Member since Feb '10 Working languages: Italian to English Portuguese to English English (monolingual) Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Elizabeth Faracini DipTransIoLET, Punctual and precise Colorado, United States Local time: 09:27 MST (GMT-7)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Finance (general) | Business/Commerce (general) | | Law: Contract(s) | Human Resources | | Education / Pedagogy | Tourism & Travel | | Marketing / Market Research | Advertising / Public Relations | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Accounting | Investment / Securities | | Insurance | Management | | Retail | Telecom(munications) | | Real Estate | Petroleum Eng/Sci | | IT (Information Technology) | Engineering (general) | | Transport / Transportation / Shipping | Manufacturing | | Law (general) | Internet, e-Commerce | | Computers (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Medical (general) | Medical: Health Care | | Economics | Journalism |
More Less | | PRO-level points: 67, Questions answered: 52, Questions asked: 13 | Sample translations submitted: 4 Italian to English: Risk Management Plan General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - Italian Sviluppo del piano di riduzione dei rischi
L’analisi del rischio può portare alle seguenti modalità di gestione dello stesso:
Evitare il rischio
Tipicamente si cerca di evitare i rischi nelle fasi di pianificazione iniziale di un progetto quando si stanno definendo le macro attività da svolgere e quando si prendono le decisioni più impattanti.
Controllo del rischio
In questo caso vengono definite delle azioni da inserire nel piano di progetto in modo tale da ridurre il fattore di rischio.
Questa modalità viene adottata tipicamente nelle fasi di sviluppo degli applicativi.
Accettazione del rischio
Tipicamente questa decisione viene presa quando non ci sono alternative, ossia quando il management di progetto non ha le leve per fare azioni atte a ridurre il grado di rischio.
Questa scelta viene inoltre adottata quando il rapporto costo/beneficio è molto elevato.
Trasferimento del rischio
Questa soluzione viene adottata se esiste la possibilità di subappaltare una parte di progetto a un fornitore specializzato nella materia trattata in modo tale da evitare il rischio derivante da mancanza di competenze necessarie alla particolare area di progetto.
| Translation - English Development of the Risk Management Plan
The risk analysis can lead to the following approaches to managing risk:
Avoiding risk
Efforts to avoid risks are typically made during the initial planning stages of a project, when the macro activities to be carried out are being defined and the high-impact decisions are taken.
Controlling risk
In this case, actions to be included in the project plan are defined in order to reduce the risk factor.
This method is typically adopted during the application development phases.
Accepting risk
This is a decision taken typically when there is no alternative, or rather when the project management does not have the leverage necessary to take the actions which could reduce the risk level.
This approach may also be chosen when the cost/benefit ratio is very high.
Transferring risk
This solution is adopted if it is possible to subcontract part of the project to a supplier with specialist experience in the relevant area, so as to avoid the risk deriving from a lack of the necessary skills in that particular domain. | Italian to English: Technical contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Italian Premesso che:
A. XXX esercita, tra l’altro, la fabbricazione e la vendita di pneumatici per veicoli industriali con il marchio XXX,
B. la tecnologia di costruzione di detti pneumatici consente, al termine del normale ciclo di utilizzo, a determinate condizioni, di sottoporre la carcassa degli stessi(di seguito le “Carcasse XXX”) ad attività di ricostruzione, cosicché gli stessi possano essere ulteriormente utilizzati come pneumatici ricostruiti (le Carcasse XXX, contrassegnate dal marchio XXX lettere e/o logo, ricostruite dal RICOSTRUTTORE utilizzando le Fasce, come di seguito definite, dallo stesso acquistate da YYY, e sulle quali sia stata apposta la Targhetta, come di seguito definita, di seguito i “Pneumatici Ricostruiti”),
C. è essenziale che la verifica in concreto dello stato delle carcasse XXX e la successiva ricostruzione vengano effettuate da parte di ricostruttori che, nella propria attività di impresa, operino con riconosciuta capacità, serietà e competenza e secondo elevati standard qualitativi,
D. XXX ha interesse a favorire la ricostruzione delle Carcasse XXX in conformità a quanto precisato nelle precedenti Premesse,
E. a tal fine XXX ha commissionato a YYY, (di seguito “YYY”) la produzione secondo specifiche tecniche e caratteristiche individuate da XXX stessa, di determinate fasce battistrada di proprietà di XXX, come indicati nell’Allegato 4 “Elenco tipi di battistrada” o altri disegni battistrada preventivamente approvati per iscritto da XXX (“Disegni Battistrada”)= (dette fasce battistrada, contrassegnate dal Marchio e riproducenti i Disegni Battistrada, di seguito, le “Fasce”) ) | Translation - English Whereas:
A. One of the areas in which XXX operates is the manufacture and sale of tyres for industrial vehicles under the XXX trademark,
B. At the end of the normal utilisation cycle, the manufacturing technology of said tyres allows for putting their carcasses (hereinafter referred to as “XXX Carcasses”) through a remanufacturing process, so that the same may be further utilised as remanufactured tyres (the XXX Carcases, marked by the XXX trademark letters and/or logo, remanufactured by the REMANUFACTURER utilising the Treads, defined below, of the same purchased from YYY, and on which the Marking, defined below, is fixed, hereinafter referred to as "Remanufactured Tyres"),
C. It is essential that the REMANUFACTURERS, which operate with recognised ability, seriousness and competence and according to elevated quality standards in their business operations, concretely confirm the state of the XXX Carcasses and the subsequent remanufacturing,
D. XXX is interested in favouring the remanufacturing of XXX Carcasses in accordance with the provisions of the Premise above,
E. To this end, XXX has commissioned YYY (hereinafter referred to as “YYY”) to manufacture specific treads, owned by XXX, according to specific techniques and characteristics specified by XXX, as indicated in Appendix 4 “List of tread types” or other tread designs previously approved in writing by XXX (“Tread Designs”)= (said treads, marked by the Trademark and reproducing the Tread Designs, hereinafter referred to as the “Treads”)) | Portuguese to English: Company Assessment document General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - Portuguese Introdução
No contexto de uma eventual aquisição dos interesses accionistas na XXX, o YYY procedeu à análise do valor dos respectivos negócios. No presente documento são apresentadas as principais conclusões relativas ao valor dos interesses accionistas, resultantes dos
trabalhos desenvolvidos com base em informação limitada obtida.
A XXX disponibilizou ao YYY informação financeira, nomeadamente:
-Demonstrações financeiras de 2002-2006 (não auditadas)
-Piano de negócios preparado pelo management para o período 2007-2008
-Alguns esclarecimentos relativos a dados operacionais
A aferição do valor dos capitais próprios da empresa é largamente baseada na análise histórica dos elementos económico financeiros e nas discussões tidas com a ZZZ relativamente à evolução
operacional previsional da XXX. O MYYY não realizou due diligence
financeiro nem jurídico à empresa, não podendo ser responsabilizado pela veracidade e exactidão da informação que serviu de base aos trabalhos.
O YYY não assume qualquer obrigação, responsabilidade, compromisso ou expectativa de resultado relativamente à concretização dos objectivos pretendidos com a realização da presente análise.
O presente documento não envolve por parte do YYY, qualquer obrigação, compromisso ou expectativa de índole financeira para com a ZZZ (incluindo qualquer participada desta, existente ou a criar) e/ou qualquer terceira entidade relacionada. | Translation - English Introduction
In the context of the possible purchase of shareholders' interest in XXX, YYY analysed the value of the respective businesses. This document presents the main conclusions related to the value of shareholders' interest, resulting from the work carried out based on the limited information obtained.
XXX made financial information available to YYY, namely:
-Financial Statements from 2002-2006 (not audited)
-Business plan prepared by the management for the 2007-2008 period
-Some clarifications regarding operational information
The evaluation of the value of the company's equity capital is largely based on a historical analysis of the economic-financial elements and on discussions which took place with ZZZ about the forecasted operational outook of XXX. YYY did not carry out financial or legal due diligence for the company, and cannot be made responsible for the veracity and exactness of the information which provided the foundation for the work.
YYY does not assume any obligation, responsibility, agreement, or profit expectations regarding the establishment of objectives intended with the production of this analysis.
For YYY, this document does not involve any obligation, agreement, or expectation of a financial nature with ZZZ (including any existing or future subsidiary thereof) and/or any related third party.
| Portuguese to English: Museum Exhibit (Museu Dom Bosco, Campo Grande, MS) General field: Social Sciences Detailed field: Anthropology | Source text - Portuguese Os Xavante se autodominam A'UWE, isto é: gente, pessoas de verdade, homens de verdade.
Habitat:
Até quase a metade do século passado, os Xavante viviam no território entre os rios Araguaia e Tocantins. Em seguida, por motivo de perseguições, se deslocaram para o território compreendido entre os rios Coluene e das Mortes, no Mato Grosso. Atualmente, habitam as reservas de Pimentel Barbosa, Areões, Parabubure, Marechal Rondon, São Marcos e Sangradouro; faltando executar ainda a demarcação de Suiá-missu.
Língua:
Os Xavante pertencem ao “Tronco Macro-Jê”, cujo maior constituinte é a família lingüística Jê. Como os Xavante, pertencem a esta família os Xerente, Kaingáng, Kayapó, Canela, Apinayé.
.....
A Aldeia:
A aldeia original Xavante, construída sempre nas proximidades de um córrego ou rio menor, tem a forma de uma ferradura, com a abertura voltada para o rio. As casas têm a porta sempre voltada para o centro da aldeia. Numa das extremidades da aldeia se encontra a Casa dos Adolescentes. No meio há uma grande praça, local de reuniões dos homens. Aí também são tomadas as grandes decisões do “Conselho dos Anciãos”.
.....
Atualmente, são poucos os Xavante que conservam a forma original da casa. Estão imitando a palhoça do caboclo, com graves conseqüências negativas para a vida tribal.
A concepção simbólica do semi-arco, presente no mito da origem dos Xavante (o arco-íris), na disposição das danças religiosas, na forma da aldeia, no arco da casa, está ausente atualmente.
A tradicional casa Xavante, a cada 04 ou 05 anos, mudava de lugar, reconstruíndo-a. Atualmente, não muda, sendo feitas de madeiras mais consistentes; daí a problemática da falta de higiene.
| Translation - English The Xavante call themselves A'UWE, which means "people," "real people," "real men."
Habitat:
Until just before the middle of the last century, the Xavante lived in the territory between the Araguaia and Tocantins rivers. Following this period, they moved to the territory between the Coluene and das Mortes rivers, in Mato Grosso, because of persecution. Currently, they live on the reserves of Pimental Barbosa, Areões, Parabubure, Marechal Rondon, São Marcos and Sangradouro; the boundaries of Suiá-missu not being defined yet.
Language:
The Xavante belong to the Macro-Ge language family tree, whose major constituent is the Ge linguistic family. Other peoples who belong to this group along with the Xavante include the Xerente, Kaingáng, Kayapó, Canela and Apinayé.
.....
The Village:
The original Xavante village was always built near a stream or small river and has the form of a horseshoe with the opening facing the river. The doors of the houses are always facing the centre of the village. On one end of the village is the House of Adolescents. In the middle there is a large plaza, where the men have meetings. The "Council of Elders" also makes important decisions there.
.....
Currently, there are few Xavante who maintain the original shape of the house. They now imitate the simple straw hut of the caboclo, which has serious negative consequences for tribal life.
The symbolic conception of the bow, present in the Xavante's origin myth (the rainbow), in the pattern of religious dances, in the shape of villages, in the arch of the house, is currently missing.
In the past, the traditional Xavante house was moved to a different place and rebuilt every 4 or 5 years. Currently, it is not moved, as it is made of more solid wood; this results in the problem of a lack of hygiene.
| More Less | | Graduate diploma - Chartered Institute of Linguists | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Aug 2008. Became a member: Feb 2010. | | Italian to English (BA, English and Italian (Middlebury College), verified) Italian to English (Chartered Institute of Linguists, verified) English (University of California, Berkeley, verified) | | Linguistic Society of America | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Wordfast | | Conferences attended | | Elizabeth Faracini endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I hold the Diploma in Translation from the Chartered Institute of Linguists (UK) for the IT>EN language pair.
I have been translating for six years. I lived in Italy for four years and I spend four to five weeks per year in Brazil. I specialise in business, financial and marketing translations, although I also have significant experience with legal, tourism and technical documents. I work in a variety of industry sectors, including, but not limited to, banking, telecommunications, energy, utilities, insurance, real estate and transport.
I also provide proofreading and editing services and hold an editing certification from the University of California, Berkeley.
Language Pairs
Italian>English
Brazilian Portuguese>English Qualifications
Master of Arts, LinguisticsUniversity of Colorado at Boulder (US) 2011-present Specialisation in sociolinguistics Diploma in Translation, Italian to English Chartered Institute of Linguists (UK) 2010 Semi-specialised translations: Business and Science
Bachelor of Arts, English and Italian Middlebury College (US) 2005 Magna cum laude English Honors Distinction
Year Abroad, Facoltà di Lettere e Filosofia Università degli Studi di Ferrara (Italy) 2003-2004
Certificate in English Language Teaching to Adults (CELTA) University of Cambridge (UK) 2009
Certificate in Editing University of California Berkeley (US) 2011
Preparation Course for Institute of Linguists Diploma in Translation Words Language Services, Dublin, Ireland May 2008-December 2009
Private Lessons in Brazilian Portuguese Intensive work at the Centro Studi Brasiliani (Rome, Italy) 2007
Other Experience
PricewaterhouseCoopers LLP, Chicago, IL Consulting Assistant (Communications) 2008-2009
Business English Instructor and Translator (Rome and Turin, Italy) 2006-2007, 2010
Assistant English Instructor (Salò, Italy) 2006
Italian Instructor (Florence, Italy) 2005
Critical and Creative Writing Tutor (Middlebury, VT, US) 2002-2005
 | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 71 PRO-level pts: 67
| | Top languages (PRO) | | Italian to English | 52 | | Portuguese to English | 9 | | Portuguese to Italian | 4 | | English to Portuguese | 2 | | Top general fields (PRO) | | Other | 23 | | Bus/Financial | 20 | | Law/Patents | 16 | | Tech/Engineering | 4 | | Social Sciences | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Business/Commerce (general) | 8 | | Electronics / Elect Eng | 8 | | Law: Contract(s) | 8 | | Law (general) | 8 | | Other | 7 | | Sports / Fitness / Recreation | 4 | | Construction / Civil Engineering | 4 | | Pts in 5 more flds > | See all points earned > |
|
| Keywords: English, Italian, Portuguese, Brazilian Portuguese, Translation, Copyediting, Proofreading, Fast Service, High Quality, Business, Commerce, Accounting, Consulting, Finance, DipTrans, Chartered Institute of Linguists, DipTransIoLET, Diploma in Translation, Certified Translator, Certified Translation, Lathey, Tourism, Document Translation, Italy, United States, Native English Translator
Profile last updated Feb 10 |