Member since Dec '08 Working languages: German to Italian English to Italian Italian (monolingual) Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Anna Di Pietro Medical and legal translations EN,GER>IT Campania, Italy Local time: 09:52 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
Freelance medical translator, EN>IT, GER>IT. Also a teacher. | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Transcription, Training | | Specializes in: | | Nutrition | Poetry & Literature | | Automotive / Cars & Trucks | Marketing / Market Research | | Medical: Instruments | Medical: Health Care | | Media / Multimedia | Human Resources | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Medical: Cardiology |
| Also works in: | | Tourism & Travel | Religion | | Medical: Pharmaceuticals | Mechanics / Mech Engineering | | Law (general) | Law: Contract(s) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Cosmetics, Beauty | | Computers: Software | Business/Commerce (general) | | Cinema, Film, TV, Drama | Insurance | | Medical (general) |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 128, Questions answered: 80, Questions asked: 93 | 31 projects entered 13 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 6116 words Completed: Oct 2011 Languages: German to Italian | Vertrag über die Durchführung einer klinischen Prüfung
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 7322 words Completed: Oct 2011 Languages: English to Italian | Contract for the management of industrial waste
Law: Contract(s) | positive Unlisted : Anna is an absolute pleasure to work with, extremely professional and always on time. | Translation Volume: 3000 words Completed: Feb 2011 Languages: English to Italian | Instructions for use - Minimally Invasive Adjustable Annuloplasty System
Medical: Cardiology | positive Unlisted : One of the best mechanical/medical English-Italian translators I work with. Ljubomir Lukov, SPM, Applied Language Solutions. | Translation Volume: 3000 words Completed: Feb 2011 Languages: German to Italian | Athletenvereinbarung
Law: Contract(s) | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 25073 words Completed: Jan 2011 Languages: English to Italian | Technical Manual, Wheel Loader
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 2 days Completed: Jan 2011 Languages: English to Italian | Safety Data Sheets (excipient for pharmaceutical application)
Medical: Pharmaceuticals | No comment. | Translation Volume: 5000 words Completed: Nov 2010 Languages: German to Italian | Website
Automotive / Cars & Trucks | positive Unlisted : Professional and punctual - a pleasure to work with! | Translation Volume: 5000 words Completed: Nov 2010 Languages: German to Italian | Gebrauchsinformation
Medical: Dentistry | No comment. | Translation Volume: 4210 words Completed: Jul 2010 Languages: English to Italian | Luxury Resort Description
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 3088 words Completed: Jul 2010 Languages: German to Italian | Translation of a website about Word-of-Mouth Marketing
Marketing / Market Research | positive Unlisted : congrats to the italian translator who did an excellent job! :) | Translation Volume: 2735 words Completed: Jun 2010 Languages: German to Italian | Netzverbund Wechselrichter, Gebrauchsanleitung
Energy / Power Generation | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 3647 words Completed: May 2010 Languages: German to Italian | Vertrag
Law: Contract(s) | positive Unlisted : We've been working on a lot of legal projects with Anna, thank you for your good work! | Translation Volume: 28994 words Completed: May 2010 Languages: German to Italian | Technische Maschinendokumentation
Mechanics / Mech Engineering | positive Unlisted : Professional, punctual, or in other words excellent freelancer. | Translation Volume: 0 days Completed: Apr 2010 Languages: German to Italian | 7 files of legal documents
Law: Contract(s) | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 2 pages Completed: Apr 2010 Languages: German to Italian | Gesellschafterbeschluss
Law (general) | positive Unlisted : Very helpful translator! Good service, perfect translations! | Translation Volume: 1747 words Completed: Apr 2010 Languages: German to Italian | Patienteninformation und Einwilligungserklärung
Medical: Cardiology | No comment. | Translation Volume: 2500 words Completed: Mar 2010 Languages: English to Italian | Hotel web site
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 5000 words Completed: Mar 2010 Languages: German to Italian | Wines and Champagne Salesbook
Wine / Oenology / Viticulture | No comment. | Translation Volume: 575 words Completed: Feb 2010 Languages: German to Italian | external packaging for med devices
Medical: Instruments | No comment. | Translation Volume: 5997 words Completed: Jan 2010 Languages: English to Italian | Medical texts about Swine Flu
Medical (general) | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 1684 words Completed: Jan 2010 Languages: English to Italian | Short document - marketing content
Marketing / Market Research | positive Unlisted : Very prompt response to job offer. Delivered well before the deadline. Translation quality was confirmed as very good by the proofreader. | Translation Volume: 7623 words Completed: Dec 2009 Languages: English to Italian | Translation of various texts about cosmetic products
Cosmetics, Beauty | No comment. | Translation Volume: 2852 words Completed: Dec 2009 Languages: German to Italian | Ehepakt
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 9635 words Completed: Nov 2009 Languages: English to Italian | Technical Manual (wheel loader)
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 1813 words Completed: Oct 2009 Languages: German to Italian | Translation of a webpage
Medical (general) | No comment. | Translation Volume: 900 words Completed: Aug 2009 Languages: German to Italian | Produktbeschreibungen
Brochure di prodotti alimentari
Food & Dairy | No comment. | Translation Volume: 4703 words Completed: Aug 2009 Languages: English to Italian | Translation for a tour guide
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 5000 words Completed: Jun 2009 Languages: English to Italian | IN DEPTH ANALYSIS OF MARKET DEMAND AND COMPETITION IN INDIA-MACHINE TOOLS
Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 7000 words Completed: Jun 2009 Languages: English to Italian | Market research - Machine Tools
Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 7404 words Completed: May 2009 Languages: German to Italian | List of terms in the automotive sector
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Translation Volume: 6160 words Duration: Mar 2009 to Jul 2009 Languages: English to Italian | Subtitles
Media / Multimedia | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Very reliable! We will continue to work with Anna.
Anna Di Pietro: Many thanks, Marwan! It\'s really a pleasure to work with you! |
More Less | | Visa, MasterCard, Discover, American Express, Wire transfer | Sample translations submitted: 4 English to Italian: Amiodarone, informazioni per il paziente General field: Medical Detailed field: Medical: Cardiology | Source text - English Amiodarone is a medication that helps in the management of heart rhythm abnormalities. It is a very effective medication but can produce side effects which your doctor will need to monitor. Amiodarone is used to help keep the heart in its normal (sinus) rhythm.It is also used when the heart has changed its rhythm (arrhythmia) to help it return to normal rhythm.
Side Effects
Although generally well tolerated amiodarone does have side effects that can affect different parts of our body.
Skin
When taking amiodarone the skin can take
on a greyish/blue tinge. This will settle on
stopping amiodarone but can take a long time.
While taking amiodarone you may become more sensitive to sunburn. Using sunblock and hats appears to prevent this side effect. Because amiodarone remains in the body for a long time it may be necessary to continue using sun block for a few months after stopping amiodarone.
Thyroid Gland
The thyroid gland produces a hormone which controls the body’s metabolism. Amiodarone can afffect this gland making it both over active (this occurs in about 2% of people taking amiodarone) or under active (this occurs in about 6% of people taking amiodarone). Your doctor will take regular blood tests to check if either of these has developed. If you experience symptoms of extreme tiredness or restlessness you should contact your general practitioner in normal surgery to discuss this. The doctor will arrange for you to have blood tests if these have not already been done. Both an overactive and underactive thyroid can easily be treated with medicines.
| Translation - Italian Amiodarone è un farmaco che aiuta a gestire le anormalità del ritmo cardiaco. Si tratta di un farmaco molto efficace, che però può avere degli effetti collaterali che vanno tenuti sotto controllo dal proprio medico. Amiodarone viene usato per mantenere il ritmo cardiaco normale (ritmo sinusale). Viene inoltre usato nei casi in cui il cuore subisce alterazioni del ritmo (aritmie) per ripristinare il ritmo normale.
Effetti collaterali
Sebbene sia di solito ben tollerato, Amiodarone produce degli effetti collaterali che possono riguardare diversi organi del corpo.
Pelle
Durante l’assunzione di Amiodarone la pelle può assumere un colore blu/grigiastro. La situazione ritorna alla normalità quando si smette di assumere Amiodarone, ma può richiedere molto tempo.
Durante l’assunzione di Amiodarone, si può inoltre essere più sensibili alle scottature. L’uso di una protezione totale e di cappelli sembra prevenire questo effetto collaterale. Poiché Amiodarone continua a essere presente nell’organismo per tanto tempo, potrebbe essere necessario continuare ad usare la protezione totale per alcuni mesi dopo la fine dell‘assunzione del farmaco.
Ghiandola tiroidea
La ghiandola tiroidea è responsabile della produzione di un ormone che controlla il metabolismo del corpo. Amiodarone può avere effetti su questa ghiandola, portandola ad essere iperattiva (questa situazione si verifica in circa il 2% delle persone che assumono Amiodarone) o ipoattiva (ciò capita a circa il 6% delle persone che assumono Amiodarone). Per verificare se è presente una di queste condizioni, il vostro medico effettuerà regolarmente analisi del sangue. Se avvertite sintomi quali eccessiva stanchezza o irrequietezza, recatevi all’ambulatorio del medico di base e parlatene con lui. Il medico vi prescriverà le analisi del sangue, se non sono state già state effettuate. Entrambi i casi di iperattività o ipoattività della tiroide sono facilmente trattabili con i farmaci.
| German to Italian: Materiale per impronte, istruzioni per l'uso. General field: Medical Detailed field: Medical: Dentistry | Source text - German Gebrauchsinformation
Produktbeschreibung
XXX ist ein Präzisionsvorabformmaterial auf der Basis von additionsvernetzenden Silikonen.
Das Material ist in der Automix-Sicherheitskartusche und in der gebrauchsfertig befüllten XXX-Kartusche erhältlich, die für die Verwendung im XXX und weiteren handelsüblichen Mischgeräten geeignet ist.
Indikationen
Kronen- und Brückenabformungen
Inlay- und Onlayabformungen
Überabformungen aller Art, z. B. für Implantate
Grundlegende Sicherheitshinweise
Nur für den zahnärztlichen Gebrauch!
Für Kinder unzugänglich aufbewahren!
Hinweise zur Anwendung
Die angegebenen Verarbeitungszeiten (siehe »Technische Daten« auf Seite) gelten für eine Raumtemperatur von 23 °C und eine normale relative Luftfeuchte von 50 %. Höhere Temperaturen verkürzen, niedrigere verlängern diese Zeiten.
Rückstände von Retraktionslösungen gründlich mit Wasser abspülen, andernfalls können diese unter Umständen zu einer Verlängerung der Abbindezeit führen.
Den Kontakt der Abformung mit organischen Lösungsmitteln oder lösungsmittelhaltigen Flüssigkeiten vermeiden, andernfalls kann es zu einer Quellung des Materials und damit zu Ungenauigkeiten im Ausguss kommen.
Kontakt des Abformmaterials mit Latexhandschuhen vermeiden. XXX empfiehlt die Verwendung von Handschuhen auf PVC- oder PE-Basis.
XXX nicht mit kondensationsvernetzenden Silikon- oder Polyether-Abformmaterialien kombinieren.
Handhabung der XXX-Kartusche im XXX
Gebrauchsinformation des »XXX« beachten!
Zum Öffnen der Kartusche den Verriegelungsschieber nach oben schieben. Verriegelungsschieber nicht von der Kartusche abziehen.
Den Verschluss von der Kartusche abziehen und verwerfen. Neue Mischkanüle aufsetzen.
Mischkanüle durch Schließen des Verriegelungsschiebers arretieren.
Kartusche in den XXX einsetzen. Ein kurzes akustisches Signal bestätigt das korrekte Einsetzen der Kartusche.
Neue Kartuschen vor der ersten Anwendung durch Verwerfen der ersten ca. 3 cm Stranglänge einsatzbereit machen.
Die benutzte Mischkanüle nach der Applikation als Verschluss auf der Kartusche belassen.
Handhabung der XXX-Kartusche in Mischgeräten anderer Hersteller
Gebrauchsinformation des verwendeten Mischgeräts beachten!
Zunächst die Kartusche ohne Mischkanüle in das Mischgerät einsetzen, andernfalls ist ein einwandfreies Anmischen des Materials nicht gewährleistet!
| Translation - Italian Istruzioni per l’uso
Descrizione del prodotto
XXX è un materiale di precisione per impronte preliminari a base di siliconi reticolati per addizione.
Il materiale è disponibile nella cartuccia di sicurezza automiscelante e nella cartuccia XXX già riempita e pronta per l’uso, adatta all’utilizzo con XXX e altri miscelatori in commercio.
Indicazioni
Impronte di corone e ponti
Impronte di Inlay e Onlay
Impronte pick up di tutti i tipi, per esempio per protesi
Indicazioni basilari per la sicurezza
Solo per uso odontoiatrico!
Conservare lontano dalla portata dei bambini!
Indicazioni per l’uso
I tempi di lavorazione indicati (vedere »Specifiche tecniche« a pagina) si riferiscono a una temperatura ambiente di 23 °C e un tasso di umidità relativa normale del 50 %. In caso di temperature più elevate o più basse, i tempi si abbreviano o si prolungano rispettivamente.
Pulire a fondo con acqua i residui delle soluzioni per la retrazione gengivale, in quanto essi potrebbero prolungare i tempi di presa.
Evitare il contatto dell’impronta con solventi organici o liquidi contenenti solventi in quanto ciò potrebbe provocare un rigonfiamento del materiale e, di conseguenza, causare imprecisioni nella colata.
Evitare il contatto del materiale per impronte con guanti in lattice. Si raccomanda l’uso di guanti in PVC o a base di PE.
Non utilizzare XXX in combinazione con materiali per impronte in silicone reticolato per condensazione o in polietere.
Uso della cartuccia XXX nel miscelatore XXX
Attenersi alle istruzioni per l’uso di »XXX«!
Per aprire la cartuccia, spingere il dispositivo di chiusura verso l'alto. Non rimuovere il dispositivo di chiusura dalla cartuccia.
Togliere il tappo dalla cartuccia e gettarlo. Attaccare una nuova cannula di miscelazione.
Bloccare la cannula di miscelazione chiudendo il dispositivo di chiusura.
Inserire la cartuccia nel miscelatore XXX. Un breve segnale acustico conferma il corretto inserimento della cartuccia.
Prima di utilizzare le cartucce nuove per la prima volta, rimuovere circa 3 cm di materiale.
Dopo l’uso, lasciare inserita la cannula già usata come tappo di chiusura della cartuccia!
Uso della cartuccia XXX in miscelatori di altri produttori
Attenersi alle istruzioni per l’uso del miscelatore utilizzato!
Inserire innanzitutto la cartuccia nel miscelatore senza la cannula di miscelazione, altrimenti non è possibile garantire la miscelazione impeccabile del materiale! | English to Italian: Accordo di licenza software General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English Carefully read the following terms and conditions before downloading, ordering or installing the XXX software and the related material provided herewith (the “Software”). Use of the Software indicates your acceptance of the terms and conditions contained in this License Agreement. If you do not wish to agree to these terms and conditions, do not request shipping of, download, or install the Software.
LICENSE
XXX ("Licensor") hereby grants to You (“Licensee”) a nonexclusive, nontransferable, non-sublicensable, revocable, limited scope, license to:
(i) Use the Software on a single computer for the sole purpose of sizing XXX generator sets; and
(ii) Make one copy of the Software for backup purposes and to support your use. Any copy must include a reproduction of the copyright notice and other notices or legends as contained on the original Software and the media on which the Software is delivered to Licensee.
Licensee may not:
(i) Provide the Software or any copy thereof to unlicensed third parties, or permit such third parties to use the Software;
(ii) Grant sublicenses, leases, or other rights in the Software to third parties;
(iii) Decompile, disassemble, reverse engineer or otherwise attempt to gain access to the Software source code or permit others to do the same; or
(iv) Export or re-export the Software without the appropriate United States and/or
foreign government license(s).
LICENSEE OBLIGATIONS
It is the exclusive responsibility of the Licensee to determine the appropriate end use for the Software, including but not limited to determining if the Software is appropriate for the Licensee’s information systems; installing the Software, establishing adequate backup procedures; and implementing procedures to satisfy Licensee’s security requirements.
Licensee assumes complete responsibility and expressly acknowledges that the Licensor has no responsibility or liability, for the selection of the Software and support services required to achieve Licensee’s intended results, and for the installation, use and results obtained from the Software and support services and any other programs.
| Translation - Italian Prima di scaricare, ordinare o installare il software XXX e il materiale correlato che lo accompagna (il "Software"), leggere attentamente i termini e le condizioni seguenti. L'utilizzo del software indica l'accettazione dei termini e delle condizioni contenuti nel presente accordo di licenza.
Se non si desidera accettare i termini e le condizioni qui riportati, non richiedere la spedizione, non scaricare o non installare il Software.
LICENZA
Con il presente accordo, XXX ("Licenziante") rilascia all'utente ("Licenziatario") una licenza non esclusiva, non trasferibile, non concedibile in sublicenza, revocabile, limitata per:
(i) l'utilizzo del Software su un unico computer al solo scopo di dimensionare i gruppi elettrogeni XXX; e
(ii) la produzione di una sola copia del Software per scopi di backup e di assistenza nell'utilizzo del prodotto. Ciascuna copia deve includere una riproduzione dell'avviso sul diritto d'autore e di altri avvisi e legende così come contenuti nel Software originale e nel supporto su cui il Software viene consegnato al Licenziatario.
Il licenziatario non può:
(i) fornire il Software o qualunque copia dello stesso a terzi non in possesso di licenza o permettere che tali terzi utilizzino il Software;
(ii) rilasciare sublicenze, dare in leasing o concedere altri diritti relativi al Software a terzi;
(iii) decompilare, disassemblare, retroingegnerizzare o cercare di accedere in altro modo al codice sorgente del Software, né permettere ad altri di farlo; oppure
(iv) esportare o riesportare il Software senza le opportune autorizzazioni del governo straniero e/o degli Stati Uniti.
OBBLIGHI DEL LICENZIATARIO
Al Licenziatario spetta la responsabilità esclusiva di stabilire l'utilizzo finale appropriato del Software, ivi inclusa, ma non limitatamente a, la responsabilità di decidere se il Software è adatto ai sistemi informativi del Licenziatario, di installare il Software stabilendo le procedure adeguate di backup e di implementare le procedure al fine di soddisfare i requisiti di sicurezza del Licenziatario.
Il Licenziatario si assume la piena responsabilità e riconosce espressamente che il Licenziante non ha alcuna responsabilità o obbligo per quanto riguarda la scelta del Software e dei servizi di assistenza necessari a raggiungere i risultati intesi dal Licenziatario, né per quanto riguarda l'installazione, l'utilizzo e i risultati ottenuti dal Software, dai servizi di assistenza e da qualsiasi altro programma.
| German to Italian: Relazione di degenza (estratti) General field: Medical Detailed field: Medical (general) | Source text - German ASK - vordere KZB-Rekonstruktion mittels Semitendinosus 4x am XXX
Thromboembolieprophylaxe mittels Clexane 4000 IE s.c. 1x1.
Antibiotische Therapie mittels Zariviz 2x2 g vom XXX bis XXX.
Analgetische Therapie mittels Voltaren 100 mg, Oxycontin 10 mg,
Magenschutz mittels Antra 20.
Kurzzugbandage.
Entlassung nach bislang regelrechtem p.o. Verlauf mit den nachstehend angeführten Empfehlungen:
Bedarfsgerechte Schmerzmitteleinnahme, sowie regelmäßige aktive Bewegungsübungen im Ausmaß 0/0/30-40° ab sofort. Dann wöchentliche Steigerung der Beugung um ca. 10°. Regelmäßige isometrische Anspannungsübungen der Quadricepsmuskulatur. Beibehalten der weitgehenden Entlastung der operierten UE durch Verwendung von UA-Stützen bis zum Ende der 5. p.o. Woche. Tragen des 0S-Kompressionsstrumpfes tagsüber u. Fortsetzung der laufenden medikamentösen Thromboembolieprophylaxe in der verordneten Dosis bis zum Erreichen der Vollbelastung in der 6. p.o. Woche. Sauberer u. trockener Umgang mit den Wunden u. den Verbänden. Erste ambulante Kontrolle mit gleichzeitiger Nahtentfernung um den 10. p.o. Tag wie vereinbart - unverzügliche vorgezogene Vorstellung bei allfälligen Problemen (zunehmende Schwellung, Überwärmung, Fieber, lokale Schwellungen, Wadenschmerzen....) ohne vorhergehende Anmeldung. Folgekontrollen nach Vereinbarung; in der Regel zunächst jede 2. Woche, später 1x pro Monat, physiotherapeutische Übungsmaßnahmen bei regelrechtem Verlauf erst ab der 5. p.o. Woche.
Transplantatruptur nach Patellasehnenplastik des vorderen Kreuzbandes im li. Knie -degenerative Veränderungen am lateralen Meniskus - umschriebene II° bis III°ige Knorpelschäden an der medialen Femurrolle.
Neuerliche vordere Kreuzbandplastik - diesmal mittels Semitendinosus 4-fach - Endobutton Verankerung proximal Interferenzschraube l0x25 distal.
| Translation - Italian Artroscopia – ricostruzione del legamento crociato anteriore (LCA) con semitendinoso 4x il XXX
Profilassi tromboembolica per mezzo di Clexane 4000 UI s.c. 1x1.
Terapia antibiotica per mezzo di Zariviz 2x2 g dal XXX al XXX.
Terapia analgesica per mezzo di Voltaren 100 mg, Oxycontin 10 mg,
Protezione per lo stomaco per mezzo di Antra 20.
Bende ad elasticità corta.
Dimissioni a seguito di decorso post-peratorio nella norma con le seguenti raccomandazioni:
Assunzione di analgesici in caso di necessità, nonché regolari esercizi motori attivi dell’entità di 0/0/30-40° da subito. Dopodiché, aumento della flessione di circa 10° a settimana. Regolari esercizi di distensione isometrica del quadricipitte. Continuare il più possibile ad alleggerire l’arto inferiore operato usando le stampelle fino alla fine della quinta settimana post-operatoria. Indossare la calza compressiva sopra la coscia per tutto il giorno e proseguire la profilassi farmacologica tromboembolitica corrente nelle dosi prescritte fino al raggiungimento del carico completo alla sesta settimana post-operatoria. Tenere pulite e asciutte le ferite e il bendaggio. Primo controllo in ambulatorio con concomitante rimozione dei punti di sutura dopo 10 giorni dall’intervento chirurgico, come concordato; controllo anticipato, senza necessità di un preventivo appuntamento, in caso di eventuali problemi (aumento del gonfiore, ipertermia, febbre, ingrossamenti locali, dolore al polpaccio...). Controlli successivi come concordato, di norma ogni due settimane all’inizio e poi una volta al mese, esercizi di fisioterapia in caso di regolare decorso, solo a partire dalla quinta settimana post-operatoria.
Rottura dell’impianto a seguito di ricostruzione tendine rotuleo del LCA del ginocchio sx - alterazioni degenerative del menisco laterale – lesioni cartilaginee circoscritte di grado II e III al condilo femorale mediale.
Nuova ricostruzione del LCA – questa volta con semitendinoso quadruplo – fissazione prossimale con Endobutton, distale con viti ad interferenza l0x25.
| More Less | | Cardiologia EN>IT, Diritto DE>IT, Medicina DE>IT, Medicina EN>IT, Tech DE-IT | | Master's degree - Università degli studi di Napoli \"L\'Orientale\" | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Sep 2008. Became a member: Dec 2008. | | German to Italian (Università degli studi di Napoli "L'Orientale", verified) English to Italian (Università degli studi di Napoli "L'Orientale", verified) English to Italian (CTI Communication Trend Italia, verified) German to Italian (IIK, Institut fuer internationale Kommunikation, verified) | | N/A | | Medical translators | | Adobe Acrobat, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | English (PDF), German (PDF) | | Conferences attended | 101 - Legal Terminology for New Legal Translators: Patent Terminology [download] 102 - Legal Terminology for New Legal Translators: Commercial Law Terminology [download] 103 - Legal Terminology for New Legal Translators: Family Law Terminology [download] 104 - Legal Terminology for New Legal Translators: Real Estate Law Terminology [download] 105 - Legal Terminology for New Legal Translators: Wills and Estates Law Terminology [download] SDL Trados Studio Getting Started SDL Trados Studio – Part II (Intermediate) | | Anna Di Pietro endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
My name is Anna Di Pietro and I work as fulltime freelance translator and proofreader from English and German into Italian (my native language).
My areas of specialisation are: medicine and pharmaceutics, earth moving equipment and law. I can help you translating for instance: scientific articles, SPCs, clinical protocols, PSURs, PILs, clinical trials, informed consent, medical devices instructions, safety data sheets, contracts, software licence agreements, terms and conditions and much more.
In 2008 I achieved a Master's Degree in Scientific and Technical Translation at the University of Naples, Italy. Soon after my graduation I worked as in-house translator and proofreader at a translation agency based in Italy.
Since January 2009 I have been working as freelancer for translation agencies and direct clients.
From September 2009 to February 2010 I attended a postgraduate course in medical and pharmaceutical translation.
I regularly use CAT tools, such as SDL Trados Studio 2009, Trados 7, Déjà vu, SDLX and Wordfast Pro.
I am reliable, professional and accurate, and I have never missed a deadline. I am available from Monday to Friday (09:00 a.m. – 06:00 p.m. GMT+1) but I am willing to work over weekends if necessary. My daily output is 2000/3000 translated words and up to 5000/6000 proofread words.
Rates depend on the word count, but also on the difficulty level of the text, the deadline and the file format. To receive a non-obligation quote for a specific project, please send an e-mail with the text to be translated. To receive a detailed CV, references and samples, please do not hesitate to contact me.
My Email
Skype: annadipietro
E-business card
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 128 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | German to Italian | 65 | | English to Italian | 63 | | Top general fields (PRO) | | Law/Patents | 48 | | Medical | 28 | | Tech/Engineering | 19 | | Other | 19 | | Bus/Financial | 14 | | Top specific fields (PRO) | | Law (general) | 22 | | Medical (general) | 20 | | Law: Contract(s) | 12 | | Insurance | 11 | | Construction / Civil Engineering | 8 | | Finance (general) | 8 | | Patents | 4 | | Pts in 11 more flds > | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 31 | | With client feedback | 13 | | Corroborated | 13 | | | 100% positive (13 entries) | positive | 13 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 31 | | | Language pairs | | German to Italian | 17 | | English to Italian | 14 | | | Specialty fields | | Law: Contract(s) | 6 | | Tourism & Travel | 3 | | Marketing / Market Research | 3 | | Mechanics / Mech Engineering | 3 | | Medical (general) | 2 | | Medical: Cardiology | 2 | | Automotive / Cars & Trucks | 2 | | Business/Commerce (general) | 1 | | Media / Multimedia | 1 | | Cosmetics, Beauty | 1 | | Law (general) | 1 | | Medical: Pharmaceuticals | 1 | | Medical: Instruments | 1 | | | Other fields | | Food & Dairy | 1 | | Wine / Oenology / Viticulture | 1 | | Energy / Power Generation | 1 | | Medical: Dentistry | 1 |
|
|
| Keywords: traduzioni mediche, medical translations, medizinische übersetzungen, pharmazeutiche übersetzungen, pharmaceutical translations, traduzioni farmaceutiche, revisione medica, medical proofreading, medizinisches korrekturlesen, traduttore da inglese a italiano, traduttore tedesco italiano, traduttrice inglese italiano, traduttrice tedesco italiano, English to Italian translator, German to Italian translator, Übersetzerin vom Deutschen ins Italienische, übersetzerin vom Englischen ins Italienische, übersetzer englisch italienisch, übersetzer deutsch italienisch, italienischer übersetzer, traduttore italiano, italian translator, legal translator, traduttore legale, juristischer übersetzer, juristische übersetzerin, clinical trials, studi clinici
This profile has received 47 visits in the last month, from a total of 31 visitors
Profile last updated Feb 1 |