Working languages: Italian (monolingual)Spanish (monolingual)Spanish to Italian English to ItalianItalian to SpanishEnglish to SpanishEnglish (monolingual) | Elisa Colombini - Lexica Solutions Accurate and reliable translations TEGUCIGALPA, Francisco Morazan, Honduras Local time: 01:08 CST (GMT-6)
Native in: Italian | | | | Translator likelihood of working again (LWA)
|
| | | |
Breaking the languages barriers! | Freelancer and outsourcer, Verified site user | | Blue Board: Lexica Solutions | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Project management | | Specializes in: | | Computers: Systems, Networks | Engineering (general) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Finance (general) |
| Also works in: | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Advertising / Public Relations | | Food & Dairy | Science (general) | | Wine / Oenology / Viticulture |
More Less | | USD | | PRO-level points: 8, Questions answered: 5, Questions asked: 3 | 4 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 6000 words Completed: May 2009 Languages: Spanish to Italian | Gara per la fornitura di convogli ferroviari
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 500 words Completed: Mar 2009 Languages: Spanish to Italian | Finanza
Finance (general) | positive LingCom: Gracias por tu buen trabajo, Elisa! Te llamaremos para futuros proyectos.
Elisa Colombini: Gracias LingCom! Ha sido un placer trabajar con vosotros. | Translation Volume: 18000 words Completed: Sep 2008 Languages: Spanish to Italian | Traduzione per Governo Locale
Business/Commerce (general), Forestry / Wood / Timber, Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 195000 words Duration: Mar 2008 to Jun 2008 Languages: Italian to Spanish | Traduzione di un libro di Pedagogia
Casa Editrice Altamira
Social Science, Sociology, Ethics, etc. | No comment. |
More Less | 3 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | Visa, Wire transfer | | 10-25 employees | | 2009 | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 4 English to Italian: Syndrome Scale - evaluation of schizophrenia General field: Medical Detailed field: Medical (general) | Source text - English Delusions. Beliefs which are unfounded, unrealistic, and idiosyncratic. Basis for rating: thought content expressed in the interview and its influence on social relations and behavior as reported by primary care workers or family.
Presence of one or two delusions, which are vague, uncrystallized, and not tenaciously held. Delusions do not interfere with thinking, social relations, or behavior.
Conceptual disorganization. Disorganized process of thinking characterized by disruption of goal-directed sequencing, e.g., circumstantiality, tangentiality, loose associations, non-sequiturs, gross illogicality, or thought block. Basis for rating: cognitive-verbal processes observed during the course of interview.
Thoughts are disrupted to the point where the patient is incoherent. There is marked loosening of associations, which results in total failure of communication, e.g., "word salad" or mutism.
Blunted affect. Diminished emotional responsiveness as characterized by a reduction in facial expression, modulation of feelings, and communicative gestures. Basis for rating: observation of physical manifestations of affective tone and emotional responsiveness during the course of interview.
Marked flatness and deficiency of emotions exhibited most of the time.
| Translation - Italian Deliri. Convinzioni che risultano infondate, irreali e idiosincratiche. Metodo di valutazione: contenuto del pensiero espresso nel corso dell’intervista e la sua influenza sulle relazioni sociali e sul comportamento, come riferito dal personale di assistenza o dai famigliari.
Presenza di uno o più deliri che sono imprecisi, non consolidati, e non si manifestano costantemente. I deliri non interferiscono con il pensiero, le relazioni sociali o il comportamento.
Disorganizzazione concettuale. Processo di pensiero disorganizzato e caratterizzato da modalità che ne pregiudicano la linearità, come per esempio: circostanzialità, tangenzialità, associazioni irrilevanti, non-sequitur, illogicità, o “blocco” mentale. Metodo di valutazione: processo cognitivo e abilità verbali osservati nel corso del colloquio.
I pensieri sono talmente interrotti che il paziente é incoerente. Esiste una marcata mancanza di associazioni che conduce ad un totale fallimento della comunicazione, per es. "insalata di parole” o mutismo.
Atimia. Diminuzione della reattività emozionale caratterizzata da una riduzione dell’espressività del volto, modulazione delle emozioni e della gestualità comunicativa. Metodo di valutazione: osservazione delle manifestazioni fisiche del tono affettivo e della risposta emotiva nel corso dell’intervista.
Manifestazione di una marcata piattezza ed assenza emotiva la maggior parte del tempo. | Spanish to Italian: Finanza (generale) General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | Source text - Spanish $txt['spot'] = "Spot";
$txt['moneda'] = "Moneda";
$txt['nombre_comun'] = "Nombre Comun";
$txt['convencion_cotizacion'] = "Convencion de Cotizacion";
$txt['par_mas_liquido'] = "Par Mas Liquido";
$txt['spread'] = "Spread";
$txt['1_pip'] = "1 Pip";
$txt['tasa_referencia'] = "Tasa de Referencia";
$txt['socios_economicos'] = "Principales Socios Economicos";
$txt['eur'][1] = "Euro";
$txt['eur'][2] = "Euro";
$txt['eur'][3] = "4 puntos decimales";
$txt['eur'][4] = "EUR/USD";
$txt['eur'][5] = "3 pips";
$txt['eur'][6] = ".0001 USD";
$txt['eur'][7] = "EURIBOR";
$txt['eur'][8] = "USA y China";
$txt['usd'][1] = "US Dolar";
$txt['usd'][2] = "Dolar, Greenback";
$txt['usd'][3] = "4 puntos decimales";
$txt['usd'][4] = "EUR/USD";
$txt['usd'][5] = "3 pips";
$txt['usd'][6] = ".0001 USD";
$txt['usd'][7] = "Euro Zona, China y Canadá";
$txt['yen'][1] = "Japanese Yen";
$txt['yen'][2] = "Yen";
$txt['yen'][3] = "2 puntos decimales";
$txt['yen'][4] = "USD/JPY";
$txt['yen'][5] = "4 pips";
$txt['yen'][6] = ".01 JPY";
$txt['yen'][7] = "USA y China";
$txt['chf'][1] = "Swiss Franc";
$txt['chf'][2] = "Swiss";
$txt['chf'][3] = "4 puntos decimales";
$txt['chf'][4] = "USD/CHF";
$txt['chf'][5] = "4 pips";
$txt['chf'][6] = ".0001 CHF";
$txt['chf'][7] = "Alemania, USA, Francia e Italia";
$txt['gbp'][1] = "British Pound";
$txt['gbp'][2] = "Sterling, Cable";
$txt['gbp'][3] = "4 puntos decimales";
$txt['gbp'][4] = "GBP/USD";
$txt['gbp'][5] = "4 pips";
$txt['gbp'][6] = ".0001";
$txt['gbp'][7] = "USA, Alemania y Francia";
$txt['can'][1] = "Canadian dollar";
$txt['can'][2] = "Looney";
| Translation - Italian //currencies
$txt['spot'] = "Spot";
$txt['moneda'] = "Valuta";
$txt['nombre_comun'] = "Nome comune";
$txt['convencion_cotizacion'] = "Convenzione di quotazione";
$txt['par_mas_liquido'] = "Coppia più liquida";
$txt['spread'] = "Spread";
$txt['1_pip'] = "1 Pip";
$txt['tasa_referencia'] = "Tasso di riferimento";
$txt['socios_economicos'] = "Principali partner economici";
$txt['eur'][1] = "Euro";
$txt['eur'][2] = "Euro";
$txt['eur'][3] = "4 punti decimali";
$txt['eur'][4] = "EUR/USD";
$txt['eur'][5] = "3 pip";
$txt['eur'][6] = ".0001 USD";
$txt['eur'][7] = "EURIBOR";
$txt['eur'][8] = "USA e Cina";
$txt['usd'][1] = "Dollaro USA";
$txt['usd'][2] = "Dollaro, Greenback";
$txt['usd'][3] = "4 punti decimali";
$txt['usd'][4] = "EUR/USD";
$txt['usd'][5] = "3 pip";
$txt['usd'][6] = ".0001 USD";
$txt['usd'][7] = "Eurozona, Cina e Canada";
$txt['yen'][1] = "Yen Giapponese";
$txt['yen'][2] = "Yen";
$txt['yen'][3] = "2 punti decimali";
$txt['yen'][4] = "USD/JPY";
$txt['yen'][5] = "4 pip";
$txt['yen'][6] = ".01 JPY";
$txt['yen'][7] = "USA e Cina";
$txt['chf'][1] = "Franco Svizzero";
$txt['chf'][2] = "Svizzero";
$txt['chf'][3] = "4 punti decimali";
$txt['chf'][4] = "USD/CHF";
$txt['chf'][5] = "4 pip";
$txt['chf'][6] = ".0001 CHF";
$txt['chf'][7] = "Germania, USA, Francia e Italia";
$txt['gbp'][1] = "Sterlina inglese";
$txt['gbp'][2] = "Sterlina, Cable";
$txt['gbp'][3] = "4 punti decimali";
$txt['gbp'][4] = "GBP/USD";
$txt['gbp'][5] = "4 pip";
$txt['gbp'][6] = ".0001";
$txt['gbp'][7] = "USA, Germania e Francia";
$txt['can'][1] = "Dollaro canadese";
$txt['can'][2] = "Looney";
| Spanish to Italian: Applicazione medica (glicemia) General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care | Source text - Spanish Tratamiento insulínico:
Es el que aparece por defecto al acceder al tratamiento.
Podrá consultar el nombre comercial de la insulina pautada por su médico y el número de dosis recomendadas para cada momento del día.
Antidiabéticos orales:
Si usted tienen pautados antidiabéticos orales, podrá consultar el nombre comercial de los antidiabéticos así como el número de comprimidos recomendadas para cada momento del día.
Pautas y otra medicación:
En “Pautas” su médico puede especificar aquellas instrucciones sobre el tratamiento que considere oportunas (por ejemplo, variaciones en la dosificación de insulina según glucemias, indicaciones especiales para comidas fuera de casa, etc...)
En otra medicación su médico recogerá otra medicación que tenga pautada y no esté relacionada con la diabetes si lo considera necesario.
Visualización de los mensajes enviados
Todos los mensajes que usted recibe de su equipo médico en el teléfono móvil y los que usted envía a través del móvil a su equipo médico quedan registrados, con la fecha y hora del momento en que fueron enviados y aparecen ordenados cronológicamente.
Los mensajes señalados con un asterisco no han sido recibidos correctamente por usted. Si en el transcurso de 24 horas usted no recibe este mensaje en el teléfono móvil, el mensaje caducará.
Los mensajes señalados con la letra “P” son los que usted ha enviado a su equipo médico desde su teléfono móvil.
| Translation - Italian Trattamento insulinico:
È quello che appare per default quando si accede al trattamento.
Potrà consultare il nome commerciale dell’insulina prescritta dal Suo medico e la quantità delle dosi raccomandate per ogni momento della giornata.
Antidiabetici orali:
Se le sono stati prescritti degli antidiabetici orali potrà consultare il nome commerciale degli antidiabetici così come il numero di compresse prescritte al giorno.
Indicazioni posologiche e altri farmaci:
Alla voce “Indicazioni posologiche” il Suo medico potrà specificare le istruzioni che considera opportune in merito al trattamento (per esempio le variazioni nel dosaggio dell’insulina in base alla glicemia, indicazioni speciali per i pasti consumati fuori casa, ecc…).
Alla voce “altri farmaci” il Suo medico, se lo ritiene necessario, indicherà altri farmaci che ha prescritto e che non sono relazionati con il diabete.
Visualizzazione dei messaggi inviati
Tutti i messaggi che riceve sul telefono cellulare da parte della Sua equipe medica e quelli che Lei invia dal suo cellulare alla Sua equipe medica vengono registrati con la data e l’ora dell'invio e compaiono in ordine cronologico.
I messaggi indicati con un asterisco non sono stati ricevuti da Lei correttamente. Se nell’arco di 24 ore non riceverà questo messaggio sul cellulare, il messaggio scadrà.
I messaggi indicati con la lettera “P” sono quelli che Lei ha inviato dal Suo cellulare alla Sua equipe medica.
| Spanish to Italian: Manual del Usuario y Mantenimiento General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - Spanish 1) DESCRIPCIÓN
Los filtros XXXX son componentes adecuados para la eliminación mecánica (filtración) de las impurezas contenidas en el fluido que los atraviesa (líquido, gas). El fluido es encanalado, del interior del cuerpo, en el elemento filtrante construido en chapa perforada y red donde es filtrado y reconducido en la línea.
2) INSTALACIÓN
a) La conexión a la línea principal y a las líneas secundarias (ej. purga) puede ser efectuada por medio de soldadura, empalme o unión roscada. Las normativas que indican tipología, dimensiones y posición de las conexiones están listadas en los dibujos de referencia.
b) Desembalar el filtro dejando las protecciones de las conexiones hasta el momento del enlace para proteger las partes que deben ser conectadas (por medio de soldadura o empalme).
c) Asegurarse de conectar el filtro a la línea respectando el sentido del flujo marcado con una flecha sobre la pequeña placa puesta sobre el cuerpo del filtro. El enlace de todas las conexiones del filtro a las diferentes líneas debe ser efectuado y controlado por personal cualificado para garantizar el correcto alineamiento y la correcta resistencia del junto a la presión.
d) Verificar que la línea sobre la cual el filtro será montado es sostenida independientemente y predispuesta para absorber todas las posibles dilataciones térmicas y vibraciones para no cargar excesivamente el componente y sus conexiones.
e) Controlar que el tamaño del filtro montado sobre la línea permite el desmontaje de la tapa y la sucesiva extracción del elemento filtrante para efectuar el mantenimiento. (vease dibujos de referencia).
f) En lo que atañe a los filtros de grandes dimensiones prever la posibilidad de tener a disposición los aparatos de levantamiento adecuados para manutencionar y posicionar el componente de la línea. Vease dibujos de referencia para sacar pesos y dimensiones totales.
g) Verificar que los datos técnicos (parágrafo 5) señalados sobre el cuerpo del filtro son adecuados a las condiciones de ensayo y operativas de la línea sobre la cual será montado. Además asegurarse de que las características del flujo de línea y del ambiente sean compatibles con las tipologías de los materiales que constituyen el filtro. Los dibujos de referencia listan todas las piezas y los materiales de construcción. Sólo a título informativo consultar la tabla sinóptica N. ... En caso de duda sobre la compatibilidad fluido de línea-material filtro consultar al proveedor para quedarse en conformidad con la marca CE (cuando la marca CE es requerida).
| Translation - Italian 1) DESCRIZIONE
Il filtri XXXXX sono componenti adatti alla rimozione meccanica (filtrazione) delle impurità contenute nel fluido che lo attraversa (liquido , gas) . Il fluido viene convogliato ,dall'interno del corpo, nell’elemento filtrante costruito in lamiera forata più rete dove viene filtrato e riportato in linea.
2) INSTALLAZIONE
a) Il collegamento alla linea principale e linee secondarie ( es. spurgo ) può essere effettuato a mezzo saldatura , flangiatura o attacco filettato. Le normative indicanti tipologia , dimensionamento e posizione delle connessioni sono riportate nei disegni di riferimento.
b) Rimuovere il filtro dall’imballaggio mantenendo le protezioni alle connessioni fino al momento del collegamento in modo da proteggere le parti che devono essere collegate (mediante saldatura o flangiatura).
c) Assicurarsi di connettere il filtro alla linea seguendo il senso del flusso marcato con una freccia sulla targhetta posta sul corpo filtro. Il collegamento di tutte le connessioni del filtro alle varie linee deve essere eseguito e controllato da personale qualificato in modo da garantire il corretto allineamento e resistenza del giunto alla pressione.
d) Verificare che la linea su cui verrà montato il filtro sia supportata indipendentemente e predisposta ad assorbire eventuali dilatazioni termiche e vibrazioni in modo da non caricare eccessivamente il componente e le sue connessioni .
e) Controllare che l'ingombro del filtro montato in linea permetta lo smontaggio del coperchio e successiva estrazione dell’elemento filtrante per la manutenzione. (vedi disegni di riferimento).
f) Per i filtri di grande dimensione prevedere la possibilità di poter disporre di adeguati apparecchi di sollevamento da utilizzare per la movimentazione e posizionamento del componente in linea. Vedi disegni di riferimento per ricavare pesi e dimensioni di ingombro.
g) Verificare che i dati di targa (paragrafo 5) apposti sul corpo filtro siano adatti alle condizioni di prova ed operative della linea sulla quale sarà montato. Accertarsi inoltre che le caratteristiche del fluido di linea e dell'ambiente esterno siano compatibili con le tipologie dei materiali con cui il filtro è costruito. I disegni di riferimento riportano l'elenco parti e materiali di costruzione. A titolo informativo può essere consultata la tabella riassuntiva N. 324. In caso di dubbio sulla compatibilità fluido di linea-materiale filtro consultare il fornitore in modo da mantenere la conformità al marchio CE (quando il marchio CE è richiesto).
| More Less | | Tech/Engineering - Industria edilizia/Ingegneria civile | | Offers job opportunities for freelancers | | Master's degree - UBA | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Nov 2004. | | N/A | Spanish (Università di Trento, Facoltà di Lettere e Filosofia, verified) English (Università di Trento, Facoltà di Lettere e Filosofia, verified) Italian (Università di Trento, Facoltà di Lettere e Filosofia, verified) | | ATA, AITI, AIIC, CTPCBA, ASETRAD | | Adobe Acrobat, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://lexica-solutions.com | | CV available upon request | | Conferences attended | Trados Inicial [download] | | Lexica Solutions endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me ABOUT ME:
Flexible and positive Italian translator & proofreader with good attention to details. I possess an excellent academic track record together with translation experience.
BA in Foreign Languages and Literatures - Italy (English and Spanish)
Have lived in Ireland, Spain, Argentina and Honduras - currently living in Buenos Aires and Tegucigalpa.
Italian language tutor for private schools and private individuals (group or one-to-one classes)
MY LANGUAGES:
Italian: Mother tongue
Spanish: Bilingual
English: High level (I am working from English into Italian. Occasionally I also translate the other way round - but that's not the rule - and however only when I'm sure that my work will be proofread by a native speaker )
MY SERVICES:
Translation and Proofreading:
Spanish into Italian | English into Italian | Italian into Spanish | English into Spanish (Latin American)
I now run my small but thriving business, Lexica Solutions, which is Buenos Aires and Tegucigalpa based.
We offer various services for different language combinations, ranging from translation to transcription and linguistic training/consultancy.
Please visit the website for more info: Lexica Solutions
Please feel free to contact me via this page for further information on my profile, to receive my detailed CV, or for a free and real time quote.
I accept payments via WIRE TRANSFER (both ITALY and ARGENTINA account available) or via PAYPAL (preferred)
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 4 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 4 | | | Language pairs | | Spanish to Italian | 3 | | Italian to Spanish | 1 | | | Specialty fields | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 1 | | Finance (general) | 1 | | | Other fields | | Tourism & Travel | 1 | | Forestry / Wood / Timber | 1 | | Business/Commerce (general) | 1 | | Mechanics / Mech Engineering | 1 |
|
|
| Keywords: italiano, español, spagnolo, italian, spanish, localization, traducción, traduzione, manualistica, manuali tecnici, di manutenzione, operativi, autoveicoli, macchine, utensili, macchine, tessili, macchine per l'imballaggio, macchine agricole, ingegneria, meccanica, architettura, scale e ponteggi, elettrotecnica, elettronica, costruzioni e impianti, idraulica, ascensori e sistemi di automazione, costruzione di macchine, attrezzature per saldatura, riscaldatori industriali, illuminotecnica, automazione della produzione, sistemi per il controllo della postura, industria della carta, plastica, metalli, legno, turismo, design, corrispondenza commerciale, commercio, prodotti alimentari, atti, verbali, statuti, giuridico, jurídica, tecnico, técnico, comercial, automoción, máquinas, herramientas, electrónica, arquitectura, construcción, productos de belleza, productos alimentarios, actas, certificados, poderes, estatutos, turismo, gastronomía, periodismo, cocina, literatura, novela, migraciones, gastronomia, cucina, romanzo, turismo, politica, letteratura, filosofia, pedagogia, storia, giornalismo, salute, informatica, libri per bambini, encuestas, sondeos, arte, finanza, finance, cosmetica, política, ferrocarriles, locomotora, ingegneria, politiche pubbliche, politiche sociali
This profile has received 79 visits in the last month, from a total of 48 visitors |