Member since Aug '08
English to German
German to English
| ||April 2017 || |
| || || || || || ||1|
|30|| || || || || || |
| Olaf Held |
I translate everything that floats!
Local time: 22:22 CEST (GMT+2)
| || |
clients and colleagues
on Willingness to Work Again
|No feedback collected|
| Freelancer, Verified member |
|Translation, Editing/proofreading, MT post-editing|
|Energy / Power Generation||Marketing / Market Research|
|Military / Defense||Ships, Sailing, Maritime|
|Fisheries||Games / Video Games / Gaming / Casino|
|Also works in:|
|Computers: Software||Construction / Civil Engineering|
|Engineering (general)||Internet, e-Commerce|
|Mechanics / Mech Engineering||Telecom(munications)|
|History||Cinema, Film, TV, Drama|
| PRO-level points: 34, Questions answered: 32 |
|Master's degree - University of Portsmouth, UK|
|Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Aug 2008. Became a member: Aug 2008.|
|Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Micrografx Picture Publisher, Powerpoint, SDL TRADOS|
| Olaf Held endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). |
This is me:
* orderly German native speaker, fluent in both written and spoken English
* longtime experience in translating maritime texts
* amazing 12 years spent in the Federal German Navy
* fabulous reference library (~ 200+ items)
* high quality standards
* extensive knowledge in wind energy, air-conditioning and humidification
* loyal and faithful to clients
* dedicated to deliver high-quality work
MA in Translation, University of Portsmouth
BA in Technical Translation, Flensburg University of Applied Sciences
* translating English to German and vice versa
* proof-reading, reviewing and editing
* terminology research
AVERAGE DAILY TRANSLATION OUTPUT:
2000+ words/day, depending on subject field
Available on request. The actual rate depends upon the field, complexity and file format of the source text.
Editing images or texts submitted in PDF format assume extra charge.
The pricing will be based on source text word count.
Proof-reading, reviewing, editing and terminology research:
Pricing is to be agreed upon estimate of hours required.
* Bank Transfer
MS Windows, Adobe Acrobat, MS-Office, SDL Trados 2007 Freelance and SDL Trados Studio 2009, MultiTerm, WinZip, WinRar and many more.
In other words:
I was always interested in everything that floats, I spent 12 years in the Federal German Navy and collected a wide range of naval literature in both English and German. Maritime translation is the main field I am working in. I am not a landlubber, I know the terms!
The previous years I was extremely busy with translating instructions found in model kits. It is always great to turn a hobby into a profession!
Another area I am specialised in, is the spectrum of renewable energies with the main emphasis on wind energy. I translated a couple of documents and my clients were always very satisfied with my work.
Beside the naval and wind energy translations, I am an able translator of more general and/or technical texts in various fields such as manuals, marketing or websites.
I am 43 years old, I consider myself as having a broad range of general knowledge and I am always open to new challenges.
I am a member of ADÜ-Nord.
Happy translating ~ Olaf Held
From : Antonio Bonomi, Naval Historian, Italy, 2004
"I received an enthusiastic feedback from Marinearchiv Webmaster and other "naval" German historians/friends about your English-to-German translation of my "Battle of Denmark Strait" article today.
They all were extremely satisfied with your very accurate and professional work and I just wanted to pass this on to you!!!"
|This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.|
Keywords: naval translation, maritime translation, naval history, merchant shipping, ship model building, naval warfare, renewable energies, wind energy, vibration measurements
11 visits in the last month,
from a total of 10 visitors This profile has received
Profile last updated