The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Oct '08 Working languages: English to Japanese Japanese to English French to Japanese French to English | | naya-angel 8 years of technical/commercial area Le Mans, Pays de la Loire, France Local time: 00:26 CET (GMT+1)
Native in: Japanese | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Marketing / Market Research | | Business/Commerce (general) | Environment & Ecology | | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Computers: Software | Finance (general) | | Medical: Dentistry | Electronics / Elect Eng | | Law (general) |
More Less | | Questions answered: 13, Questions asked: 0 Easy / 10 PRO, PRO-level points: 36 | Sample translations submitted: 1| English to Japanese: Intelligent Catalyst (インテリジェント触媒) | Source text - English ABSTRACT
The catalyst of the crystalline ceramics known as a perovskite-type oxide was designed an controlled at the atomic level in order to create a new function for self-regeneration of precious metals in a usage ambience without auxiliary treatment.
We have already reported that a catalyst with Pd supported on the perovskite-type oxide has higher activity than a catalyst with Pd supported on alumina. It was also found that Pd supported on the perovskite catalyst is finely dispersed [1-3].
The object of this study was to investigate the mechanism of self-regeneration by using hyperanalytical facilities. XAFS analysis, at SPring-8 (8 GeV), revealed that Pd is in six-fold coordinations with oxygen in a perovskite crystal, which indicating that Pd occupies the B site of the unit formula of ABO3 in the perovskite crystal structure under oxidation atmosphere.
XPS analysis showed that metallic Pd at the surface of the perovskite crystal, which was segregated from the crystals in reduction atmosphere, formed a solid solution again in the perovskite crystals in oxidation atmosphere. This cycle, in which Pd segregated out from and shifted back into the perovskite crystal structure in accordance with the atmosphere, realized a precious metal regenerates itself and remains highly active without requiring any auxiliary treatment. We named such a catalyst "An Intelligent Catalyst". | Translation - Japanese 概要
補助処理なしの通常の使用条件下で、貴金属が自己再生する、触媒の新しい機能を実現するため、ぺロブスカイト型酸化物と呼ばれる結晶セラミックの触媒を原子レベルで制御した。
ぺロブスカイト型酸化物にPdを担持した触媒は、アルミにPdを担持した触媒よりも、高い活性能力を持つことは既に報告されている。ぺロブスカイトに担持されたPdがきれいに分散することも同じく報告されている[1-3]。
この研究の目的は、触媒の自己再生のメカニズムを高度解析装置を使って調査することである。SPring-8(8GeV)でXAFS分析を行ったところ、Pdはぺロブスカイト結晶中で酸素6配位にあった。これはPdが酸素雰囲気下では、ぺロブスカイト結晶中のABO3型結晶構造のBサイトを占めていることを示している。
ぺロブスカイト結晶表面上にあるPdは、還元すると分離し、酸化すると再びぺロブスカイト結晶中に固溶することがXPS分析により明らかになった。雰囲気変動に従ってPdがぺロブスカイト結晶に析出と再固溶を繰り返すこのサイクルでは、補助処理を施さなくても貴金属が自己再生し、また高活性を維持することができる。このような触媒を「インテリジェント(知的)触媒」と名付けた。 |
More Less | | BA | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Sep 2008. Became a member: Oct 2008. | | N/A | English to Japanese (TLCC Translation Course 2000) English to Japanese (InterSchool Conference Interpreter Course 98-99) French to Japanese (AGAFI Cours de français, niveau avancé 2005) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, CorelDraw, Powerpoint, Wordfast | | English (PDF) | | naya-angel endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Thank you for visiting my profile. Here is the summary about my professional experiences. Please contact me directly if you want more information.
[Summary]
8 years of translation/interpreting experience in Automotive, Merchandising, IT, Environment, and Dental R&D, business/administration fields. My speciality is emission and catalyst development in automotive area.
I was engaged in vehicle joint development program involving different international automobile makers/suppliers for 4 years. My task was to help my engineering team communicate smoothly in multi-cultural environment.
Thanks to my other working experiences in Japan, Australia, and France, I am able to adapt myself to each unique job and my work to satisfy customers needs and wants.
[Areas of expertise]
Translation
-Technical automotive documents (Engineering specification, SAE Research paper, CAD 2D/3D drawings, safety, quality control, design concept, test results, etc…)
-Environment (emission system and catalyst development, emission regulation, chemistry)
-Localization of merchandising software
-Contracts and financial agreement, commercial documents
-Business correspondence, meeting minutes, press articles, customer complaints
-User manuals and warranty related documents
-R&D report on dental materials and equipments
-School administration, tourism, guidebook, advertisement, brochures, etc.
Interpreting (Consecutive/Simultaneous)
-Automotive technical meetings with international car makers and suppliers (TV/Telephone/Web meeting included)
-Meeting on engineering design, quality and production issues, technical exchange, presentation on new automotive technologies, etc…
-Pollutec Lyon 2008 (International exhibition for environmental products). Interpreter for Japan pavilion in Japanese, English, and French.
-Maison & Objet (Paris)
-Interview meeting about airport management for a Japanese academic society.
-Cost negotiation and financial issue meetings.
-Visit to test facility, test circuit, assembly plant, metal die factory, design labo, etc…
Rate, Reference and Certificate:
Please contact me by email for more details.
Thanks you.
| Keywords: automobile, engineering, powertrain, engine, catalyst, CO2, vehicle specification, merchandising, software localization, Mazda, Ford, PSA, emisson system, exhaust pipe, emission regulation, california, environment, SAE, graphic design, france, australia, le mans, 24 hours, french, japanese, japonais, tourism, ポリュテック、国際環境展、Pollutec, photocatalyst, 光触媒、photocatalyse, battery
Profile last updated Sep 19 |