Member since Sep '09 Working languages: Japanese to French English to French | | hayam_fly Over 20 years of experience in Japan NA Local time: 13:20 JST (GMT+9)
Native in: French | | |
Passion for words and correct usage of language coupled with strong commitment to smooth communication. | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | International Org/Dev/Coop | Environment & Ecology | | Energy / Power Generation | Government / Politics |
| Also works in: | | Construction / Civil Engineering | Tourism & Travel | | Agriculture | Medical: Health Care | | Engineering (general) | Education / Pedagogy | | Computers (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Furniture / Household Appliances | Fisheries | | Mechanics / Mech Engineering | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | IT (Information Technology) |
More Less | | Questions answered: 10, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 8 | | Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 1Japanese to French: 説明書(抜粋) Notice explicative (extrait) General field: Tech/Engineering Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng | Source text - Japanese 用途
本装置は、テクニカルデータに基づき、低圧真空または圧力搬送システムへの設置を目的に設計されています。搬送速度は30m/s未満とします。インレットおよびアウトレットをファンネル、ホッパー、パイプ等に正しく接続します。
操作中、デバイスのリジェクトアウトレットは密閉容器につなぎ、圧力損失と搬送の流れを妨害する可能性を排除します。金属分離器は、通常、化学的に刺激性の強くない塊状材料に対し使用します。据付け場所に、PVCケーブル被覆材料を傷めるおそれのある蒸気、可塑剤、その他の物質がないことを確認してください。
金属混入物の割合が多い場合、または点検した塊状材料が研磨性を持つ場合、プロダクトに接触している表面に磨耗や亀裂の兆候が見られやすくなります(例:リジェクトフラップ、ストア、空圧シリンダーなど)。このような場合、それらの面(例:スキャンパイプ、アダプタ、リジェクトデバイス、ドライブユニットなど)を毎週、毎月といった定期的な形で点検することが重要です。消耗した部品は交換し、マシンがきちんと機能するようにします。
装置の設計時に事前に対策をとった場合、消耗や裂けなどの発生は遅くなりますが、完全になくすことはできません。
| Translation - French Utilisation prévue
Le présent équipement est conçu pour une installation dans des systèmes sous vide à faible pression ou d'alimentation sous pression conformément aux données techniques. La vitesse d'alimentation n'excédera pas 30m/s. Les admissions et les sorties doivent être correctement raccordées aux entonnoirs, trémies et tuyaux.
Pendant l'exploitation, la sortie d'évacuation du dispositif doit être raccordée à un récipient étanche à l'air afin d'éviter toute perte de pression ou perturbation éventuelle du débit d'alimentation. Les séparateurs en métal sont normalement prévus pour une utilisation avec des matériaux en vrac chimiquement peu agressifs. Assurez-vous que la zone d'installation ne contient pas de vapeur, de plastifiant, ou toute autre matière qui pourrait endommager les gaines de câbles.
S'il y a une proportion importante de contaminants métalliques ou si les matériaux en vrac inspectés sont abrasifs, il est probable que toute surface en contact avec le produit portera des traces d'usure et de détérioration (ex. : volet de rejet, cylindre pneumatique, etc.). Dans ce cas, il est important que les surfaces en contact avec le produit (ex. : tuyau de balayage, adaptateur, dispositif de rejet, boîte de commande, etc.) soient contrôlées régulièrement, sur une base hebdomadaire ou mensuelle. Les pièces usées doivent être remplacées pour assurer que la machine fonctionne correctement.
Veuillez prendre note que toute mesure préventive qui aurait pu être prise au moment de la construction retardera simplement l'apparition de l'usure et de la détérioration mais ne l'éliminera pas complètement.
|
More Less | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Aug 2008. Became a member: Sep 2009. | | N/A | Japanese to French (Japanese language proficiency test - Level 1 ) English to French (English: "Licence" LVE, Caen University) | | N/A | | Adobe Acrobat, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | Detailed CV available upon request | | Conference attended | | hayam_fly endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I am a native speaker of French. I hold a degree in English, equivalent to a BA, from a French university and have spent the last 20 years in Japan.
With over two years of experience as a coordinator / checker in a translation agency in Tokyo prior to 7 years of experience as a freelance translator, I understand fully the translation quality standards and the importance of on time delivery.
Along the years, I have acquired expertise in Japan's ODA process, from the translation of Exchange of Notes to specification documents and ex-post evaluation reports for projects in a large variety of sectors (water, agriculture / husbandry, fishery, transport, energy, education, and health care). I have also a strong experience in translation / proofreading of corporate documentation, user's manuals for industrial equipment, business letters, etc.
Besides accuracy and correct usage of target language, I constantly aim at ensuring smooth communication.
Detailed CV available upon request.
| | Keywords: ODA, politics, environment, ecology, energy, water, agriculture, construction, engineering, education, health care
Profile last updated Nov 22 |