This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Spanish - Standard rate: 0.10 USD per word / 25 USD per hour Spanish to French - Standard rate: 0.10 USD per word / 25 USD per hour French to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 25 USD per hour English to Spanish - Standard rate: 0.10 USD per word / 25 USD per hour
French to Spanish: LE ROUGE ET LE NOIR ----- STENDHAL ---- CHAPITRE VI
Source text - French L’ENNUI
Avec la vivacité et la grâce qui lui étaient naturelles quand elle était loin des regards des hommes, Mme de Rênal sortait par la porte-fenêtre du salon qui donnait sur le jardin, quand elle aperçut près de la porte d’entrée la figure d’un jeune paysan presque encore enfant, extrêmement pâle et qui venait de pleurer. Il était en chemise bien blanche, et avait sous le bras une veste fort propre de ratine violette. Le teint de ce petit paysan était si blanc, ses yeux si doux, que l’esprit un peu romanesque de Mme de Rênal eut d’abord l’idée que ce pouvait être une jeune fille déguisée, qui venait demander quelque grâce à M. le maire. Elle eut pitié de cette pauvre créature, arrêtée à la porte d’entrée, et qui évidemment n’osait pas lever la main jusqu’à la sonnette. Mme de Rênal s’approcha, distraite un instant de l’amer chagrin que lui donnait l’arrivée du précepteur. Julien, tourné vers la porte, ne la voyait pas s’avancer. Il tressaillit quand une voix douce dit tout près de son oreille : « Que voulez-vous ici, mon enfant ? »
Translation - Spanish Con la vivacidad y la gracia que le eran naturales cuando estaba lejos de las miradas de los hombres, la señora de Rênal salía por la puerta de vidrio del salón que daba al jardín cuando descubrió, cerca de la entrada, la figura de un joven campesino, casi un niño todavía, muy pálido y que parecía que acababa de llorar. Llevaba puesta una camisa muy blanca y tenía debajo del brazo una chaqueta muy limpia de ratina violeta. La tez de este pequeño campesino era tan blanca, sus ojos tan dulces, que el espíritu un poco novelesco de la señora de Rênal le hizo pensar al principio que podía tratarse de una jovencita disfrazada que venía a pedirle algún favor al señor Alcalde. Le dio pena aquella pobre criatura, parada en la puerta de entrada, y que evidentemente no se atrevía a levantar la mano hasta el llamador. La señora de Rênal se acercó, distraída por un instante de la amarga pena que le causaba la llegada del preceptor. Julien, vuelto hacia la puerta, no la vio llegar y se estremeció cuando una voz dulce, muy cerca de su oído, dijo: "¿Qué quiere Ud. aquí, hijo mío?"
Spanish to French: Las puertas del cielo- J.C.Onetti
Source text - Spanish A las 8 vino José María con la noticia, casi sin rodeos me dijo que Celina acababa de morir. Me acuerdo que reparé instantáneamente en la frase, Celina acabando de morirse, un poco como si ella misma hubiera decidido el momento en que eso debía concluir. Era casi de noche y a José María le temblaban los labios al decírmelo.
--"Mauro lo ha tomado tan mal, lo dejé como loco. Mejor vamos"
Yo tenía que terminar una notas, aparte de que le había prometido a una amiga llevarla a comer. Pegué un par de telefoneadas y salí con José María a buscar un taxi. Mauro y Celina vivían por Canning y Santa Fé, de manera que le pusimos 10 minutos desde casa.
Translation - French Les portes du ciel.
A huit heures, José María arriva avec la nouvelle; il me dit presque sans détour que Célina venait de mourir. Je me rappelle que j'ai remarqué inmédiatement la forme de la phrase, Célina venant de mourir, un peu commme si elle avait choisi elle-même le moment où cela devait finir. Il faisait nuit ou presque et les lèvres de José María lui tremblèrent au moment où il me le dit.
--"C'est un coup terrible pour Mauro, quand je l'ai quitté il était comme fou. Je crois que nous ferions mieux d'aller la-bas".
J'avais certains articles à terminer; et puis j'avais promis à une amie de l'emmener dînner. Je donnai deux ou trois coups de téléphone et je sortis avec José María pour chercher un taxi. Mauro et Célina habitaient du côté de la rue Canning et de l'avenue Santa Fé, si bien qu'il nous fallut dix minutes pour y arriver.
Conocimientos muy completos del idioma francés: Lycée Français de Montevideo
Secretariado bilingüe francés/español en el Lycée Français.
Curso de traducción y CAP (Certificat d'Aptitude Pédagogique) en la Alianza
Francesa de Montevideo.
25 años de experiencia en cría y engorde de vacunos y lanares, gestión de empresa agropecuaria, inseminación artificial en lanares de raza Merino Australiano, manejo de praderas con sistema de rotación y producción intensiva de terneros y corderos para su posterior venta, viviendo y trabajando en un establecimiento agropecuario, siendo socia del mismo, desde febrero de 1978 hasta marzo del 2003.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.