The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to Spanish English to Galician | lwi Experience, quality, reliability Spain Local time: 14:56 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | | |
| Freelancer | | Translation | | Specializes in: | | Engineering (general) | Computers (general) | | Tourism & Travel | Science (general) | | Medical (general) | International Org/Dev/Coop | | Government / Politics | Fisheries | | Environment & Ecology | Journalism |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Poetry & Literature | | Marketing / Market Research | Medical: Health Care | | Military / Defense | Ships, Sailing, Maritime | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Textiles / Clothing / Fashion | | Transport / Transportation / Shipping | Law (general) | | History | General / Conversation / Greetings / Letters | | Art, Arts & Crafts, Painting | Automotive / Cars & Trucks | | Business/Commerce (general) | Cooking / Culinary | | Education / Pedagogy | Folklore | | Food & Dairy | Furniture / Household Appliances | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | English to Spanish - Rates: 0.04 - 0.07 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour English to Galician - Rates: 0.04 - 0.07 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour | | PRO-level points: 218, Questions answered: 167, Questions asked: 8 | Sample translations submitted: 1 | English to Spanish: Amnesty International Annual report 2006 | Source text - English Indigenous people continued to make up a disproportionate percentage of the prison population. Major changes to immigration detention practices resulted in the release of child asylum-seekers and their families. However, the policy of mandatory detention of asylum-seekers remained unchanged. There were concerns that new counter-terrorism measures could have a negative impact on fundamental human rights. | Translation - Spanish La población indígena siguió constituyendo un porcentaje desproporcionado de la población penitenciaria. Cambios importantes en las prácticas de detención de personas inmigrantes dieron lugar a la excarcelación de niños y niñas solicitantes de asilo y de sus familias. Sin embargo, la política de detención obligatoria de solicitantes de asilo siguió sin cambios. Preocupaba que nuevas medidas antiterroristas pudieran afectar negativamente a derechos humanos fundamentales. | More Less | | PhD - Universidad de Salamanca | | Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 2004. | | N/A | English to Spanish (Universidad de Salamanca) English to Spanish (University of Santiago de Compostela) English to Spanish (University of Vigo) | | N/A | | Adobe Acrobat, Indesign, Microsoft Excel, Powerpoint, SDL TRADOS | | About me
Amplia experiencia en diversas áreas sociales y científicas: trabajo con importantes empresas en los ámbitos de la automoción (Citröen, Renault), el mundo de la pesca, los astilleros y las conserveras (Rodman Polyships, consignatarios, constructores navales y empresas conserveras de la ciudad donde resido), la moda (Inditex-Zara, Pili Carrera), la ingeniería industrial (MGI-Coutier, Grupo Copo), la medicina (POVISA) y los ámbitos legal y económico (Garrigues y Andersen, Accenture).
Llevo 15 años trabajando para diversas ONG españolas y británicas, en especial para Amnistía Internacional (como traductora freelance de EDAI, su editorial en español, he traducido libros, documentos externos e internos y diversos tipos de publicaciones), Intermon-Oxfam (España), Oxfam U.K. (Gran Bretaña), Basic, Saferworld, Ploughshares (Canadá) y la Fundación Arias (Costa Rica).
También trabajo para instituciones como el Ministerio de Comercio e Industria español, la Xunta de Galicia (el gobierno autónomo de Galicia) y la Cátedra UNESCO sobre Paz y Derechos Humanos de la Universidad Autónoma de Barcelona.
Traductora jurada desde 1998.
Wide experience in several scientific and social areas: I have been working for important firms related to automotive industry (Citröen, Renault), fishing, shipbuilding and canning industries (Rodman Polyships, shipping agents, shipbuilders and canning companies in the city where I live), fashion (Inditex-Zara, Pili Carrera), industrial engineering (MGI-Coutier, Grupo Copo), medicine (Grupo 3, POVISA) and legal and economic areas (Garrigues Andersen, Accenture).
I have been working for 15 years for several Spanish and British NGOs: Amnesty International (I have translated books, external and internal documents and several types of publications for EDAI, AI’s publishing house for Spanish speaking countries), Intermon-Oxfam (Spain), Oxfam (UK), Basic (British and American Security Information Council), Saferworld, Ploughshares (Canada) and the Oscar Arias Foundation (Costa Rica).
I also work for public institutions such as the Spanish Ministry of Commerce and Industry, the regional autonomous government (Xunta de Galicia) and the UNESCO Chair on Peace and Human Rights (Universidad Autónoma de Barcelona).
Sworn translator since 1998.
|
| Keywords: Politics-Government-International NGO-International organizations-Human rights-Fisheries-Car industry-Sworn (certified) translator
Profile last updated Nov 24, 2008 |