Translation degree at ISLA (Higher Institute of Languages and Administration). In the first years I translated in part-time but then, after 2001, I began working as a fulltime translator.
Firstly I started translating documents helping other translators. Afterwards I staerted working as a freelance translator in two agencies (pertaining to the same owner). Although I was paid as a freelance I an in-house translator (for five years - until early 2008). By this time I considered that it was time for me to go.
Since then I set up a small familiar translation agency with two colleagues. We had to do so because our direct clients wanted us to become a company otherwise they would no longer give us work.
I am very accurate and pofessional. Always complying with the deadlines and quality being at the top of my translation principles.
Unfortunately it is hard to get the first job from a company, but when I get to translate one documet for a company/agency, satisfaction is guaranteed and usually they keep sending me and counting on me for helping them.

References available upon demand.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 224
PRO-level pts: 196



See all points earned >
Keywords: tradução, translation, interpreting, interpretação, mecânica, Tecnologias de Informação (TI), consultoria, telecomunicações, computadores, software, petróleo, oil, telecommunications, localisation, localização, mechanics, Information Technologies (IT), consultancy, computers, industry, indústria




Profile last updated
Sep 15, 2009