Member since Mar '09 Working languages: French to EnglishEnglish to FrenchArabic to EnglishArabic to FrenchEnglish to Arabic | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Alain Alameddine Trilingual, accurate, punctual Antelias, Mont-Liban, Lebanon Local time: 12:27 EET (GMT+2)
Native in: French  , English | | | | Translator likelihood of working again (LWA)
|
| | | | |
| Freelancer and outsourcer | | Blue Board: Alain Alameddine | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Post-editing, Transcription | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Finance (general) | | Management | Law (general) | | IT (Information Technology) | Economics | | Law: Contract(s) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Marketing / Market Research | Patents |
| Also works in: | | Telecom(munications) | History | | Art, Arts & Crafts, Painting | Accounting | | Transport / Transportation / Shipping | Computers (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | General / Conversation / Greetings / Letters | | Human Resources | Music | | Other | Government / Politics | | Insurance | International Org/Dev/Coop | | Law: Taxation & Customs | Computers: Software | | Science (general) | SAP | | Retail | Real Estate | | Advertising / Public Relations | Computers: Systems, Networks | | Medical (general) | Investment / Securities | | Internet, e-Commerce | Tourism & Travel |
More Less | | Questions answered: 42, Questions asked: 9 Easy / 96 PRO, PRO-level points: 56 | 32 projects entered 13 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 20 pages Completed: Nov 2009 Languages: English to French | Master Service Agreement
Translation of a Master Service Agreement between a Company and contractors to perform, execute, complete, maintain work and/or provide services, equipment, machinery, materials or supplies related to oil foraging.
Business/Commerce (general), Law (general), Law: Contract(s) | positive KD Technology Corp.: Very professional, as always. | Translation Volume: 53 pages Completed: Oct 2009 Languages: Arabic to English | Social questionnaires
Translation of questionnaires on social, economical, and political issues for Algeria and Mauritania.
Surveying, Social Science, Sociology, Ethics, etc. | No comment. | Translation Volume: 2800 words Completed: Jul 2009 Languages: Arabic to English | Real Estate Registration
Real Estate Registration for the Dar Al-Estethmar Company (Kuwaiti Closed Joint Venture).
Law: Contract(s), Law (general) | No comment. | Translation Volume: 4000 words Completed: Jun 2009 Languages: Arabic to English | Investment Representation Agreement
An Investment Representation Agreement between the Bank of Kuwait and Al-Mashreq Bank (Mortgage Investor), and Apiar Company for Development (Investment Agent).
Law: Contract(s), Law (general) | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: Arabic to English | Supplementary witness statement
Translation and proofreading of a Supplementary witness statement before the UK High Court of Justice.
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 8 pages Languages: Arabic to English
| Translation of an Appeal
Translation of an Appeal before the Qatari Civil Court of Appeal.
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 200 pages Timeline: May 31 to Jun 30 Languages: French to English | Description of sites and monuments (200 pages)
Advertising / Public Relations, Tourism & Travel | positive ProZ.com platinum member : No comment. | Translation Volume: 1200 pages Timeline: Apr 30 to Jun 30 Languages: English to French | Translation of 1,200 pages of medical material
Medical (general), Other | positive Mobile Technologies, LLC: Very dilligent translator, always met deadlines and always good about returning emails | Translation Volume: 6700 words Completed: Apr 2009 Languages: Arabic to English | Translation of two pleadings
Law (general) | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Nice and punctual work | Editing/proofreading Volume: 4200 words Completed: Apr 2009 Languages: French to English | Proofreading of a financial report
Finance (general) | positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Quick turnout, conscious, pays attention to detail. | Transcription Volume: 2200 words Completed: Apr 2009 Languages: Arabic to English Arabic | Interview transcription and translation
General / Conversation / Greetings / Letters | positive George Aziz: No comment. | Translation Volume: 2400 words Completed: Mar 2009 Languages: Arabic to English | Translation of a land allotment decree
Law: Contract(s), Real Estate, Real Estate | positive Georg Aziz: No comment. | Translation Volume: 3000 words Completed: Mar 2009 Languages: English to French | Translation of financial and business documents
Finance (general), Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Business/Commerce (general) | positive Andromeda Translations: Alain is a highly professional translator since reliable, devoted and accurate. | Editing/proofreading Volume: 40 pages Completed: Oct 2008 Languages: Arabic to English | Proofreading of a TV program episode
Media / Multimedia | positive Feature Subtitling & Translation: No comment. | Translation Volume: 1700 words Completed: Oct 2009 Languages: French to English | Analysis of a company's results
The document consists of an analysis of GoAdv's business over the first semester of 2009. The Group's financial position, market positioning, choice of investments and partnerships, business strategies and perspectives are detailed and discussed.
IT (Information Technology), Finance (general), Business/Commerce (general) | positive Agency ID not registered: A pleasere to work with! | Translation Volume: 3600 words Completed: Apr 2009 Languages: French to English | Translation of a film scenario
Media / Multimedia | positive Liam Casey: Very quick, good quality | Translation Volume: 2 pages Completed: Sep 2009 Languages: Arabic to English | Trademark protection renewal certificates
This project consists of two Egyptian trademark protection renewal certificates.
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Law (general), Law: Patents, Trademarks, Copyright | positive ProZ.com member : No comment. | Translation Volume: 0 words Completed: May 2009 Languages: English to French | Business letter
Business/Commerce (general), Manufacturing, Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | positive Ann Denny: Thank you Alain for this timely/accurate translation. | Translation Volume: 10000 words Completed: Aug 2009 Languages: English to French | Annual Report - Pan American Development Association
Translation of the PADF (Pan American Development Association) Annual Report for year 2008. The document reports the accomplishments of the Association in South America in collaboration with its corporate partners. It also details its services, infrastructure, alliances with local NGOs, and means of funding.
Business/Commerce (general), Management, Media / Multimedia | No comment. | Editing/proofreading Volume: 500 pages Completed: Mar 2009 Languages: English | Analysis of business/financial files
Business/Commerce (general), Finance (general), Finance (general) | No comment. | Transcription Volume: 6000 words Completed: Jun 2009 Languages: English to French | Transcription and translation of a business interview
Advertising / Public Relations, Business/Commerce (general), Management | No comment. | Translation Volume: 5500 words Completed: May 2009 Languages: English to French | Translation of General Terms and Conditions
Business/Commerce (general), Law (general), Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 7 pages Completed: May 2009 Languages: English to French | Seven-page rush translation of a Contract
Law (general), Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 1500 words Completed: Aug 2008 Languages: English to French | Translation of financial descriptions of companies
Business/Commerce (general), Finance (general) | No comment. | Translation Volume: 16 pages Completed: Jul 2009 Languages: French to English | Translation of official certificates
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | No comment. | Translation Volume: 2 pages Completed: Apr 2009 Languages: Arabic to English | U.A.E official documents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Law (general), Medical (general) | No comment. | Translation Volume: 180 days Timeline: Dec 31 '07 to May 31 '08 Languages: Arabic to English | Translation of large volumes of online news articles
Government / Politics | No comment. | Translation Volume: 300 days Timeline: Jun 30 '08 to Apr 30 Languages: Arabic to French Arabic to English | Long-term collaboration on official documents
Law: Contract(s), Law: Patents, Trademarks, Copyright, Patents | No comment. | Translation Volume: 45000 words Timeline: Dec 31 '08 to Jan 31 Languages: English to French | Translation of SAP files
IT (Information Technology), SAP | No comment. | Translation Volume: 260 pages Timeline: Jun 30 '07 to Aug 31 '07 Languages: Arabic to English | Translation of the book "Sculpture in Lebanon"
Art, Arts & Crafts, Painting | No comment. | Translation Volume: 800 words Completed: Sep 2009 Languages: Arabic to English | Power of Attorney
Law: Contract(s), Law (general) | No comment. | Translation Volume: 7 pages Completed: Aug 2009 Languages: French to English | Official documents
The project consists of official recommendations and ministerial orders issued by Congolese officials concerning the country's mines. It includes business and legal details regulating activities in the field.
Business/Commerce (general), Government / Politics, Law (general) | No comment. |
More Less | 32 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Easy to work with, not picky about the price, pay on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Easy to work with, pay on time. | ... | | Hidden | Hidden | 4 | Mohamad is work-oriented and is not picky. When prompted he paid immediatly. | ... | | Hidden | Hidden | 1 | Correct. They owe me more than $200 for about 6 months now. Wish I'd checked their ratings earlier ! | ... | | Hidden | Hidden | 1 | They owe me more than $1000 for several months now. | ... | | Hidden | Hidden | 1 | I confirm. I did not receive payment of hundreds of Euro for several months now. They stopped answering my mails and the phone number they provided is wrong. They don't even have their website anymore | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Ranjana is friendly and appreciative, and they paid the full amount due. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Fabio is easy to work with, does not nag about the rate, and actually processed payment almost two weeks before due date. | Thanks Alain, a very pleasant experience for me too! | | Hidden | Hidden | 5 | They were friendly, offered a very high rate, and paid one full week early ! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Great cooperation throughout the project, full and timely payment. Besides being professionnal, Richard is also very appreciative. I would definitely work with ESQ Language Services again. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Payment was full and immediate. I would definitely work with ABC translations again. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Good rates, good support, good communication. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Brooke and Jonathan are professional, quick to reply, and even quicker to pay (payment received two weeks in advance!). I would definitely work with them again. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Ann is professional and easy to work with - payment was actually two week early! I would definitely work with her again. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Jose has good rates and is easy to work with. I would definitely like to work with him again. | ... | | Hidden | Hidden | 4 | Liam is helpful and understanding. He also was appreciative of my work and paid in full. I would like to work with him again. | Excellent translator, quick, a pleasure to work with | | Hidden | Hidden | 5 | I have worked on several projects with Alfredo. He is friendly and easy to work with, has fair rates, and pays early. I would love to work with him again. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I've worked on two projects with Tanja, and she is friendly, professional, and always ready to cooperate. Also thanks for early payment! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I have worked on hundreds of pages with them. Rates are fair, payment is always early, and cooperation/communication is the best I've ever had with any firm. | ... | | Hidden | Hidden | 1 | Louise has not paid for me for two projects concerning which she had no complaint, and now refuses to answer my e-mails. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Tom is helpful, flexible, and easy to work with. I would definitely work with them again. | Thank you for the feedback. We are pleased to have your rating. | | Hidden | Hidden | 5 | I was given a fair deadline, and payment was immediate. I would certainly like to work with Ian again! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Anna and Laurence are very cooperative, friendly, and easy to work with. I would certainly like to work with Pearl Linguistics again! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | C'est un plaisir de travailler avec Jean-Marc. La communication avec lors du projet est excellente et le paiement est rapide. Je serais certainement heureux de continuer à collaborer avec lui. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | The rate was fair and payment was very early. I would definitely work with Meredith again. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | The rate was very good and payment was very early. I would love to work with Dan again. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Le paiement était immédiat et le taux était généreux. Merci Cyril ! | merci Alain! | | Hidden | Hidden | 5 | Good rates, timely payment, very friendly communication. I would definitly work with Karen again. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Generous and immediate payment, very clear instructions, very good communication throughout the project. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Honest outsources, good communication. I would love to work with Tibor and Marija again. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Mikael was clear, professional and understanding. I would definitely work with Milega again. | excellent work | | Hidden | Hidden | 5 | Fabian is an honest outsourcer who gives clear instructions and is not picky about conditions. I would love to work with him again. | ... |
More Less | | Visa, MasterCard, Wire transfer | | U.A.E. dirhams (aed), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 8English to French: Annual Report - Disaster management General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - English Preparing Communities for the Next Disaster
The people of the remote communities of Santa Cecilia, Costa Rica were unprepared for potential natural disasters. Realizing the perilous situation this created for residents of the region, the Costa Rican government and private sector collaborated to train residents and equip them with resources to respond.
This multi-sector effort—which included the National Commission for Risk and Emergency Management, the American Chamber of Commerce of Costa Rica, and others—improved infrastructure, developed an emergency plan for three communities, provided training, ran drills, and provided basic search and rescue equipment. The endeavor leveraged resources worth more than $220,000.
“This project can be a model for the rest of the country,” says Flora Gutierrez, manager of the San Jose, Costa Rica, office of Del Oro, S.A. “For the first time there is a synergy between the private sector, the community, and the country’s main organization responsible for disaster response.”
The Costa Rican model of disaster mitigation is highlighted in PADF‘s publication “Profiles of Success: Involving the Private Sector in Disaster Management.” Released in January 2008, the document provides six case studies of how the private sector supports the improvement of readiness and protocol and highlights how corporate citizenship can help governments become better prepared. The World Bank sponsored the publication.
Throughout Latin America and the Caribbean, natural disasters disrupt businesses, cripple nations, and result in the loss of life and property. Statistics on the regional impact of natural disasters demonstrate why preparedness and mitigation is so important:
• Ten of the top 20 countries that suffer from high human and economic losses due to disasters are in Latin America and the Caribbean.
• 40% of all businesses closed by a disaster never reopen. Another 25% try and fail within a year.
• Every dollar spent on disaster mitigation saves society $4.
•¬ From 1975 to 2002, the estimated losses from natural disasters in the region were about $92 billion—an annual average of $3.4 billion.
To help address this issue, PADF created the Disaster Management Alliance (DMA) in 2003. The DMA is an initiative of PADF and the Office of Foreign Disaster Assistance (OFDA) of the U.S. Agency for International Development, which is the primary donor. Other partners include the Association of American Chambers of Commerce in Latin America (AACCLA) and the Association of Contingency Planners.
The DMA team organized a multi-national conference in El Salvador in July to discuss mitigation, communications, legal barriers, and other issues related to natural disasters, bringing together business, government, and non-governmental organizations to share experiences and best practices.
The DMA also provides technical assistance to countries that want to create a disaster management and business continuity committee or to establish a disaster management protocol to structure private sector involvement.
In Costa Rica, the American Chamber of Commerce’s Disaster Management and Business Continuity Committee was the first in the DMA to become self sustaining, offer training and other activities, establish its own website, and sign an agreement for collaboration with the country’s National Emergency Commission.
PADF will build on the DMA’s success to continue to help prepare communities for future natural disasters.
Article Quote:
The DMA provides technical assistance to countries that want to create a disaster management and business continuity committee or to establish a disaster management protocol to structure private sector involvement. | Translation - French Préparer les Communautés au Prochain Désastre
Les peuples des communautés isolées de Santa Cecilia au Costa Rica n’étaient pas préparés pour les désastres naturels potentiels. Le gouvernement du Costa Rica et le secteur privé ont réalisé la situation périlleuse que cela créait pour les résidents de la région et ont collaboré pour entraîner les résidents et les équiper avec les ressources nécessaires pour répondre.
Cet effort multi-secteur —qui a inclus la Commission Nationale de Gestion du Risque et des Urgences, la Chambre Américaine du Commerce du Costa Rica, et d’autres— a amélioré l’infrastructure, développé un plan d’urgence pour trois communautés, offert de l’entraînement, effectué des exercices, et offert du matériel de recherche et de sauvetage. Des ressources d’une valeur de plus de 220000$ ont été réunies grâce à cette tentative.
« Ce projet peut être un modèle pour le reste du pays », dit Flora Gutierrez, directrice du bureau de Del Oro à San José au Costa Rica. « Pour la première fois il y a synergie entre le secteur privé, la communauté, et la principale organisation du pays responsable de la réponse aux désastres ».
La publication de la PADF « Profiles de Succès : Impliquer le Secteur Privé dans la Gestion de Désastres » met l’emphase sur le modèle Costa Ricain de mitigation des désastres. Paru en Janvier 2008, le document offre six études de cas où le secteur privé aide à améliorer la préparation et les protocoles, et souligne la façon dont la citoyenneté d'entreprises peut aider les gouvernements à être mieux préparés. La Banque Mondiale a sponsorisé la publication.
Les catastrophes naturelles perturbent les affaires, paralysent des nations, et causent des pertes en vie et en propriété. Les statistiques concernant l’impact régional des catastrophes naturelles démontrent l’importance de la préparation et de la mitigation :
• Dix des vingt pays qui souffrent le plus de pertes humaines et économiques à cause de désastres sont en Amérique Latine et aux Caraïbes.
• 40% des entreprises fermées par un désastre ne rouvrent jamais, tandis que 25% essaie et échouent en une période d’un an.
• Chaque dollar dépensé sur la mitigation de désastres en épargne quatre à la société.
• De 1975 à 2002, les pertes estimées dues aux catastrophes naturellement dans la région étaient d’environ 92 milliards de dollars —soit environ 3,4 milliards de dollar par an.
Pour aider à répondre à ce problème, la PADF a créé l’Alliance de Gestion des Désastres (DMA) en 2003. La DMA est une initiative de la PADF et du Bureau d’Assistance aux Désastres Etrangers de l’Agence Américaine pour le Développement International, qui est le donateur principal. Parmi les autres partenaires figurent l’Association des Chambres Américaines de Commerce en Amérique Latine (AACCLA) et l’Association des Planificateurs d’Imprévu.
L’équipe DMA organise une conférence multinationale à El Salvador en Juillet pour discuter de la mitigation, des communications, des barrières légales, et d’autres sujets reliés aux catastrophes naturelles, réunissant ainsi les entreprises, le gouvernement et les organisations non gouvernementales pour partager leurs expériences et meilleures pratiques.
La DMA offre aussi de l’assistance technique aux pays qui veulent créer un comité de gestion de désastres et de continuation d’affaires ou qui veulent établir un protocole de gestion de désastres pour structurer la participation du secteur privé.
Au Costa Rica, le Comité de Gestion de Désastres et de Continuation d’Affaires de la Chambre Américaine de Commerce a été la première de la DMA à s’auto-suffire, offrir de l’entraînement et d’autres activités, établir son propre site Internet, et signer un accord de collaboration avec la Commission d’Urgence Nationale du pays.
La PADF construira sur le succès de la DMA pour continuer à aider à préparer les communautés pour les catastrophes naturelles futures.
Citation d’Article:
La DMA offre aussi de l’assistance technique aux pays qui veulent créer un comité de gestion de désastres et de continuation d’affaires ou qui veulent établir un protocole de gestion de désastres pour structurer la participation du secteur privé. | French to English: Workplace operation manual General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources | Source text - French Approche préliminaire
L’approche préliminaire est constituée par une conversation d’ordre générale devant mettre l’interlocuteur en confiance. Celle-ci ne doit jamais aborder des aspects de la vie privée, ni des sujets d’ordre politiques ou confessionnels.
Il doit se traduire par une apologie du site et de ses performances sans exagération toutefois et doit mener psychologiquement l’interlocuteur a un surcroît d’intérêt tout en résorbant ses appréhensions et craintes.
Un aperçu du marché devant démontrer le nombre limité de surfaces locatifs intéressantes disponibles sur le marché et entraîner psychologiquement chez l’interlocuteur l’absence de choix et la nécessité conséquente de profiter d’une opportunité offerte
Exprimer toujours le regret de ne pas disposer d’espaces vacants par suite d’une demande soutenue.
L’informer également d’une façon imperceptible et avec une certaine nonchalance que les prix de location du site sont élevés par rapport a d’autres sites sans entrer dans le vif du sujet qui est constitué par le moment qui suit.
Formuler des demandes d’information sur l’enseigne ou la marque et dans ce cas précis ne jamais montrer un vif intérêt pour l’enseigne ou la marque même si ces dernières sont intéressants mais au contraire, quelque soit le cas, exprimer toujours de la perplexité et une hésitation sur la qualité de l’enseigne mais sans exagération.
Paraître en fin de discussion convaincu de l’enseigne et l’informer qu’une priorité pourrait être donnée ce qui lui donnera l’impression d’être parmi les rares élus et facilitera pour autant l’étape décisive suivante. | Translation - English Preliminary approach
The preliminary approach consists of a general discussion aimed at gaining the interlocutor’s trust. It must never deal with private life, or political or religious subjects.
It must promote the site and its performances (without exaggerating however) and psychologically increase the interlocutor’s interest while calming his apprehensions and fears.
A market overview must underline the limited number of interesting location spaces available on the market, and psychologically lead the interlocutor to feel he has no other choice and thus needs to benefit from the available opportunity.
Always express regret over not having vacant spaces in response to a sustained demand.
Also imperceptibly and casually inform him that the site’s rents are elevated compared to other sites without entering the main subject which makes up the next moment.
Ask for more information about the brand, and in this specific case never display much interest in any of them, no matter how interesting they are. On the contrary, no matter the case, always express perplexity and hesitation about the brand’s quality, without exaggerating.
At the end of the discussion, seem convinced about the brand and inform the interlocutor that priority could be given to it, which will make him feel he is among the chosen few and will make the next step easier. | Arabic to English: Insurance policy agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Arabic المادة 21
التأمين
21/1 على الاستشاري أن يحصل على و/أو يحتفظ وان يطلب من الشركات المرتبطة بالاستشاري أن تحصل وتحتفظ طوال فترة العقد ببوليصة أو بوالص تأمين تغطي مسئولياته المحتملة الناشئة عن او المرتبطة بهذه الاتفاقية بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر:
21/1/1 التأمين على مسئولية صاحب العمل
على الاستشاري أن يحصل ويحتفظ ببوليصة تأمين على مسئولية صاحب العمل الخاصة به طبقا للقانون الكويتي تأمين/تأمينات بمبلغ لا يقل عن ...............، ناشئة عن حدث واحد أو مجموعة أحداث ناشئة عن حادثة واحدة وان تتقيد بكافة القوانين المنطبقة بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الأنظمة المتعلقة بالمنشآت في المناطق المغمورة، ويجب على التأمين/التأمينات أن تعطي جميع موظفي الاستشاري والشركات المرتبطة بالاستشاري المشتركة في تنفيذ التزامات الاستشاري بموجب الاتفاقية. | Translation - English Article 21
Insurance
21/1 The consultant must obtain and/or keep and request the companies linked to the consultant to obtain and keep throughout the contract’s period an insurance policy or insurance policies covering his potential responsibilities resulting from or linked to this agreement, including but not restricted to:
21/1/1 Employer’s responsibility insurance
The consultant must obtain and keep his own employer’s responsibility insurance policy in accordance with the Kuwaiti Law on insurance/insurances for an amount of no less than …………, resulting from one accident or several accidents resulting from one accident, and complying with all applicable laws, including but not restricted to regulations regarding facilities in flooded areas. The insurance/insurances must cover all of the consultant’s employees and companies linked to the consultant and participating in the execution of the consultant’s obligations on the basis of the agreement. | English to French: Collaboration Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English GOVERNING LAW AND DISPUTES.
22.1Governing Law. With respect to claims relating to The Company arising under or in connection with this MOU, this Agreement shall be governed by, and shall be construed in accordance with, the laws of Qatar. With respect to claims relating to the other Parties hereto arising under or in connection with this MOU, this Agreement shall be governed by, and shall be construed in accordance with, the laws of Morocco.
22.2Disputes.
22.2.1Notice of Disputes. If any dispute arises out of or in connection with this Agreement (the “Dispute”), any party may serve formal notice on the other Party that a dispute has arisen (the “Notice of Dispute”).
22.2.2Amicable Negotiation. The Parties shall use all reasonable endeavours for a period of thirty (30) days from the date on which the Notice of Dispute is served by one Party on any other Party (or such longer period as may be agreed in writing between the Parties) to resolve the Dispute on an amicable basis, including presenting the Dispute to the Steering Committee, which shall attempt to resolve the Dispute.
22.2.3Expert Mediation. In accordance with Clause 22.2.2, all Disputes which are not amicably resolved by the Parties shall be mediated by an Expert pursuant to this Clause, as follows:
a) The Expert shall be any independent person, and shall be selected in each case by agreement between the Parties or, failing agreement within fourteen (14) days after the Dispute arises, appointed by the International Chamber of Commerce (“ICC”);
b) The Expert: (i) shall act as a mediator in all respects and not as an arbitrator with binding authority; and (ii) shall not be required to observe the rules of evidence or any legal formalities or procedures;
c) Any hearing by the Expert shall be held in Doha, Qatar, if the Notice of Dispute is filed by The Company, and in Casablanca, Morocco, if the Notice of Dispute is filed by any of the other Parties hereto, unless agreed by the Parties to be held in an alternative location;
d) The Parties shall use their best efforts to ensure that the decision of the Expert shall be given within thirty (30) days; and
e) The Expert shall be obligated to state the reasons for his or her decision in writing. The Expert’s decision shall not be binding on the Parties.
22.2.4Resolution by Arbitration. Where any Dispute is not resolved as provided for herein, then the following provisions shall apply:
a)Such Dispute shall be submitted to arbitration at the request of any Party upon notice to that effect to the other Parties (a “Notice of Reference”) and be finally determined under the arbitration rules of the ICC (the “Rules”), which Rules are deemed to be incorporated by reference into this Clause; and
b)Any arbitration shell be held in Doha, Qatar, if the Notice of Dispute is filed by The Company, and in Casablanca, Morocco if the Notice of Dispute is filed by any other Party hereto, unless agreed by the Parties to be held in an alternative location.
22.2.5Consent to Enforcement. The Parties hereby consent generally in respect of any proceedings to the giving of any relief or the issue of any process in connection with such proceedings including the making, enforcement or execution against any property ( irrespective of its intended use).
23.NON-COMPETE AGREEMENT. It is specifically understood and agreed that the Local Implementation Parties shall not own, manage, operate, consult or be an employee in a business substantially similar to or competitive with the PMO and the Prototype Project during the term of this MOU and for a period of three (3) years after the termination of this MOU in the Casablanca metropolitan area, without the express written consent of all Parties hereto. Without limiting the foregoing, the Parties understand and agree that University of Hassan II Casablanca offers ICT programmes and classes to students seeking education and degrees that are not created expressly for the purpose of job placement. | Translation - French LOIS GOUVERNANTES ET DISPUTES.
22.1 Lois Gouvernantes. Ce Contrat sera gouverné par et interprété en accord avec les lois de Qatar en ce qui concerne les réclamations reliées à ABC établies selon ou en relation avec ce recueil d’entreprise. Ce Contrat sera gouverné par et interprété en accord avec les lois du Maroc en ce qui concerne les réclamations reliées à des tiers établies selon ou en relation avec ce recueil d’entreprise.
22.2 Conflits.
22.2.1 Avis de Conflits. En cas de conflit relié à ce Contrat (le « Conflit »), n’importe quelle Partie peut signifier un avis formel à l’autre Partie concernant la survenue du Conflit (« l’Avis de Conflit »).
22.2.2 Négociation à l’amiable. Les Parties useront de tous les moyens raisonnables pour une période de trente (30) jours à partir de la date à laquelle une Partie signifie un avis formel à n’importe quelle autre Partie (ou une période plus longue comme convenu par écrit entre les Parties) pour résoudre le Conflit à l’amiable, y inclus la présentation du Conflit au Comité de Direction qui tentera de le résoudre.
22.2.3 Médiation par un Expert. En accord avec la Clause 22.2.2, tous les Conflits qui ne sont pas résolus à l’amiable seront résolus par un Expert conformément à cette Clause, comme suit:
a) L’Expert sera n’importe quelle personne indépendante, et sera choisi pour chaque cas par accord entre les deux Parties, ou, au cas où aucun accord n’est atteint quatorze (14) jours après la survenue du Conflit, sera nommé par la Chambre Internationale de Commerce (« CIC »).
b) L’Expert : (i) agira comme médiateur sous tous les aspects et non comme arbitre disposant d’une autorité exécutoire ; (ii) ne sera pas tenu de respecter les règles de la preuve ou n’importe quelles autres formalités ou procédures légales.
c) N’importe quelle audience par l’Expert sera tenue à Doha, Qatar, si l’Avis de Conflit est soumis par ABC, et à Casablanca, Maroc, si l’Avis de Conflit est soumis par n’importe lequel des autres Parties aux présentes, sauf si convenu autrement par les Parties.
d) Les Parties feront de leur mieux pour s’assurer que la décision de l’Expert soit atteinte dans un délai de trente (30) jours ; et
e) L’Expert devra déclarer les raisons menant à sa décision par écrit. La décision de l’Expert ne sera pas exécutoire pour les Parties.
22.2.4 Résolution par Arbitration. Lorsqu’un Conflit n’est pas résolu comme provenu ci-dessus, les provisions suivantes seront appliquées :
a) Le Conflit sera soumis à l’arbitration à la requête de n’importe quelle Partie suivant la notification des autres Parties (un « Avis de Référence ») et sera finalement réglé selon les règlements d’arbitration du CIC (les « règlements ») incorporées par référence dans cette Clause ; et
b) N’importe quelle arbitration sera tenue à Doha, Qatar, si l’Avis de Conflit est soumis par ABC, et à Casablanca, Maroc, si l’Avis de Conflit est soumis par n’importe lequel des autres Parties aux présentes, sauf si convenu autrement par les Parties.
22.2.5 Consentement d’Exécution. Les Parties consentent généralement à n’importe quelle procédure concernant la résolution de n’importe quel processus relié à de telles procédures, y inclus l’acte ou l’exécution contre n’importe quelle propriété (indépendamment de son utilisation prévue).
23. ACCORD DE NON-CONCURRENCE. Il est spécifiquement compris et convenu que les Parties d’Implémentation Locale ne possèderont, gèreront, opèreront, consulteront ni ne seront employées dans un travail substantiellement similaire ou concurrent au Bureau de Gestion de Projet et au Projet Prototype durant la durée de ce recueil d’entreprise et pour une période de trois (3) ans suivant la résiliation de ce recueil d’entreprise dans la région métropolite de Casablanca, sans le consentement écrit explicite de toutes les Parties aux présentes. Sans limiter les suscités, les Parties comprennent et consentent que l’Université de Hassan II Casablanca offre des programmes et des classes aux étudiants recherchant l’éducation et les diplômes qui ne sont pas expressément créés dans le but de placement de travail. | Arabic to English: Legislative Decree General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - Arabic المرسوم التشريعي رقم /15/
الذي يسمح لمجلس النقد الترخيص بإحداث مؤسسات مصرفية
رئيس الجمهورية
بناء على أحكام الدستور
يرسم مايلى :
المادة / 1/
أ / يسمح لمجلس النقد والتسليف بالترخيص باحداث مؤسسات مالية مصرفية اجتماعية تهدف الى تقديم التمويل الصغير والمتناهى الصغر بالاضافة الى خدمات مالية ومصرفية اخرى لشرائح معينة من السكان وتسمى هذه المؤسسات فيما بعد المؤسسات.
ب/ يمكن ان تحدث هذه المؤسسات من قبل مؤسسات او هيئات سورية او عربية او اجنبية مشهود لها بالخبرة والمعرفة بهذا النوع من النشاط كما يشترط فى الجهة الخارجية طالبة الترخيص ان تحظى بموافقة مسبقة من مجلس الوزراء على العمل فى سورية .
ج/ بجوز لهذه المؤسسات بعد التأسيس ادخال شركاء اخرين معها فى توسيع نطاق عملها ويشترط الحصول على اذن مسبق من مجلس الوزراء لمشاركة جهات خارجية وذلك بناء على توصية من مجلس النقد والتسليف .
د/ يجوز للمصارف العامة المساهمة فى احداث مثل هذه المؤسسات وذلك بموافقة مسبقة من مجلس الوزراء بناء على اقتراح وزير المالية وتوصية مجلس النقد والتسليف تحدد فيها نسبة مساهمتها فى راس المال .
المادة / 2/
تشتمل النشاطات المسموح بها لهذه المؤسسات على قبول الودائع وتقديم القروض الصغيرة وخدمات التأمين الصغيرة المرتبطة بقروضها المقدمة للشرائح السكانية المستهدفة ولها القيام باعادة التأمين على القروض الصغيرة المقدمة من قبلها لدى احدى شركات التأمين المرخصة .
المادة / 3/
يحدد الحد الادنى لراسمال اى من هذه المؤسسات بمبلغ قدره /250/ مليون ليرة سورية يودع نقدا فى صندوق مصرف سورية المركزى كما يسمح للمؤسسات القائمة اعتبار جزء من حافظة قروضها القائمة فى سورية جزءا من راس المال حسبما يقرره مجلس النقد والتسليف بعد القيام بتقييم لهذه الموجودات من قبل مدقق حسابات قانونى معتمد من قبله .
المادة / 4/
يجوز لمجلس النقد والتسليف تكليف المؤسسات العاملة فى هذا المجال او اى منها بزيادة راسمالها تبعا لدرجة نمو نشاطاتها وفعالياتها وتحقيقا للمعايير الدولية المعتمدة لكفاية راس المال .
المادة / 5/
يمكن للمساهمين غير السوريين فى هذه المؤسسات ان يسددوا قيمة حصصهم براس المال بالقطع الاجنبى بسعر الصرف الحر السائد يوم التسديد
المادة / 6/
يمكن لكل من هذه المؤسسات بموافقة مسبقة من مجلس النقد والتسليف انشاء شبكة من الفروع والمكاتب واحداث وحدات خدمات مصرفية متنقلة فى المناطق التى يرى فيها حاجة لهذه الخدمات . | Translation - English Legislative Decree No. 15
Allowing the Money Council to authorize the creation of banking institutions
The President of the Republic
In compliance with the Constitution’s Provisions
Decrees the following:
Article 1
A) The Credit and Monetary Council is allowed to authorize the creation of social and financial banking institutions in order to offer finance and microfinance services in addition to other financial and banking services to specific segments of population. Those institutions are hereby referred to as “the Institutions”.
B) Those Institutions may be created by Syrian, Arabic or foreign institutions or organizations renowned for their experience and expertise in this kind of activity. Foreign parties requesting authorization must receive the cabinet’s prior authorization to operate in Syria.
C) Once founded, those institutions may enter other partners to extend its business scope provided it receives the cabinet’s prior authorization for the participation of foreign parties, in compliance with the Credit and Monetary Council’s recommendation.
D) Public banks may participate in the creation of such Institutions with the cabinet’s prior approval and in compliance with the Minister of Finance’s suggestion and with the Credit and Monetary Council’s recommendation, which determines its share in the capital.
Article 2
Allowed activities for those Institutions include accepting deposits and offering small loans and small insurance services linked to its loan offered to the targeted segments of population. They must reinsure the small loans it offered at one of the registered insurance companies.
Article 3
Those institutions’ minimum capital is set to 250 million Syrian pounds, deposited in cash at the Central Bank of Syria. Existing Institutions may consider a part of their existing loan portfolio in Syria to be part of their capital, following the Credit and Monetary Council’s decision after the estimation of those assets by an auditor designated by the Council.
Article 4
The Credit and Monetary Council may demand that Institutions operating in the field or others increase their capital following the growth of its activities and their effectiveness, and in compliance with internationally-recognized standards of capital size.
Article 5
Non-Syrian shareholders in those Institutions may pay for their shares in the capital in foreign currencies at the free exchange rate on the day of the payment.
Article 6
Each of those Institutions may create a network of branches and offices, and may create mobile banking units wherever required, with the Credit and Monetary Council’s prior approval. | French to English: Medical document General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care | Source text - French EMBOLISATION DE MAVc
INDICATION
Patient porteur d’une malformation artério-veineuse précentrale gauche traitée par embolisation et radiochirurgie en 2005.
Visualisation sur l’angiographie contrôle de 2007 d’une ectasie veineuse non visualisée auparavant. Décision d’un traitement endovasculaire ciblé.
TECHNIQUE
Anesthésie générale, intubation trachéale et ventilation assistée. Mise en place d’un introducteur 5 F à valve dans l’artère fémorale droite. Cathétérisme à l’aide d’un cathéter porteur 5 F de l’artère carotide interne droite.
Instauration d’une héparinothérapie en bolus.
RESULTAT
Le bilan angiographique initial retrouve l’ectasie veineuse sur le compartiment alimenté par l’artère cérébrale antérieure gauche, sans modification par rapport à l’angiographie datant d’il y a environ une semaine. On cathéterise successivement a l’aide d’un microcathéter Magic 1.2 F M les afférences péri-calleuse et callosomarginale alimentant le compartiment nidal se drainant dans la veine qui porte cette ectasie quelques centimètres après son origine. Ces deux compartiments vont être embolisés a l’aide d’un mélange Glubran – Lipiodol diluée à 0,5 – 1 (30%). Au terme de ces deux embolisations il existe une dévascularisation satisfaisante de compartiment nidal avec une veine restant perméable mais une stagnation franche de l’ectasie. Il est survenu d’un petit passage veineux venant se bloquer à proximité de l’abouchement sinusien sagittal supérieur de la veine principale mais sans compromission du drainage global de la malformation. | Translation - English PAVM EMBOLIZATION
INDICATION
Patient suffering from a left precentral arteriovenous malformation treated with embolization and radiochirurgy in 2005.
Visualization on angiographic control in 2007 of a previously unnoticed venous ectasia. Decision to undergo a targeted endovascular treatment.
TECHNIQUE
General anesthesia, tracheal intubation and assisted ventilation. Placement of a 5 F valve introducer in the right arteria femoralis. Catheterization using a 5 F porteur catheter of the right arteria carotis interna.
Instauration of a heparin bolus therapy.
RESULT
The initial angiographic result shows the venous ectasia on the compartment fed by the left arteria cerebri anterior, no different from the one-week old angiography. Using a Magic 1.2 F M microcatheter, we successively catheterize the pericallous and callosomarginal afferences feeding the nidal compartment, draining in the vein holding the ecasis a few centimeters after its origin. Those two compartments will be embolized using a Glubran – Lipidol mixture diluted at 0,5 – 1 (30%). At the end of those two embolizations is a satisfactory devascularization of the nidal compartment with one vein remaining permeable but no evident blood flow in the ectasia. It set in from a small venous passage blocked near the superior sinusian sagittal anastomosis of the principal vein, but without compromising the malformation’s global drainage. | French to English: Site descriptions for tourists General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel | Source text - French Ce musée, unique dans le monde islamique, abrite une large collection d'artisanat marocain. Des tableaux et de magnifiques bijoux en argent sont exposés. Vous y trouverez également des objets de culte et des photos retraçant l'évolution de la communauté Juive dans un pays arabo-musulman. Riche en histoire, ce musée vous transportera pour un voyage dans le temps dont vous vous souviendrez.
Conçue en 1947 par l'architecte Jean-François Zevaco et remaniée en 2004 par l'architecte australien Andy Martin, cette demeure est devenue un véritable temple de la gastronomie. Située dans le quartier huppé d'Anfa, elle vous permet de vous détendre dans un cadre idyllique et de goûter aux somptueux délices qu'elle offre.
Cette splendide cathédrale mêlant Gothique et art-déco, est un réel bijou d'architecture. Elle a été bâtie en 1930 afin de servir de lieu de culte à la communauté Catholique qui regroupait alors 40 000 fidèles. Aujourd’hui, vous pouvez la visiter et découvrir son impressionnant intérieur et les différentes expositions qui y sont présentées. Pour finir, visiter le jardin qui l'entoure, le "Parc de La Ligue Arabe", un véritable havre de paix. | Translation - English Unique in the Arab world, this Museum is home to a large Moroccan craft collection, paintings, and beautiful silverware. You will also find worship objects and pictures retracing the evolution of the Jewish community in an Arab-Muslim country. This rich museum will take you for a unforgettable journey back in time.
Designed by architect Jean-François Zevaco in 1947 and restored by Australian architect Andy Martin in 2004, this residence has become a true temple of gastronomy. Located in Anfa, it will allow you to relax in idyllic surroundings and taste the sumptuous delights it offers.
A mix of Gothic and art-deco, this splendid cathedral is a real architectural jewel. It was built in 1930 as a place of worship to the Catholic community, then 40,000-strong. Today you can visit it and discover its impressing interior and the different expositions presented. Finally, visit the surrounding garden, the "Arab League Park", a true haven of peace. | French to English: Technical description of a factory General field: Tech/Engineering Detailed field: Manufacturing | Source text - French Les adaptations des tableaux existants comprendront :
• Le rajout d’un départ vers le nouveau tableau du système de production d’eau
chaude depuis les deux tableaux 1BFA10 et 9BFA10;
• Le rajout d’un départ pour le compresseur 2 existant;
• Le rajout d’un départ vers le tableau des chaudières auxiliaires;
• Le rajout d’une arrivée au niveau du tableau des chaudières auxiliaires.
Voir Annexe 8 pour un schéma de principe.
2.2.6. Implantation des équipements et lay-out
Les préchauffeurs, la bâche à condensats et les pompes de renvoi des condensats seront installés dans le bâtiment G17, dans une charpente commune.
Celle-ci sera installée sur le socle existant initialement prévu pour une troisième chaudière auxiliaire (voir Annexe 7). Ce socle sera éventuellement adapté en fonction de la configuration définitive des équipements.
Des échelles ou escaliers devront être installés sur cette charpente afin de donner accès aux équipements.
La ligne vapeur BP sera placée sur les structures existantes dans le bâtiment B72 et sur les pipe racks existants entre les bâtiments B72 et G17.
A l’intérieur de G17, les tuyauteries vapeurs (vapeur BP et vapeur auxiliaire) seront installées sur les structures existantes.
Les pipe racks et structures métalliques existants seront renforcés et/ou étendus. Toutes les vannes et instruments seront accessibles depuis des plateformes existantes ou nouvelles.
Les tuyauteries d’eau chaude rentreront et sortiront du bâtiment G17 à travers la façade Ouest (une pose souterraine à partir du bâtiment G17 sera prévue si l’encombrement existant dans le sol le permet) et traverseront ensuite la route entre G17 et le talus. Elles seront placées dans des tranchées jusqu’à la limite de fourniture (station de pompage).
Dans le bâtiment G17, elles seront supportées par les structures existantes.
La tuyauterie de renvoi des condensats vers la bâche alimentaire principale (LAA) suivra le même tracé que celui de la vapeur BP.
Celle vers la bâche alimentaire auxiliaire sera suspendue aux structures existantes du
G17. | Translation - English Adaptations of existing boards will include:
An added link to the new warm water production system board from the 1BFA10 and 9BFA10 boards;
An added link to the existing compressor 2;
An added link to the auxiliary boiler board;
An added terminal link at the auxiliary boiler board’s level.
See Annex 8 for a representative figure.
2.2.6 Equipment installation and lay-out
The preheaters, the condensate tank and the condensate return pipes will be installed in building G17, on a common base.
It will be installed on the previously existing base which was meant for a third auxiliary boiler (see Annex 7). This base will eventually be adapted according to the equipment’s final configuration.
Ladders or stairs will be installed on this base to provide access to the equipment.
The BP vapor line will be placed on the existing structures in building B72 and on the existing pipe racks between buildings B72 and G17.
Inside G17, the steam piping (BP steam and auxiliary steam) will be installed on the existing structures.
The pipe racks and existing metallic structures will be reinforced and/or extended.
Access to all valves and instruments will be guaranteed by existing or new platforms.
Warm water piping will go in and out of building G17 through the Western façade (an underground installation starting from building G17 will be considered in case underground constructions allow for it) across the road between G17 and the slope. They will then be placed in trenches until supply limits are attained (pumping station).
The condensate return piping towards the main food-grade tank (LAA) will follow the same path as the BP steam.
The one towards the auxiliary food-grade tank will be suspended to G17’s existing structures. |
More Less | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Sep 2008. Became a member: Mar 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint | | English (DOC) | | Alain Alameddine endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Being Lebanese and having lived abroad, I perfectly master the Arabic, French and English tongues, and am capable of offering an excellent and punctual service from/to any of those languages. I also have basic knowledge of German and am learning Sinhala.
I hold degrees in English, Management, Entrepreneurship and New Technologies. Accordingly I specialize in legal, financial, business and marketing translations, but I have also had much experience working on general, medical and touristic projects, as verifiable on my ProZ profile. I therefore guarantee an excellent and punctual job.
I have had translation experience working with several firms such as Snelvertaler , Compass Languages, Andromeda Translations, Language Consultancy Services, Languages Unlimited, Verbatim Solutions, and others. | This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 32 | | With client feedback | 13 | | Corroborated | 13 | | | 100% positive (13 entries) | positive | 13 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 27 | | Proofreading/editing | 3 | | 2 | | | Language pairs | | Arabic to English | 15 | | English to French | 10 | | French to English | 6 | | 1 | | Arabic to French | 1 | | Arabic | 1 | | English | 1 | | | Specialty fields | | Law (general) | 12 | | Business/Commerce (general) | 10 | | Law: Contract(s) | 8 | | Finance (general) | 6 | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | 4 | | Advertising / Public Relations | 2 | | Real Estate | 2 | | Medical (general) | 2 | | Management | 2 | | Government / Politics | 2 | | IT (Information Technology) | 2 | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 2 | | Other | 1 | | Tourism & Travel | 1 | | Art, Arts & Crafts, Painting | 1 | | Patents | 1 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 1 | | SAP | 1 | | | Other fields | | Media / Multimedia | 3 | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | 1 | | Manufacturing | 1 | | Surveying | 1 | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 1 |
|
| Keywords: translation, translator, proofreading, proofreader, bilingual, trilingual, Arabic, English, French, business, management, economy, economics, marketing, financial, law, legal, patents, statutes, contract, agreement, minutes, general, computer, localization, IT, NT, entrepreneurship, technical, mechanical, art, music, guitar, drawing, games, user guide, user manual, psychology, philosophy, social, political, history, geography, other, others
Profile last updated Nov 8 |