This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to French: Presentazione creatrice moda General field: Art/Literary Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - Italian Nel cuore della montagna trovo di che nutrirmi, scopro quale fuoco può riscaldare il mio corpo. Le passioni che vivificano un’anima si svelano illuminate dalla danza della fiamma, così come imparo l’arte della salita, della pendenza contraria e avversa, e della terra pronta a raccogliermi quando cado. Montagna che fortifica i muscoli nella scalata verso se stessi, che insegna l’arte dell’ostacolo e della conquista. Rivelatrice di desideri posti oltre il crinale, e di paure nascoste dentro il cuore. Solo qui, al riparo dei boschi, nel cuore della valle posso imparare a fronteggiare il timore di perdere ciò che amo. Nulla si perde veramente in questo recinto del cuore, fatto di ricordo; ma prima che il mondo mi trascini oltre questi declivi, trasportata dalle correnti dei fiumi o dei venti, imparo a proteggere ciò che ho cresciuto con amore, imparo a diventare come le montagne stesse, ad avere un abbraccio che cinge senza soffocare …
Translation - French Au cœur de la montagne, je trouve de quoi me nourrir, je découvre quel feu réchauffera mon corps. Les passions qui vivifient une âme sont illuminées par la flamme dansante, de même que j’apprends l’art de la montée, de la pente contraire et adverse, de la terre prête à m’accueillir lorsque je chois. Montagne qui fortifie les muscles dans l’ascension vers soi-même, qui enseigne l’art de l’obstacle et de la conquête. Révélatrice de désirs placés au-delà de la crête, de peurs dissimulées dans le cœur. Ce n’est qu’ici, sous le couvert des bois, au cœur de la vallée, que je peux apprendre à affronter la crainte de perdre ce que j’aime. Rien ne se perd vraiment dans cet écrin du cœur fait de souvenirs ; mais avant que le monde ne m’emmène au-delà de ces reliefs, que les courants des fleuves ou des vents ne m’emportent, j’apprends à protéger ce que j’ai fait grandir avec amour, à devenir comme les montagnes, à étreindre sans jamais étouffer…
English to French: Carbon markets General field: Other Detailed field: Forestry / Wood / Timber
Source text - English Including forestry and agriculture through new offset mechanisms
About two thirds of global emissions come from energy uses or industrial emissions and are easily monitored. About one third comes from the forestry and agricultural sectors. Indeed modifying the use of land can lead to higher carbon sequestration in soils – through no tillage in agriculture or afforestation in forestry –, or inversely free huge amounts of sequestrated carbon – through deforestation.
It is more difficult to assess the carbon fluxes between soils, forests and the atmosphere which explains why it has been quite difficult to include directly those sectors into carbon markets up to now. This is why the project-based approach and, more generally, the baseline and credit approach are more promising for these sectors.
Take the example of deforestation, responsible for around 17% of human GHG emissions. Avoiding deforestation may be among the cheapest options for reducing global GHG emissions - between 6.5 €/tCO2e and 50 €/tCO2e. To deliver carbon credits to governments involved in a REDD mechanism, they must be able to reliably monitor and measure emissions from deforestation and consistently enforce environmental legislation, such as protected areas. Carbon-related payments can in this case rely on a baseline as shown in Figure 15: during a given commitment period, emissions reductions below the baseline are to be rewarded. In the example taken above, the baseline corresponds to the historical rate of deforestation before the commitment period. Emissions reductions are calculated thanks to a given area-based emissions factor. To make this system reliable, context-appropriate ways to monitor and control the emission reductions have to be found as mechanisms to avoid wasted spending or corruption.
Translation - French Intégration de la sylviculture et de l’agriculture à travers de nouveaux mécanismes compensatoires
Les utilisations d’énergie ou les émissions industrielles comptent pour environ deux tiers des émissions globales et sont facilement contrôlées. Les secteurs de la sylviculture et de l’agriculture contribuent à hauteur d’un tiers environ aux émissions globales.
En fait, la modification de l’utilisation des terres peut, par l’absence de labours en agriculture ou le reboisement en sylviculture, entraîner une plus grande séquestration du carbone dans le sol ou, au contraire, libérer par la déforestation de grandes quantités de carbone séquestré.
Il est plus compliqué d’évaluer les flux de carbone entre les sols, les forêts et l’atmosphère, ce qui explique pourquoi, jusqu’à maintenant, il s’est révélé difficile d’intégrer directement ces secteurs sur les marchés du carbone. C’est pourquoi l’approche par projet et, de manière générale, l’approche du niveau de référence et des crédits sont plus prometteuses pour ces secteurs.
Prenons l’exemple de la déforestation, qui est responsable d’environ 17 % des émissions d’origine humaine de gaz à effet de serre. Empêcher la déforestation serait une des solutions les plus économiques pour réduire les émissions globales de gaz à effet de serre, entre 6,5 €/tCO2e et 50 €/tCO2e. Pour délivrer des crédits de carbone aux gouvernements participant à un mécanisme REDD, ceux-ci doivent être capables de contrôler et de mesurer de manière fiable les émissions dues à la déforestation et d’appliquer méthodiquement la législation environnementale telle que celle relative aux zones protégées. Les paiements relatifs au carbone peuvent alors reposer sur un scénario de référence tel qu’indiqué dans la figure 15 : pendant une période d’engagement donnée, il convient de récompenser les réductions des émissions en deçà du niveau de référence. Dans l’exemple ci-dessus, le niveau de référence correspond au taux historique de déforestation avant la période d’engagement. Un facteur d’émission relatif à une zone spécifique est utilisé pour calculer les réductions d’émissions. Pour que ce système soit fiable, il convient de trouver des moyens adaptés au contexte pour surveiller et contrôler les réductions d’émissions, de façon à éviter des dépenses inutiles ou la corruption.
Italian to French: Presentazione collezione ceramica General field: Tech/Engineering Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - Italian XXX reinterpreta le ricche e sensuali venature del corno. I toni sono caldi, i colori indefiniti, la superficie dolcemente satinata, l’atmosfera lussuosa e avvolgente.
Ideale per ambienti residenziali, ma anche per dare fascino a hotel, negozi, ristoranti.
La posa multicolore e multiformato esalta la modularità delle piastrelle, donando a XXX una riconoscibilità senza paragoni, mettendo in risalto le venature e i contrasti cromatici.
Translation - French XXX réinterprète les veinures riches et sensuelles de la corne. Les tons sont chauds, les couleurs indéfinies, les surfaces tendrement satinées, l’atmosphère luxueuse et enveloppante.
Idéal dans les espaces résidentiels, XXX donnera une touche de charme aux hôtels, magasins et restaurants.
La pose multicolore et multiformat exalte la modularité des carreaux, lui conférant une identité unique avec ses veinures et ses contrastes chromatiques.
More
Less
Translation education
Master's degree - Université Aix-Marseille
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Sep 2008.
Dans tout texte, s’il faut sans nul doute trouver le ou les mots justes, le rythme surtout va rendre la phrase parlante. À la lecture du texte traduit, le lecteur doit pouvoir se questionner. Il convient de ne pas trop dire, de ne pas tout dire... Pour qu’il reste actif, vive et ressente les mots, et désire connaître la suite de notre récit. En ce sens, la recherche du traducteur doit jouer de l’alternance entre pleins et vides, entre tension et détente, et composer comme une petite musique, qui captera les sens de l’auditeur ou du lecteur. Car pour rendre l’esprit d’un texte, il faut en passer par les véhicules des sensations et des émotions.
Traducteur/réviseur depuis plus de dix ans, j’ai la chance d’avoir reçu une solide formation universitaire à travers une Maîtrise LEA (Langues Étrangères Appliquées) et un Master II Traduction technique et éditoriale à l’Université d’Aix-Marseille. J’y ai notamment découvert la rigueur et l’exigence nécessaires à la pratique de ce métier, la capacité à me documenter et à affiner des recherches terminologiques, à approcher des thématiques variées.
Ce bagage initial a été nourri d’une longue période en Italie, durant laquelle mes qualités linguistiques ont pu s’épanouir à travers une profonde imprégnation de la sensibilité et de la culture italiennes. Quatre années dans une agence de traduction, entre gestion de projet, traduction, relecture et interprétation, qui me valent aujourd’hui de mieux connaître les besoins et les attentes de mes clients. De nombreux voyages à travers le pays m’ont révélé une partie de ses complexités, sa richesse, son énergie communicative...
Dopo il conseguimento di un DESS (equivalente Master II) in Traduzione tecnica e editoriale all'Università di Aix-Marseille, ho lavorato per quasi 4 anni presso una prestigiosa agenzia di traduzione di Reggio Emilia in veste di project manager, traduttore/revisore per varie tipologie di testi dall'italiano e l'inglese al francese, e interprete per incontri commerciali. Da sette anni lavoro come traduttore/revisore freelance in Francia.
La mia metologia di lavoro prevede, dopo la traduzione, un'attenta verifica della traduzione a fronte dell'originale (controllo parola per parola) seguita da una rilettura stilistica.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.