The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to FrenchFrench to EnglishItalian to French German to FrenchPortuguese to FrenchFrench to ItalianSpanish to FrenchFrench to SpanishFrench to GermanFrench to Portuguese | Christine DIXMIER High quality technical translation WISSOUS, Ile-De-France, France Local time: 08:58 CEST (GMT+2)
Native in: French | |
Freelancer and outsourcer, Verified site user | | Blue Board: DIXTRA (Christine Dixmier) | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Training, Project management | | Specializes in: | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Transport / Transportation / Shipping | | Tourism & Travel | Mechanics / Mech Engineering | | Law: Contract(s) | IT (Information Technology) | | Engineering (general) | Electronics / Elect Eng | | Construction / Civil Engineering | Computers (general) |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Internet, e-Commerce | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law (general) | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Medical: Instruments | | Medical: Health Care | Medical (general) | | Metallurgy / Casting | Nuclear Eng/Sci | | Petroleum Eng/Sci | Telecom(munications) | | Manufacturing | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Human Resources | Genealogy | | Aerospace / Aviation / Space | Business/Commerce (general) | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Computers: Systems, Networks | Cooking / Culinary | | Education / Pedagogy | Energy / Power Generation | | Engineering: Industrial | Environment & Ecology | | Food & Dairy | Furniture / Household Appliances | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Automation & Robotics |
More Less | English to French - Standard rate: 0.10 EUR per word / 25 EUR per hour French to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 25 EUR per hour | | PRO-level points: 79, Questions answered: 43, Questions asked: 24 | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | | PhD - ISIT | | Years of translation experience: 25. Registered at ProZ.com: Nov 2004. | | N/A | | N/A | | CNET, SFT | | Adobe Acrobat, AutoCAD, Catalyst, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Illustrator, Excel, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS | CV/Resume (DOC) | | About me Specialized in technical translations especially: Transports, Railway, electronics, IT, machine tools, telecom, automotive, aeronautics, chemistry,Energy, Health and safety, oil industry,
contracts, press release, Building and construction.
25 ans de contacts reguliers avec les industriels et constructeurs (interpretations, visites de sites, reunions techniques) m'ont permis d'acquerir une formation technique solide et une grande maîtrise des differentes techniques. Tres attachee à la qualité et à la precision, tous les documents font l'objet d'une relecture systématique par des réviseurs spécialisés dans les domaines techniques.
After over 10 years of experience as a free lance translator,
founded Dixtra (Agency) to meet increasing demand from private customers and leading multinationals. Official translator and interpreter for the Eurostar project (1987-1994) and CTRL project (Channel Tunnel High speed line) (1996-2004). Expert in railway technology (signalling, permanent way, operation, rolling stock,...). Interpreter during all the technical meetings. Translation of all the technical documentation (millions of pages)and interpretation during the training sessions for British Engineers.
Selected translator for the Alcatel-Alstom Group. In charge of major international telecommunication projects (Chile, Saudi Arabia, Portugal, Canada, etc.). A team of highly qualified translators. Very strict selection criteria and continuous quality audits. Fair prices- Every translation is checked and proofread by a second translator. Nos références: SNCF, Alcatel, Alstom, Thalès Engineering, SAFT, Air France, TEAC, Toshiba, CSEE (Ansaldo signal), Valéo,CATerpillar, Total Fina Elf, CNRS,
Après 10 ans d'expérience en tant que traductrice indépendante, j'ai créé DIXTRA pour répondre à la demande de mes clients réguliers et aux volumes de + en + importants qui m'étaient confiés. Stricte sur la qualité, toutes les traductions font l'objet d'une relecture systématique (fond et forme). |
| Keywords: Transport, High-Tech, Railway, Electronics, Contracts, Building, Engineering, Telecommunication, IT, car-industry, oil-industry, chemistry,
Profile last updated Apr 8, 2009 |