The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Oct '08 Working languages: English to Japanese Japanese to English French to Japanese French to English | naya-angel 8 years of technical/commercial area Le Mans, Pays de la Loire, France Local time: 17:32 CET (GMT+1)
Native in: Japanese | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Marketing / Market Research | | Business/Commerce (general) | Environment & Ecology | | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Computers: Software | Medical: Dentistry | | Electronics / Elect Eng | Finance (general) | | Law (general) |
More Less | | PRO-level points: 44, Questions answered: 16, Questions asked: 18 | Sample translations submitted: 1 | English to Japanese: Intelligent Catalyst (インテリジェント触媒) | Source text - English ABSTRACT
The catalyst of the crystalline ceramics known as a perovskite-type oxide was designed an controlled at the atomic level in order to create a new function for self-regeneration of precious metals in a usage ambience without auxiliary treatment.
We have already reported that a catalyst with Pd supported on the perovskite-type oxide has higher activity than a catalyst with Pd supported on alumina. It was also found that Pd supported on the perovskite catalyst is finely dispersed [1-3].
The object of this study was to investigate the mechanism of self-regeneration by using hyperanalytical facilities. XAFS analysis, at SPring-8 (8 GeV), revealed that Pd is in six-fold coordinations with oxygen in a perovskite crystal, which indicating that Pd occupies the B site of the unit formula of ABO3 in the perovskite crystal structure under oxidation atmosphere.
XPS analysis showed that metallic Pd at the surface of the perovskite crystal, which was segregated from the crystals in reduction atmosphere, formed a solid solution again in the perovskite crystals in oxidation atmosphere. This cycle, in which Pd segregated out from and shifted back into the perovskite crystal structure in accordance with the atmosphere, realized a precious metal regenerates itself and remains highly active without requiring any auxiliary treatment. We named such a catalyst "An Intelligent Catalyst". | Translation - Japanese 概要
補助処理なしの通常の使用条件下で、貴金属が自己再生する、触媒の新しい機能を実現するため、ぺロブスカイト型酸化物と呼ばれる結晶セラミックの触媒を原子レベルで制御した。
ぺロブスカイト型酸化物にPdを担持した触媒は、アルミにPdを担持した触媒よりも、高い活性能力を持つことは既に報告されている。ぺロブスカイトに担持されたPdがきれいに分散することも同じく報告されている[1-3]。
この研究の目的は、触媒の自己再生のメカニズムを高度解析装置を使って調査することである。SPring-8(8GeV)でXAFS分析を行ったところ、Pdはぺロブスカイト結晶中で酸素6配位にあった。これはPdが酸素雰囲気下では、ぺロブスカイト結晶中のABO3型結晶構造のBサイトを占めていることを示している。
ぺロブスカイト結晶表面上にあるPdは、還元すると分離し、酸化すると再びぺロブスカイト結晶中に固溶することがXPS分析により明らかになった。雰囲気変動に従ってPdがぺロブスカイト結晶に析出と再固溶を繰り返すこのサイクルでは、補助処理を施さなくても貴金属が自己再生し、また高活性を維持することができる。このような触媒を「インテリジェント(知的)触媒」と名付けた。 | More Less | | Bachelor's degree | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Sep 2008. Became a member: Oct 2008. | | N/A | English to Japanese (TLCC Translation Course 2000) English to Japanese (InterSchool Conference Interpreter Course 98-99) French to Japanese (AGAFI Cours de français, niveau avancé 2005) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, CorelDraw, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | CV available upon request | | naya-angel endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me [Summary]
I am a Japanese-native freelance living in France. I have 8 years of translation/interpreting experience. Experienced in automotive, environment, localization, and business areas. Language pair: English<>Japanese and French>Japanese.
[Areas of expertise]
Translation
○Automobile: Engineering specification, test procedure, emission (catalyst) development, CAD 2D/3D drawings
○Environment: renewable energy, photocatalysis, emission regulation
○Localization: websites, merchandising software
○Business: contract, financial agreement, marketing presentation
○Others: R&D report, user manual, tourism, guidebook, company brochure
Interpreting
○Automobile: technical meetings, production issues, technical exchange, etc.
○Exhibition: Pollutec Lyon 2008 (Interpreter for Japan pavilion in Japanese, English, and French) and Maison & Objet
○Others: Academic society, cost negotiation, visit to test facility/assembly plant.
☆For information about reference and rate, please contact me by email. Thank you.
[要約]
計8年の技術翻訳・通訳の経験を持つ、フリーランス。日系自動車メーカーに在職中、国内外のメーカー及びサプライヤーから構成される車両共同開発プログラムの翻訳・通訳スタッフとして、4年間携わる。専門分野は、自動車技術、環境、ローカリゼーション、ビジネス分野。通訳に関しては展示会、技術会議、コスト交渉、随行通訳などの経験多数あり。言語は日・英を専門とするが、ビジネスレベルのフランス語にも対応可能。
[専門分野]
翻訳:
○自動車:仕様書、テスト手順書、エミッション(触媒)開発技術、CAD 2D/3D図面
○環境:再生エネルギー、光触媒、排ガス規制
○ローカリゼーション:ウェブサイト、マーチャンダイジングソフトウェア
○ビジネス:契約書、財務報告書、マーケティング
○その他:文献、ユーザーマニュアル、観光、ガイドブック、会社概要など。
通訳(テレビ、電話、ウェッブ会議に対応)
○自動車:技術会議、生産設備、新技術のプレゼンなど
○展示会:ポリュテック国際環境展2008 (日英仏の通訳)、メゾン・エ・オブジェ
○その他:学会関連会議、コスト交渉、テスト設備訪問など。
☆なおリファレンス・料金等につきましては、メールでお問い合わせ下さい。
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 44 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | Japanese to English | 40 | | English to Japanese | 4 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 40 | | Other | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Electronics / Elect Eng | 8 | | Telecom(munications) | 8 | | Manufacturing | 4 | | Automotive / Cars & Trucks | 4 | | Finance (general) | 4 | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | 4 | | Mechanics / Mech Engineering | 4 | | Pts in 2 more flds > | See all points earned > |
|
| Keywords: automobile, engineering, powertrain, engine, catalyst, CO2, vehicle specification, merchandising, software localization, Mazda, Ford, PSA, emisson system, exhaust pipe, emission regulation, california, environment, SAE, graphic design, france, australia, le mans, 24 hours, french, japanese, japonais, tourism, ポリュテック、国際環境展、Pollutec, photocatalyst, 光触媒、photocatalyse, battery
Profile last updated Aug 26, 2010 |