ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.

Member since Oct '08

Working languages:
English to Japanese
Japanese to English
French to Japanese
French to English

naya-angel
8 years of technical/commercial area

Le Mans, Pays de la Loire, France
Local time: 00:26 CET (GMT+1)

Native in: Japanese Native in Japanese

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksMarketing / Market Research
Business/Commerce (general)Environment & Ecology
Tourism & Travel

KudoZ activity Questions answered: 13, Questions asked: 0 Easy / 10 PRO, PRO-level points: 36
Portfolio Sample translations submitted: 1

Translation education BA
Experience Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Sep 2008. Became a member: Oct 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Japanese (TLCC Translation Course 2000)
English to Japanese (InterSchool Conference Interpreter Course 98-99)
French to Japanese (AGAFI Cours de français, niveau avancé 2005)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, CorelDraw, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Professional practices naya-angel endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

Thank you for visiting my profile. Here is the summary about my professional experiences. Please contact me directly if you want more information.

[Summary]

8 years of translation/interpreting experience in Automotive, Merchandising, IT, Environment, and Dental R&D, business/administration fields. My speciality is emission and catalyst development in automotive area.

I was engaged in vehicle joint development program involving different international automobile makers/suppliers for 4 years. My task was to help my engineering team communicate smoothly in multi-cultural environment.

Thanks to my other working experiences in Japan, Australia, and France, I am able to adapt myself to each unique job and my work to satisfy customers needs and wants.

[Areas of expertise]

Translation

-Technical automotive documents (Engineering specification, SAE Research paper, CAD 2D/3D drawings, safety, quality control, design concept, test results, etc…)
-Environment (emission system and catalyst development, emission regulation, chemistry)
-Localization of merchandising software
-Contracts and financial agreement, commercial documents
-Business correspondence, meeting minutes, press articles, customer complaints
-User manuals and warranty related documents
-R&D report on dental materials and equipments
-School administration, tourism, guidebook, advertisement, brochures, etc.

Interpreting (Consecutive/Simultaneous)

-Automotive technical meetings with international car makers and suppliers (TV/Telephone/Web meeting included)
-Meeting on engineering design, quality and production issues, technical exchange, presentation on new automotive technologies, etc…
-Pollutec Lyon 2008 (International exhibition for environmental products). Interpreter for Japan pavilion in Japanese, English, and French.
-Maison & Objet (Paris)
-Interview meeting about airport management for a Japanese academic society.
-Cost negotiation and financial issue meetings.
-Visit to test facility, test circuit, assembly plant, metal die factory, design labo, etc…

Rate, Reference and Certificate:
Please contact me by email for more details.
Thanks you.

Keywords: automobile, engineering, powertrain, engine, catalyst, CO2, vehicle specification, merchandising, software localization, Mazda, Ford, PSA, emisson system, exhaust pipe, emission regulation, california, environment, SAE, graphic design, france, australia, le mans, 24 hours, french, japanese, japonais, tourism, ポリュテック、国際環境展、Pollutec, photocatalyst, 光触媒、photocatalyse, battery

Profile last updated
Sep 19