PROFESSIONAL EXPERIENCE
• 14-year experience as a freelance translator and proofreader (legal, business and financial translations) for translation agencies, inter alia, from:
Poland: Awangarda, Argos Ltd. Sp. z o.o., Kontext, Maart, Medland
USA: American Translation Partners, Clark Translations, International Language Bank, Language Services, Linguistic Systems Inc., Lionbridge, New Global, Targem Translations, Technical Translation Systems, Tippingsprung LLC, Transcendent International
European Union: Ad Litteram (Belgium), Archetypon (Greece/Lithuania), Attica (Belgium), EOS Gallup/TNS opinion (Belgium), Eclipse Translations Ltd (UK), Eurideas (Belgium), K International (UK), Seprotec (Spain), Studio Melchior Slr (Italy), Tek Translation International (Spain), Transware (Ireland)
• Sworn translator of English and Polish certified by the Polish Ministry of Justice to provide certified translation
• Translator trainer and researcher in the Department of Translation Studies, Institute of English, University of Gdańsk, Poland (courses taught: Legal Translation, Certified Translation, EU Translation, Business Law Translation, Introduction to Specialised Translation, Specialised Languages, LSP Translation BA seminar): http://translatoryka.fil.ug.gda.pl/en/biel
• Visiting lecturer - City University London on MA in Legal Translation (translation workshops) since 2009
EDUCATION:
Ph.D. in Linguistics (2004), Ph.D. Studies in Linguistics University of Gdańsk, Poland (1998-2004), dissertation on psychological and social distance: “Distance in English and Polish”
MA in Translation/English Studies (1993-1998), Jagiellonian University, Cracow, Poland
University of Cambridge Diploma in English and European Union Law (2-year postgraduate course; 2005-2007)
School of American Law (postgraduate course): Chicago-Kent College of Law and University of Gdańsk
Management and Business postgraduate course, Faculty of Law and Administration, Jagiellonian University, Poland (1996-1997)
TRAINING COURSES:
• CETRA, 20th Doctoral Summer School, Katholieke Universiteit Leuven, Belgium, August 2008
• Translation Research Summer School 2007, London, University College London
• Editing for Translators, Monterey Institute of International Studies (USA) (2008)
• Certificate in Teaching Translation: Language and Technology 2008, Portugal (Consortium for the Training of Translation Teachers, Universidade do Minho)
• Certificate in Collaborative Translation Teaching 2008, Barcelona, Spain, University Ramon Llull
• BPP Professional Education: Accounting and Finance for Translators (2005), Insurance, Banking and Financial Instruments for Translators (2005), Commercial Law, Bills of Exchange, Stock Exchange (2006)
• Workshops and Seminars for Translators organised by the Polish Society of Translators and Interpreters STP (1999, 2000) and TEPIS (2005, 2006)
• Summer Linguistics, International Graduate School in Language and Communication, University of Southern Denmark, Odense (2001 & 2002)
PUBLICATIONS
1. Article: Oficjalna odmiana języka a dystans emocjonalny i socjolingwistyczny w powieści Kazuo Ishiguro The Remains of the Day i w przekładzie Jana Rybickiego U schyłku dnia. Przekładając Nieprzekładalne. (eds) W. Kubiński, O.Kubińska and T.Z. Wolański. WUG: Gdańsk 2000 http://www.fil.ug.gda.pl/upload/files/104/przedkladajac.pdf.
2. Article: New English-Polish and Polish-English Dictionaries: Some Problems Related to Legal, Financial and Insurance Terminology. Translation Journal July 2004, Vol. 8:3, www.accurapid.com/journal/29poldic.htm.
3. Article: Incongruity of Company Law Terms Categorization of Polish Business Entities and their English Equivalents. Translation Journal 2006, Vol.10:4, www.accurapid.com/journal/38legal.htm.
4. Article: Współpraca unijna w sprawach karnych. Podstawowe terminy w praktyce translacyjnej. Lingua Legis 15 (2007).
5. Article: Analiza porównawcza nazw spółek w prawie polskim, angielskim i amerykańskim w wybranych słownikach. Lingua Legis 15 (2007).
6. Article: Translation of Multilingual EU Law as a Sub-genre of Legal Translation. In: Kierzkowska D. (ed.): Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe 2006. Warszawa: Translegis.
7. Review: Relevance Studies in Poland” In: Przekładając Nieprzekładalne III. (red.) W. Kubiński, O.Kubińska. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego: Gdańsk 2007.
8. Article: Working for Translation Agencies as a Freelancer: A Guide for Novice Translators. Translation Journal Vol. 12 No. 2, April 2008. http://www.accurapid.com/journal/44freelancer.htm
9. Article: Językowy obraz relacji interpersonalnych: różnice w wyrażaniu dystansu psychologicznego i społecznego w języku angielskim i polskim. In: A. Szczęsny and K. Hejwowski (eds), Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie. Siedlce 2007. 513-521
10. Article: Memorandum of Association: Terminologia związana z zawiązaniem i rejestracją spółki company limited by shares. Lingua Legis 16 (2008).
11. Article: Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation 2008, 3:1 http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/BielLucja.pdf
12. Article: Communicative Distance in Interaction: Verbal and Nonverbal Expression in English. In: R. Kiełtyka, D. Osuchowska, E. Rokosz-Piejko (eds), Language, Literature, Culture and Beyond. Rzeszów: WUR. 2008: 175-183.
|