Member since Nov '08 Working languages: English to ItalianItalian to EnglishFrench to ItalianSpanish to ItalianItalian (monolingual) English (monolingual)French (monolingual) Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Elena Jones PRO certified translator United States Local time: 05:43 MST (GMT-7)
Native in: Italian | | |
Multi-cultural background, reliable and analytical person. | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Post-editing, Transcription, Training | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Tourism & Travel | | Marketing / Market Research | Management | | International Org/Dev/Coop | Human Resources | | General / Conversation / Greetings / Letters | Engineering: Industrial | | Education / Pedagogy | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Economics | Retail | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Sports / Fitness / Recreation | | Surveying | Telecom(munications) | | Transport / Transportation / Shipping | Computers (general) | | Names (personal, company) | Religion | | Other | Military / Defense | | Electronics / Elect Eng | Engineering (general) | | Furniture / Household Appliances | History | | IT (Information Technology) | Internet, e-Commerce | | Media / Multimedia | Manufacturing | | Linguistics |
More Less | English to Italian - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 12 - 15 USD per hour Italian to English - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 12 - 15 USD per hour French to Italian - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 12 - 15 USD per hour Spanish to Italian - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 12 - 15 USD per hour French - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 12 - 15 USD per hour More Less | | PRO-level points: 39, Questions answered: 36, Questions asked: 19 | 6 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 0 days Duration: Aug 2009 to Dec 2009 Languages: English to Italian | Manuals/instructions on appliance use
Electronics / Elect Eng | No comment. | Translation Volume: 14000 words Completed: Mar 2009 Languages: Italian to English | Quality assurance manual
Manufacturing | No comment. | Transcription Volume: 14000 words Completed: Mar 2009 Languages: Italian | 92 min. Italian film
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Translation Volume: 14000 words Completed: Mar 2009 Languages: Italian to English | 92 min. Italian film
translation of movie dialogs and narrations
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Translation Volume: 30 pages Languages: Italian to English | movie script - Cambodia
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Translation Volume: 30 pages Languages: Italian to English | movie script - Asia/Italy
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. |
More Less | | Check, Wire transfer, Money order | Sample translations submitted: 5 | Spanish to English: La hipertensión / Hypertension | Source text - Spanish La tensión arterial (TA) es la presión ejercida por la sangre sobre las paredes de los vasos por los cuales circula. La presión sanguínea en las arterias ha de mantenerse a un nivel suficientemente alto para que la sangre circule por ellas, pase después por los capilares y regrese al corazón por las venas. No obstante, también debe fluctuar para atender a las diferentes necesidades de sangre de los tejidos cuando aumenta la actividad. La tensión arterial es la resultante de dos fuerzas opuestas: una que impulsa la sangre hacia delante en los vasos y otra que resiste esta corriente.
Hoy en DIA, la mayoría de los reconocimientos médicos incluyen la medición de la tensión arterial. Para ello se emplea un aparato llamado esfigmomanómetro. La tensión se mide generalmente en la arteria humeral, la mas grande del brazo. Se toma la tensión envolviendo el brazo con el manguito e inflando el saco hermético de goma que lleva dentro hasta que cese el latido de la arteria. Luego se coloca el estetoscopio sobre la arteria radial, debajo de la línea de flexión del codo, y se deja salir el aire lentamente del saco de goma, lo que permite a la sangre circular nuevamente a trabes de la arteria humeral. En ese momento se oye un latido bien claro con el estetoscopio. | Translation - English Blood pressure (BP) is the force that the blood exerts on the walls of the vessels that it circulates through.
Blood pressure in the arteries has to remain at a sufficiently high level so that the blood can circulate through them, then pass through the capillaries and go back to the heart through the veins. Nonetheless, it also has to flow so it can take care of the various needs for blood that the tissues have when activities increase. Blood pressure is the result of two opposing forces: the one that pushes blood forward in the vessels and the other that resists this current.
Presently, the majority of medical breakthroughs includes the measuring of blood pressure. To do so a device called sphygmomanometer is used. Blood pressure is usually measured in the humeral artery, the biggest artery of the arm. Blood pressure is taken by wrapping a cuff around the arm and inflating the sealed rubber bag that is inside of it until the artery’s beat stops. Then the stethoscope is placed on the radial artery, below the elbow’s flexing line, and the air is slowly let out of the rubber bag, which allows for the blood to flow again through the humeral artery. At this moment, a clear beat can be heard with the stethoscope. | | Italian to English: movie script / dialogs | Source text - Italian L’eta’ avanzata e il fatto di essere privo di una gamba non significano nulla. Temprato da decadi di lotta nella giungla lo sguardo e’ violento, selvaggio. Uno degli assistenti si rivolge a H. in un buon inglese.
“Le presento il generale M. S., direttore della prigione e fondatore del movimento. Si inginocchi.”
“Forse davanti a Dio ma a lui...” ribatte H.
Viene colpito alla schiena coi pesanti scarponi da combattimento di una delle guardie.
Lo frustano con una pesante cintura. Lo denudano e lo pongono seduto di fronte al generale.
“Molto le sara’ risparmiato se ci dice dov’e’ E.S.”
“E io le chiedo dov’e’ N.R. e perche’ ha ucciso K.E.” risponde H. dolorante.
“Non ci prenda in giro. Lei e’ una spia, mandato in Cambogia dal suo governo per trattare con E. cio’ che non e’ stato possibile a K.E.”
“Ma questa e’ paranoia. Siete dei pazzi! Il nome per intero di E. l’ho sentito per la prima volta adesso. Io sono della polizia di Los Angeles, il mio governo non c’entra fintanto che non sapra’ del mio sequestro. Allora vi fara’ un culo cosi’.”
Altre frustate.
“Capisco che lei vuole ingannare il movimento rivoluzionario.”
Un brusco gesto. Scosse elettriche ai genitali, pugni a stomaco e naso. Un fiotto di sangue riduce il volto di H. a una tragica maschera di dolore.
“Stronzi! Parlero’ dopo che avro’ visto la ragazza.”
Un ordine e la fanno entrare.
“Grazie a Dio stai bene.”
Lei lo guarda impietosita.
“John, ti prego. Digli la verita’. Dicono che sei una spia con il compito di contattare E. Parla o ci uccideranno tutti.”
“Sai bene chi sono e che non so nulla di piu’ di quanto sai gia’ tu. Ho una cosa da dire al signor generale..." | Translation - English An elderly man, missing one leg, although that doesn’t seem to make a big difference. Hardened by years of fighting in the jungle, he looks violent and savage. One of his assistants turns to H. and speaks in good English.
“This is General M.S., our warden and founder of the movement. Kneel down.”
“Maybe before God, as for him...” replies H.
One of the guards kicks him on the back with his heavy battle boots. They whip him with a hard belt. They take off his clothes and sit him across from the general.
“You’ll be spared a lot if you tell us where E.S. is.”
“And I ask you where N.R. is and why he killed K.E.” H. replies in pain.
“Don’t fool us. You’re a spy sent to Cambodia by your government to deal with E., since the affair couldn’t be taken care of with K.E.”
“You’re paranoid. You’re all crazy! This is the first time I heard of E.’s full name. I work for the Los Angeles police department, my government has nothing to do with this, that is until they find out about my kidnapping. Then they’re gonna bust your ass open.”
More whips.
“I see you want to cheat the revolutionary movement.”
A jerk. Electric shocks to his genitals, punches to his stomach and nose. A gush of blood turns Henderson’s face into a tragic mask of pain.
“Motherf…..s! I’ll speak after I see the girl.”
An order and they let her in.
“Thank God you’re all right.”
She pitifully looks at him.
“Please, John. Tell them the truth. They said you’re a spy whose duty is to contact E. Speak or they’ll kill us all.”
“You know damn well who I am and that I know nothing more than what you already know. I just got one thing to tell Mr. General…” | | Italian to English: Quality assurance manual - terms and definitions | Source text - Italian 3. TERMINI E DEFINIZIONI
Si applicano le definizioni della norma della UNI EN ISO 9000:2000.
Nel seguito si utilizzano le terminologie relative alla catena di fornitura della norma UNI EN ISO 9001:2000, e cioè: fornitore organizzazione cliente.
L’approccio utilizzato nel sistema di gestione per la qualità della presente organizzazione è l’approccio per processi. All’interno di ogni organizzazione sono presenti numerose attività collegate tra loro. Ogni attività che utilizza delle risorse per trasformare degli elementi in ingresso (input) in elementi in uscita (output) costituisce un processo. Spesso i risultati di un processo costituiscono degli elementi in ingresso per un altro processo. L’approccio basato sui processi consente di misurare i risultati dei processi e di mettere in atto tutte quelle azioni che consentano di migliorare l’efficacia, e l’efficienza, dei processi stessi.
La possibilità di applicare un approccio basato sui processi presuppone che siano individuati i vari processi principali (definiti Processi), all’interno dei quali si collocano i processi operativi (o sottoprocessi). Per i vari Processi, quando possibile, si individuano degli indicatori che consentono di tenere sotto controllo il processo, che consentono cioè di indicare in termini più oggettivi possibili (con dei numeri) come sta andando quel processo. Gli indicatori vengono valutati in occasione del riesame della direzione. In tal modo durante il riesame non solo si ha un quadro dettagliato dell’andamento dei vari processi, ma si verifica anche l’efficacia dei vari processi e quindi del sistema di gestione per la qualità. Inoltre si definiscono anche gli obiettivi migliorativi che l’azienda intende perseguire per il futuro. Parte di questi obiettivi sono ricavati sulla base proprio di quelli indicatori precedentemente individuati e calcolati. Durante il riesame si individuano inoltre anche le risorse necessarie al perseguimento degli obiettivi definiti.
L’approccio basato sui processi consente quindi di tenere sotto controllo l’andamento dei vari processi e pilotarlo in modo da perseguirne il miglioramento. La sezione 4 inquadra i vari processi (principali ed operativi), i relativi indicatori ed i collegamenti tra processi.
Termini relativi al prodotto:
Mozzo: Fusione in alluminio che, accoppiato alla ventola, consente a quest’ultima di essere montata su un albero motore.
Pala (o paletta): Componente metallico della ventola utilizzato in numero e dimensioni variabili a seconda dei modelli delle giranti.
Ventola a pala avanti: Ventola assiale a 36, 38, 40 o 42 pale avanti, secondo le dimensioni (160-1000 mm), in cui l’aria viene spostata per mezzo del lato concavo delle pale.
Il prodotto si presenta in tre versioni standard:
• a semplice aspirazione, per accoppiamento con motore a rotore esterno;
• a semplice aspirazione con mozzo in alluminio;
• a doppia aspirazione, con mozzo in alluminio.
Ventola a pala rovescia: ventola assiale a 8 pale con diametri da 250 a 1000 mm, in cui l’aria viene movimentata mediante il lato convesso delle pale.
Il prodotto si presenta in tre versioni standard:
• a semplice aspirazione, per accoppiamento con motore a rotore esterno;
• a semplice aspirazione con mozzo in alluminio;
• a doppia aspirazione, con mozzo in alluminio.
Ventilatori assiali: ventilatori a pale in alluminio montate su dei motori di vario diametro, tipologia e forma, in funzione dei modelli.
Sono normalmente fornite con motore incorporato già cablato.
| Translation - English 3. TERMS AND DEFINITIONS
The definitions of the UNI EN ISO 9000:2000 quality standards shall be applied.
The terms pertaining to the supply chain of the UNI EN ISO 9001:2000 standards shall be applied, that is: supplier organization client.
The approach that this organization uses in the management of its quality system is the process approach. Within every organization there are many activities connected with each other. Any activity that employs resources to transform inputs into outputs is a process. The outputs of a process often become the inputs of another process. The process-based approach makes it possible to measure the outputs of the processes and implement all those actions that are necessary to improve the effectiveness and efficiency of the processes themselves.
The possibility to apply a process-based approach implies that the various main processes (defined as Processes) have been identified, and within them the operational processes (defined as sub-processes). Whenever possible, for the various Processes a number of indicators shall be identified so to keep the process under control, as they indicate in as objective as possible terms (with numbers) how that process is going. The indicators shall be evaluated during the Management Review. During the review the Management shall not only have a detailed framework of the processes, but also the Management shall verify the effectiveness of the various processes and hence of the Quality Management System. In addition, the objectives that the company intends to pursue to improve its system shall also be defined. Part of these objectives shall actually derive from those indicators that were previously defined and calculated. During Management Review the resources needed by the organization to pursue the defined objectives shall be identified as well.
The process-based approach shall hence enable the organization to keep the various processes under control and pilot it in such a manner as to promote its improvement. Section 4 illustrates the processes (main and operating ones), relevant indicators and connections between processes.
Terms pertaining to the products
Hub: aluminum fusion that, paired with the impeller, enables it to be mounted on a motor shaft.
Blade: metallic component of the impeller, whose number and size vary according to the model of the impeller.
Forward-curved impeller: axial fan with 36, 38, 40 or 42 forward blades, depending on size (160 to 1000 mm), where air is moved by the concave side of the blades.
The product features three standard versions:
• single inlet, to go with external rotor motor;
• single inlet with aluminum hub;
• double inlet, with aluminum hub.
Backward-curved impeller: axial fan with 8 blades, diameter 250 to 1000mm, where air is moved by the convex side of the blades.
The product features three standard versions:
• single inlet, to go with external rotor motor;
• single inlet with aluminum hub;
• double inlet, with aluminum hub.
Axial fans: fans with aluminum blades mounted on shafts of different diameter, type and shape, depending on the model.
They are usually manufactured with an incorporated motor, already wired.
| Italian to English: Assetto/Wheel alignment General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks | Source text - Italian CAMPANATURA O ANGOLO DI
INCLINAZIONE DELLA RUOTA
L’angolo di inclinazione della ruota, detto anche campanatura, è l’angolo compreso tra il piano equatoriale della ruota e la verticale al terreno; questo angolo è misurato in gradi.
La campanatura può essere positiva, negativa o nulla.
In linea generale la condizione migliore per il pneumatico è di avere un angolo di campanatura nullo; solo così infatti si ha un’ottimale distribuzione delle pressioni specifiche nell’area di impronta del pneumatico sul terreno; questa situazione si traduce in un’usura simmetrica e regolare del battistrada.
In passato venivano utilizzate soluzioni con
campanatura positiva; questa configurazione consente di diminuire l’entità del braccio a terra trasversale presente a causa della distanza fra l’asse del perno del fusello e il piano equatoriale della ruota.
Infatti nelle ruote direttrici anteriori maggiore è la distanza fra il punto di contatto a terra della mezzeria del pneumatico e la proiezione a terra
dell’asse di sterzo maggiori sono le sollecitazioni trasmesse allo sterzo in caso d’urto della ruota contro un ostacolo.
La campanatura negativa, oggi sempre più frequente, sebbene aumenti il braccio a terra trasversale, risulta più vantaggiosa in quanto favorisce la tenuta di strada del veicolo in rettilineo e in curva.
Per risolvere il problema dell’aumento del braccio a terra trasversale e quindi contenerne entro limiti accettabili il valore si usa inclinare trasversalmente l’asse di sterzo; di questo angolo particolare ci occuperemo più diffusamente fra poco.
Un eccessivo valore della campanatura, sia positiva che negativa, porta ad un consumo irregolare del pneumatico dovuto alla deformazione a cui quest’ultimo è costretto durante la rotazione.
In pratica si vengono ad avere due raggi di rotazione differenti sulle due spalle del battistrada.
Raggi differenti significano anche circonferenze differenti quindi ad ogni giro di ruota si avrebbe un avanzamento della spalla con circonferenza maggiore superiore rispetto alla spalla con circonferenza minore; questo è notoriamente impossibile. | Translation - English CAMBER ANGLE
The inclination of the centre-line of the wheel, also known as camber, is the angle formed between true vertical and the line that runs through the centre of the wheel; this angle is measured in degrees.
Camber can be positive, negative or zero.
In general, the best condition for a tyre to be in is to have a camber angle equal to zero; in fact, that is how an optimal distribution of the vehicle’s load on the area of road contact of the tyre can be obtained; the tyre wear will then be symmetric and regular.
In the past, manufacturers opted for solutions that featured positive camber; such a configuration decreased the extent of the scrub radius, which was the result of the distance between the spindle axis and the line running through the centre of the wheel.
As a matter of fact, in front guide wheels the greater the distance between the tread contact area centre and the projection of the steering axis on the road surface, the greater the stress imposed on the steering in case the wheel collides with something.
On modern cars a negative camber is often used. Even though it increases the offset, it is nonetheless more advantageous because the wheel is better able to transfer the transverse load to the suspension: the vehicle can hold the road better both in the straight and on turns.
In order to solve the problem of offset increase and hence to contain the value within acceptable limits, the steering axis is inclined so to control lateral movement; we will deal more with this specific angle in the upcoming sections.
An excessive camber, whether positive or negative, leads to irregular tyre wear due to the changes that the tyre sustains during rotation.
Practically speaking, two different turning radiuses occur on the two shoulders of the tyre tread.
Different radiuses also means different wheel circumferences, hence every time the wheel is tilted it will tend to roll in a circle with the circumference of one tyre shoulder being greater than the circumference of the other shoulder; we all know though that this is impossible. | English to Italian: Safety instructions/Istruzioni di sicurezza General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng | Source text - English General
- Read the instructions carefully and keep them in a safe place.
- Use the appliance only as described in this manual.
- Never leave the appliance unattended when it is switched on.
- Keep the appliance away from children.
- Have repairs carried out by qualified technicians only.
- This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory, or mental capacities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
- Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
Electricity and heat
- Before use, check that the power supply voltage is the same as the supply voltage indicated on the appliance.
- Connect the appliance only to an earthed socket.
- Check the cable regularly for damage. Do not use the appliance if the cable is damaged. Have a damaged cable replaced by a qualified service centre.
- Pull the plug and not the cable when you remove the plug from the power supply socket.
- Do not allow the cable to come into contact with a hot surface or steam.
- Do not allow the cable to hang over the edge of the table or work surface, or on the floor.
- Always unplug the appliance before moving it or when you are not using it.
- Do not use the appliance in the immediate vicinity of heat sources such as a cooker or oven.
- The temperature sensor gets hot during use. Do not touch it when you take the temperature controller out of the pan.
- If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualified person in order to avoid a hazard.
Use
- Only use the appliance indoors.
- Position the appliance on a flat, firm surface where it cannot fall into the sink. Position the appliance at least 10 centimeters from the wall or the edge of the work surface.
- Use the appliance only for baking and frying products. If you use the appliance for other purposes, this can result in damage.
- Take the plug out of the power supply socket after you have used the appliance.
- Do not touch the appliance while it is in use; the appliance can be very hot. Touch only the handle on the appliance and the handle on the lid.
- Never place aluminum foil or cutlery in the appliance.
- Be careful when you open and close the lid. Hot steam can escape.
- Take care that the hot steam does not come into contact with your skin. This can cause burns.
- Remove products promptly from the pan and prepare them at the right temperature. Otherwise a product can be burnt and create smoke. Do not use the appliance in the vicinity of flammable materials such as curtains, wallpaper, etc.
- Never immerse the appliance, the temperature control or the cable in water or any other fluid.
- Do not touch the appliance if it has fallen into the water.
- Take the plug out of the power supply socket, switch the appliance off and do not use it any longer.
- The appliance is intended solely for domestic use and in not suitable for professional use.
CAUTION: In order to avoid a hazard due to inadvertent resetting of the thermal cutout, this appliance must not be supplied through an external switching device, such as a timer, or connected to a circuit that is regularly switched on and off by the utility.
- Only the appreciate connector must be used.
- The temperature of accessible surfaces may be high when the appliance is operating.
- Appliances are not intended to be operated by means of an external timer or separate remote-control system. | Translation - Italian Generali
- Leggete attentamente le istruzioni e tenetele in un luogo sicuro.
- Usate l’elettrodomestico solamente come indicato in questo manuale.
- Non lasciate mai l’elettrodomestico incustodito quando è acceso.
- Tenete l’elettrodomestico fuori dalla portata dei bambini.
- Fate riparare l’elettrodomestico solamente da personale qualificato.
- Questo elettrodomestico non deve essere utilizzato da persone (incluso i bambini) con limitata capacità fisica, sensoriale o mentale, oppure che non posseggono l’esperienza o la conoscenza necessaria per utilizzarlo, a meno che non siano sotto adeguata supervisione o ricevano istruzioni sull’uso da una persona responsabile della loro sicurezza.
- I bambini devono rimanere sotto la supervisione di un adulto per assicurare che non giochino con l’elettrodomestico.
Elettricità e calore
- Prima dell’uso, controllate che il il voltaggio da usare sia lo stesso di quello indicato sull’elettrodomestico.
- Collegate l’elettrodomestico solamente ad una presa con messa a terra.
- Controllate con regolarità che il cavo non sia danneggiato. Non usate l’elettrodomestico se il cavo è danneggiato. Se il cavo fosse danneggiato, fatelo sostituire da un centro d’assistenza qualificato.
- Non tirate mai il cavo per scollegare la spina dalla presa di corrente elettrica; piuttosto afferrate la spina e poi toglietela
- Non lasciate che il cavo venga in contatto con superifici riscaldate o con vapore.
- Non lasciate che il cavo penda o sporga dal tavolo o da ripiani di lavoro, oppure che rimanga sul pavimento.
- Staccate sempre la spina dalla presa d’alimentazione prima di spostare l’elettrodomestico o quando non lo usate.
- Non usate l’elettrodomestico in prossimità di sorgenti di calore, come fornelli o forni.
- Il sensore della temperatura si surriscalda durante l’uso. Non toccatelo quando estraete il termostato dalla padella.
- Se il cavo d’alimentazione fosse danneggiato, fatelo sostituire dal produttore o da un suo agente d’assistenza, oppure da altro personale qualificato, in modo da evitare qualsiasi rischio.
Utilizzo
- Usate l’elettrodomestico solamente all’interno.
- Collocate l’elettrodomestico su un ripiano resistente, in modo che non cada dentro il lavello. Collocate l’elettrodomestico ad almeno 10 centimetri dalla parete o dal bordo del ripiano di lavoro.
- Usate l’elettrodomestico solamente per cucinare e friggere. Se usate l’elettrodomestico per altri scopi, potreste danneggiarlo.
- Dopo l’uso, togliete la spina dalla presa d’alimentazione.
- Non toccate l’elettrodomestico quando è in funzione; potreste scottarvi. Toccate solamente i manici della padella e la manopola del coperchio.
- Non mettete mai dell’alluminio o dei coltelli nell’elettrodomestico.
- Aprite e chiudete il coperchio con cautela: potrebbe fuoriuscire del vapore caldo.
- Fate attenzione che il vapore caldo non venga in contatto con la vostra pelle, poiché potreste ustionarvi.
- Togliete subito il cibo dalla padella e preparatelo alla temperatura corretta, altrimenti potrebbe bruciarsi e creare del fumo. Non usate l’elettrodomestico in prossimità di materiali infiammabili, come tende, carta da parati, ecc.
- Non immergete mai l’elettrodomestico, il termostato o il cavo in acqua o qualsiasi altro liquido.
- Se l’elettrodomestico cadesse nell’acqua, non toccatelo.
- Togliete la spina, spegnete l’elettrodomestico e non usatelo più.
- L’elettrodomestico è stato creato solamente per uso domestico e non è adatto all’uso professionale.
AVVERTENZA: al fine di evitare rischi dovuti al ripristino accidentale del termostato, l’elettrodomestico non deve essere attivato da un dispositivo d’accensione esterno, come un contatore, e non deve essere collegato ad un circuito che si accende/spegne regolarmente.
- Usate solamente il connettore in dotazione.
- La temperatura delle superfici accessibili potrebbe essere molto alta quando l’elettrodomestico è in funzione.
- Gli elettrodomestici non sono adatti ad essere utilizzati attraverso un contatore esterno o un sistema di controllo a distanza. | More Less | Academics, accounting, Aircraft, Archaeology, Certificates, Clerical, crafts, Customs, Dentistry, Disciplines, Electrics, electronics, Fashion, Food, Gemmology, idioms, Industry - energy, industry-amusement parks, Industry-fans, Industry-vacuum cleaners, Justice, Lodging, Management, Mechanics, Shipping, Web More Less | | Other - Vicenza International School | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Sep 2008. Became a member: Nov 2008. | Italian (BA Vicenza International School, verified) English (BA Vicenza International School, verified) French (BA Vicenza International School, verified) More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, Lingotek Collaborative Translation Platform, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS | | English (DOC) | Make your résumé stand out to agency clients [download] Quote to Win : How to win projects on the freelance marketplace [download] Start Creating Your Glossaries - Easy and ready-to-use tools [download] | | Elena Jones endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me During the course of my career I have had the opportunity to be involved in and help develop numerous national and international projects. I have dealt with a great number of professionals and suppliers (on the phone, in person, on-line) and managed large quantities of documents, computer files and applications.
I am fluent in English, Italian and French; I have a good command of Spanish.
I moved to the USA in 2007 and am a legal resident of Utah, authorized to work. I live in a multi-cultural environment and speak both English and Italian on a daily basis.
These are some of the people and organizations I have worked with:
- Accurate Translation, China
- Bureau Badis, Tunisia (consultancy to small leather enterprises)
- Colombo Translation Ltd.
- Continental Fan Inc., USA
- CP Language Institute, USA
- CUOA Foundation, Italy (education, research, consultancy)
- Hotel College Valmarana Morosini, Italy
- ICE, Italy (foreign trade institute)
- International Marketing Consulting, Italy and Mexico
- JTG Inc., USA (translation agency)
- Language Services Unlimited, USA
- Lingotek, USA (translation agency)
- Linguistica International, USA (on-site interpreting)
- MAE, Italy (Italian ministry of foreign affairs)
- Minervini Marketing Consulting, Italy and Mexico
- Mr. Luigi Roi, entrepreneur, Italy
- Mr. Maurizio Pianaro, screenwriter, Italy
- Mr. William Hobbs, USA
- Ms. Daniela Pastega, interpreter, Italy
- Ms. Giulia Lazzaretti, freelance consultant and translator, Italy
- Ms. Mia Mattsson-Mercer, animal psychologist, USA
- Mrs. Paola Daley, interpreter and translator, USA
- Orso Grigio, goldsmiths, Italy
- Oxford Institute of Vicenza, Italy (foreign languages, education)
- ProTranslating, USA
- RAPA, Russia (Russian academy of the presidential administration)
- Regione del Veneto, Italy (Venetian regional government)
- Teneo Linguistics Company, USA
- The Translation Department, USA
- UNIDO, Austria
- University of Padua, Italy
- University of Venice, Italy
- VSI Media, USA
- WLS Translations, USA. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 47 PRO-level pts: 39
| | Top languages (PRO) | | Italian to English | 30 | | English to Italian | 4 | | French to English | 3 | | Italian to French | 2 | | Top general fields (PRO) | | Other | 9 | | Tech/Engineering | 8 | | Law/Patents | 8 | | Bus/Financial | 6 | | Marketing | 4 | Pts in 1 more fld >
| | Top specific fields (PRO) | | Engineering (general) | 4 | | Insurance | 4 | | Law (general) | 4 | | Medical (general) | 4 | | Textiles / Clothing / Fashion | 4 | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 4 | | Advertising / Public Relations | 4 | | Pts in 4 more flds > | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 6 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 5 | | Transcription | 1 | | | Language pairs | | Italian to English | 4 | | English to Italian | 1 | | Italian | 1 | | | Specialty fields | | Cinema, Film, TV, Drama | 4 | | Electronics / Elect Eng | 1 | | Manufacturing | 1 | | | Other fields |
|
|
| Keywords: business administration and management, organizzazione aziendale, gestione, marketing, market research, ricerche di mercato, advertising, pubblicita', PR, industry, industria, primaria, secondaria, terziaria, terziario, manufacturing, manufacturers, produttori, fabbricanti, fans, blowers, impellers, engineering, ingegneria, ventilatori, ventole, pale, public relations, relazioni pubbliche, commerce, commercio, e-commerce, trade, scambi, world trade organization, balance sheets and income statements, bilanci, European Commission, European Union, EU procurement tender procedures, international organizations, international development, shipping, forwarding agencies, military, army, esercito, militare, letters of agreements, letters of intent, development, cooperations, religion, catholic services and rites, prayers, institution building, longlife learning, formazione continua, adult education, career guidance, job descriptions, mentoring, tutoring, school applications and registrations, enrolment, education funds/grants, finanziamenti pubblici, enti finanziatori, certificates, diplomas, attestati, licenses, CVs, resumes, conversation, greetings, letters, passports, birth certificates, marriage certificates, certificati di nascita, matrimonio, immigrazione, visti, permanenza, marriage vows, documentos, partidas de nacimiento, partidas de matrimonio, pasaportes, arts and humanities, music, film, television, culture, IT, computers, software, multimedia, equal opportunities, employment opportunities, time management, human resources, social economy, social enterprises/cooperatives, volunteering, internships, surveying, ecology, environment, travel, business visa requests, immigration, tourism, hotel management, first aid, nutrition, gastronomy, gourmet food, cooking, baking, recipes, menus, fitness, shopping, visual impairment, retinitis pigmentosa, child sexual abuse, early childhood education and development, basic school-age childhood services, special-needs children, autism, Down syndrome, CPR, first aid.
English, Spanish, inglés, español, inglese, spagnolo, anglais, espagnol, proofreading, editing, corrección, edición, revisión, redacción, correzione, revisione, correction, subtitling, transcription, transcript, transcripción, sottotitoli, trascrizione, file audio, time codes, linguistics, linguist, linguista, information, informazione, literary, literatura, letteratura, paypal, pagamenti, websites, páginas web, siti web, música, musica, freelance, freelancer, independiente, autónomo, libero professionista, PC, arte, cultura, periodismo, sociales, turismo.
Servicio de traducciones, translation services, Best rates, Excellent Quality Translations, Traducciones de Calidad, Buenos Preciso, good rates, excellent quality, fast, reliable, Academic Articles, International Management, traducciones español ingles, Traductor inglés, traducciones precios razonables, traducciones profesionales, business translations, translation of projects regarding developing countries, traducción países en desarrollo, traducciones académicas, academic translations, traducciones profesionales empresariales, jobs, jobs for freelance translators, trabajos de traducción, traductor independiente, traducciones independientes, especialidad, rapidez, strategy, strategia, AARTS, registry, American Council on Education, life sciences, scienze della vita, ethics, etica, moda, abbigliamento, accessori, calzature, bigiotteria, fashion, clothing, clothes, accessories, footwear, costume jewelry, watches.
Profile last updated Jan 25 |