Member since Nov '08 Working languages: English to Italian Italian (monolingual) French to Italian |  Barbara Carrara Proficient. Productive. Proactive. Piemonte, Italy Local time: 16:41 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
When quality and reliability matter, a careful selection of your language partner is key. | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Tourism & Travel | | Food & Dairy | Poetry & Literature | | Cinema, Film, TV, Drama | Art, Arts & Crafts, Painting | | Journalism | Agriculture | | Cooking / Culinary |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | Real Estate | | Retail | Science (general) | | Sports / Fitness / Recreation | Surveying | | Telecom(munications) | Textiles / Clothing / Fashion | | Slang | Idioms / Maxims / Sayings | | Music | Environment & Ecology | | Livestock / Animal Husbandry | Geography | | Geology | Folklore | | Furniture / Household Appliances | Marketing / Market Research | | Nutrition | Wine / Oenology / Viticulture | | Education / Pedagogy | General / Conversation / Greetings / Letters | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Other |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 1457, Questions answered: 974, Questions asked: 18 | 14 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 4515 words Completed: Nov 2011 Languages: English to Italian | Bicycle Manufacturer's Website
Website of a bicycle manufacturer including technicalities, marketing, advertising, and a touch of legal vocab.
Sports / Fitness / Recreation | No comment. | Translation Volume: 1444 words Completed: Nov 2011 Languages: English to Italian | Marketing Questionnaire on Cigarette Brands
Marketing tracker about smoking habits and sigarette brand awareness/loyalty
Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 34777 words Completed: Oct 2011 Languages: English to Italian | PR and Marketing Material for a Renowned Worldwide Brand
Transcreation of advertising and promotional material (product descriptions; headings; copy...) for a worldwide luxury brand, to be used on the corporate magazine and other marketing-related material.
Advertising / Public Relations | No comment. | Translation Volume: 5347 words Completed: Oct 2011 Languages: English to Italian | Marketing Survey Questionnaire
Marketing survey questionnaire about drinking habits & attitudes.
Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 2273 words Completed: Aug 2011 Languages: French to Italian
| Eight-page folder
Eight-page folder introducing a master chocolatier and some of his chocolate-based recipes.
Food & Dairy | No comment. | Translation Volume: 1755 words Completed: Aug 2011 Languages: English to Italian | Master's Program Application Documents
Four documents--formal letter; recommendation letter; statement of purpose; statement of research purpose--to apply to an Italian Master's program in Food Studies.
Education / Pedagogy | No comment. | Translation Volume: 883 words Completed: Aug 2011 Languages: French to Italian | Architectural Project Description
Short article for an architecture magazine about the renovation of a public space into a private dwelling.
Architecture | No comment. | Translation Volume: 1850 words Completed: Jul 2011 Languages:
English to Italian | Press Release and Web Content
Sculptor's exhibition press release and artist's web content.
Art, Arts & Crafts, Painting | No comment. | Translation Volume: 3031 words Completed: Jul 2011 Languages:
English to Italian | Press Release and Profiles
Press release and profiles of candidates and jury members of an international food-related contest.
Journalism | No comment. | Translation Volume: 810 words Completed: Jul 2010 Languages: English to Italian | Small translation for a painter's catalogue
Introduction to a contemporary painter's work
Art, Arts & Crafts, Painting | No comment. | Translation Volume: 27000 words Completed: Dec 2009 Languages: English to Italian | Website content
Hotel online reservation system
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 11500 words Completed: Sep 2009 Languages: English to Italian | Higher education document
Strategic plan of a US-based urban planning and public management college.
Education / Pedagogy | No comment. | Translation Volume: 43500 words Duration: Jan 2006 to Dec 2008 Languages: English to Italian | University journal translations
Translation of academic articles published in four issues of a university journal between 2006 and 2008.
Journalism | No comment. | Translation Volume: 14000 words Duration: Jul 2011 to Sep 2011 Languages: English to Italian | Articles for Monthly Science Magazine
A number of articles (volcanology, rewewable energy, synthetic food, the Earth) for a monthly science magazine.
Journalism | No comment. |
More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 7 English to Italian: On Sustainability / Riflessioni sulla sostenibilità (published translation, 2008) General field: Other Detailed field: Environment & Ecology | Source text - English (...)
In 1987 the Brundtland Report stated that: "sustainable development is development that meets the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs”. This definition, according the report, contained within it two key concepts, one was concerned with essential needs of the world's poor; the other with technological limitations.
(...)
If a strictly anthropocentric view of sustainability is “meaningless” then what of an ecocentric perspective that sees humans as just one element in a shared universe? (...)
If we accept the definition of sustainable development as caring for the needs of the world’s poor as a priority, then we can’t ask the poor, in the same breath, to ignore their own needs and accept that we care more about the survival of rainforests or threatened species than we care about them. We need a new definition that prioritizes both people and the environment equally. Furthermore, without a clear roadmap as well as a global fund in place to manage the dichotomy we are left watching the rainforests of the less developed countries gradually disappear as a result of people’s actions – the rich and the poor.
(...)
On the Hebridean island of Colonsay in Scotland the Royal Society for the Protection of Birds (RSPB) has negotiated with local farmers and paid them to delay the time when they harvest their hay meadows for silage from June to October. They pay farmers to exist with just one summer crop of silage instead of two. The aim is to protect rare European ground-nesting birds, such as the corncrake (Crex crex), and to augment their numbers. Many grassland bird species are threatened by modern agricultural techniques such as mechanized mowing and the use of pesticides and fertilizer. Birds represent only a small element of a complex hay meadow ecosystem. Here different species of bumble bees, moths, butterflies and wildflowers also struggle to survive. (...)
© Stuart Franklin, 2008 | Translation - Italian [...]
Nel 1987 il Brundtland Report segnalava che “sviluppo sostenibile significa soddisfare i bisogni delle generazioni attuali senza compromettere la capacità di quelle future di soddisfare i loro”. Secondo il rapporto, questa definizione conteneva nella sua formulazione due concetti fondamentali: il primo rivolto ai bisogni primari dei poveri del mondo, il secondo alle limitazioni tecnologiche.
[...]
Se una visione rigorosamente antropocentrica della sostenibilità è “insignificante”, che dire allora di una prospettiva ecocentrica, che consideri gli umani come un mero elemento di un universo condiviso? [...]
Se accettiamo la definizione di sviluppo sostenibile che vede l’assistenza ai poveri del mondo come una priorità, non possiamo chiedere loro contemporaneamente di ignorare i propri bisogni privilegiando alla loro la sopravvivenza della foresta amazzonica o delle specie minacciate. È necessario allora trovare una nuova definizione che dia uguale priorità all’uomo e all’ambiente, anche perchè, senza direttive precise e la disponibilità di fondi globali per la gestione di questa dicotomia, dovremo assistere alla lenta scomparsa delle foreste tropicali nei paesi meno industrializzati, come conseguenza delle azioni umane dei ricchi come dei poveri.
[...]
Sull’isola di Colonsay, nelle Ebridi, in Scozia, la Royal Society for the Protection of Birds (RSPB) ha raggiunto un accordo con gli agricoltori locali pagandoli perché posticipino la fienagione per insilatura da giugno a ottobre, limitandosi a un unico raccolto estivo invece dei due abituali. L’obiettivo è proteggere le specie rare di uccelli europei che nidificano a terra, come il re di quaglia (Crex crex), e favorirne la crescita numerica. Infatti, molte specie di uccelli prataioli sono minacciate dalle moderne tecniche agricole come la falciatura meccanica e l’impiego di pesticidi e fertilizzanti. Tuttavia, gli uccelli rappresentano solo uno dei tasselli nel complesso ecosistema di un prato da sfalcio, dove anche diverse specie di bombi, falene, farfalle e flora spontanea hanno difficoltà a sopravvivere. [...]
© Stuart Franklin, 2008
| English to Italian: Excerpt from a book on satire in eighteenth-century London (unpublished translation) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English LAUGHING POLITELY
Controlling Laughter
In 1759, in one of his most genial fictions, Samuel Johnson commented wryly on prevailing prescriptions about how polite people should laugh. A newcomer to London, he wrote, struggled earnestly to be accepted as a fine gentleman. He frequented the polite coffee-houses, grew acquainted with the men of humour, and gained the right of bowing familiarly to half the nobility. His efforts were fruitless, however, until he realized that his first ‘great labour was to learn to laugh’ – to laugh not out of merriment, but as ‘one of the arts of adulation’. So ‘from laughing only to shew that I was pleased, I now began to laugh when I wished to please: This was at first very difficult. I sometimes heard the story with dull indifference, and exalting myself to merriment by due gradations, burst out suddenly into an awkward noise which was not always favourably interpreted. Sometimes I was behind the rest of the company, and lost the grace of laughing by delay, and sometimes when I began at the right time [I] was deficient in loudness or in length. But by diligent imitation of the best models, I attained at last such flexibility of muscles, that I was always a welcome auditor of a story, and got the reputation of a good-natured fellow.'
Johnson’s own laughter was either immoderately hearty or else ‘a good-humoured growl’ (like a rhinoceros’s, someone said), and since his Dictionary acknowledged laughter’s spontaneity as ‘an inarticulate expression of sudden merriment’, Johnson’s irony here was pointed. He wasn’t alone in ridiculing the best models; but others dismissed his polite advice less amiably.
In 1788, William Blake bought and read Lavater’s Aphorisms on Man, published that year, and his many marginal inscriptions show that he pondered it closely. One of Lavater’s aphorisms was that ‘frequent laughing has been long called a signe of a little mind – while the scarcer smile of harmless quiet has been complimented as the mark of a noble heart’.
Lavater’s own response to this was sardonic: ‘But to abstain from laughing, and [from] exciting laughter, merely not to offend, or to risk giving offence, or not to debase the inward dignity of character, is a power unknown to many a vigorous mind.’ Next to this, Blake, who did have a vigorous mind, wrote in agreement: ‘I hate scarce smiles; I love laughing.’ | Translation - Italian LA RISATA RAFFINATA
Il controllo della risata
Nel 1759, in uno dei suoi scritti più gradevoli, Samuel Johnson commentava ironicamente le indicazioni più diffuse su come dovessero ridere le persone raffinate. Da nuovo arrivato a Londra, scriveva, dovette impegnarsi assiduamente per essere riconosciuto come un signore distinto. Frequentando i locali eleganti e approfondendo la conoscenza con personalità argute si guadagnò il diritto di inchinarsi benevolmente a mezza nobiltà. Eppure i suoi sforzi furono vani finché non comprese che quella sua prima “enorme fatica era volta a imparare a ridere”. Ridere non per allegria, ma come “una delle arti adulatorie”. E dunque, “dal ridere soltanto per mostrare di esser lieto, iniziai da quel momento a ridere quando intendevo compiacere. Dapprincipio ciò mi fu molto arduo. A volte ascoltavo la narrazione con apatica indifferenza, e sublimando la mia allegria per debiti gradi, esplodevo d’improvviso in un imbarazzato fragore, che non sempre veniva interpretato con favore. Talvolta restavo indietro agli astanti, perdendo d’eleganza con l’indugiare nella risata, e a volte, pur iniziando al momento opportuno, ero manchevole per sonorità o estensione. Eppure, con diligente imitazione dei migliori esempi, potei infine acquisire una tale flessibilità muscolare da esser sempre benvenuto tra gli uditori di un racconto, guadagnandomi la nomea di persona gioviale."
La risata di Johnson era o smodatamente calorosa, oppure “un bonario grugnito” (come quello di un rinoceronte, a detta di qualcuno), e poiché il suo Dizionario riconosceva la spontaneità della risata come “espressione inarticolata d’improvvisa lietezza”, la sua ironia era, in questo caso, tagliente. Non era il solo a ridicolizzare gli esempi migliori, ma altri erano meno amabili nel respingere il suo amichevole consiglio.
Nel 1788, William Blake acquistò e lesse gli Aforismi sull’uomo di Lavater, pubblicato quello stesso anno, e le sue numerose note a margine mostrano con quanta attenzione lo avesse esaminato. Uno degli aforismi indicava come “la risata frequente sia da tempo indizio di una mente minuta, mentre il sorriso più sporadico della benevola calma è stato lodato come segno d’animo nobile”. Beffardo il parere di Lavater in proposito: “Eppure, astenersi dal ridere e [dal] suscitare il riso soltanto per non recare offesa, o rischiare di farlo, oppure per non svilire l’intima dignità di carattere, è potere sconosciuto a più d’una mente vigorosa.” A margine, Blake, il cui intelletto era certamente esuberante, scrisse in assenso: “Detesto i sorrisi manchevoli. Adoro ridere.” | French to Italian: Géographie alimentaire / Geografia alimentare (published translation / traduction publiée, 2008) General field: Social Sciences Detailed field: Geography | Source text - French La géographie à table : enjeux pour une alimentation de qualité
L’enrichissement de l’offre alimentaire dans les dernières décennies par les migrations de plats et de cuisines est devenu tel que nous sommes mis au défi de penser cette nouvelle diversité par la géographie. Sur les disponibilités, la FAO fait état d’une profonde césure entre une majorité d’humains qui ont accès à l’alimentation sans difficulté et 800 millions d’individus qui souffrent de malnutrition. Sur la majorité, l’OMS compte 800 millions de personnes qui sont touchés par une pandémie d’obésité ou de surpoids génératrice de maladies cardio-vasculaires et du diabète. Mais ces données sanitaires ne rendent que partiellement compte des mouvements géoculturels qui affectent la planète alimentaire aujourd’hui. Le paradigme de la mondialisation est souvent mis en avant comme le facteur de brassage des produits alimentaires, des plats et des cuisines qui expliquerait que tout est entrain de se mêler dans une vaste construction en cours, d’où émergerait une alimentation « mondialisée ».
Or, il n’en est rien.
Cette fausse idée a du succès car elle s’appuie sur le discours de firmes qui communiquent sur ces valeurs positives d’un nouveau monde alimentaire en train de naître. Mais une alimentation n’est pas constituée que de produits, de plats et de cuisines. Elle puise dans des strates culturelles dont certaines sont millénaires. Elle transmet une cosmogonie dont l’anthropologie, la sociologie et l’histoire peuvent rendre compte. Elle témoigne de rapports de forces dont l’économie traduit les enjeux. Les géographes ont travaillé sur des « systèmes alimentaires », appelés après la Deuxième Guerre mondiale, des « régimes alimentaires ». Les agronomes ont emboîté le pas des politiques auxquels on enjoignait de répondre aux angoisses nées de la pénurie et du manque, de produire toujours plus. Les politiques agricoles productivistes, l’industrialisation de la chaîne alimentaire, de la production à la commercialisation, ont relevé ce défi dans les pays du Nord de la planète. De nombreux pays du Sud n’ont pas pu suivre la courbe ascendante de la production pour des raisons complexes.
[...]
© Gilles Fumey, 2008 | Translation - Italian La geografia in tavola: sfide per un’alimentazione di qualità
L’ampliamento dell’offerta alimentare degli ultimi decenni, dovuto alle migrazioni di piatti e cucine, ha raggiunto dimensioni tali da indurci a considerare questa nuova diversità attraverso la geografia. Quanto alle risorse, la FAO evidenzia la cesura profonda che esiste tra una maggioranza di esseri umani che hanno facile accesso al cibo e gli 800 milioni di individui sottoalimentati. Secondo l’Organizzazione Mondiale della Sanità, la pandemia di obesità e sovrappeso – principale causa di patologie cardiovascolari e di diabete – riguarda 800 milioni di persone del primo gruppo. Ma questi dati di ordine sanitario rendono conto solo in parte dei movimenti geo-culturali che oggi investono l’intero pianeta alimentare. Il paradigma della mondializzazione è spesso indicato come la principale causa di quella mescolanza tra alimenti, piatti e cucine, che spiegherebbe come tutto questo si stia contaminando, dando luogo a quella grande costruzione da cui prenderebbe forma la cosiddetta alimentazione “mondializzata”.
Ebbene, le cose non stanno affatto così.
Questa falsa convinzione ha ottenuto un vasto consenso facendo leva sul messaggio delle imprese la cui comunicazione poggia sui valori positivi di un nuovo mondo alimentare emergente. Ma un sistema alimentare non è fatto solo di prodotti, piatti e cucine. Esso attinge a sedimenti culturali talvolta millenari; si fa tramite di una cosmogonia supportata dall’antropologia, dalla sociologia e dalla storia; testimonia rapporti di forza che si traducono in scommesse economiche. I geografi hanno lavorato su “sistemi alimentari” che, dopo la seconda guerra mondiale, sono stati denominati “regimi alimentari”. Gli agronomi hanno seguito le orme dei politici a cui si intimava di rispondere alle angosce originate dalla penuria e dal deficit alimentare, di produrre sempre di più. Le politiche agricole produttiviste, l’industrializzazione della catena alimentare – dalla produzione alla commercializzazione – hanno raccolto questa sfida nei paesi del nord del mondo. Mentre, per ragioni complesse, molti paesi dell’emisfero meridionale non hanno potuto seguire la curva ascendente della produzione.
[...]
© Gilles Fumey, 2008 | English to Italian: Introduction to the catalogue of an Italian painter by a US art history professor (published translation, 2010) General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting | Source text - English (...)
Like the authors of the notorious Illuminatus! Trilogy, XX YY has found his mission in life to be history’s great spin doctor and the ringmaster of the world’s circus of never-ending absurdities. XX YY is a painter, of course, and therefore the worlds he oversees, both past and present, are imagined ones, constructed as they are from citations of multiple realities. Teeming with out-of-control scientists, sex-crazed vixens, belligerent software tycoons, scheming potentates, power-inebriated politicians, and ribald movie actors, his compositions are planted firmly in an artificial landscape of uncontrolled metropolitan growth, new wave religion, omnipresent corporate signage, and psychedelic optical distortions. XX YY’s exuberant canvases tell these arcane tales in densely packed figurative paintings for which horror vacui is a must. It comes as no surprise that the artist started drawing his own idiosyncratic brand of comic strips while still a child, when he tried to record his own secret fantasy world. From this experience he developed narratives that engage diverse materials ranging from the most post-apocalyptically flavored of current events to the mysteries of a past remote in both time and space. XX YY insists that although his art is rigorously turned towards the present with all its attending anxieties, it would be stupid not to give the past its due. He enjoys the deliberate crossing of geographical and chronological borders so as to freely recombine disparate historical figures and events into new and often surprising narratives. In recent years, his indulging in counter-culture has led him from debunking science and technology to glib visual quips about the movie industry and the opportunism inherent in a globalized economy. The theme of XX YY’s most recent paintings, “ZZZ” is typical for his often ironic understatements. Indeed, these paintings are more than just Pop Art statements, since they tackle the social pathologies of the modern and postmodern eras. They lack the deliberate superficiality and the uncritical immediacy of an Andy Warhol in both content and style. If anything, XX YY’s art inserts itself in the Pop Surrealism movement that has come out of California since 1990s with artists such as Robert Williams, Mark Ryden, SHAG, Anthony Ausgang, Todd Schorr, or The Pizz. In the European context, perhaps, the closest parallel that comes to mind is the idiosyncratic imagery captured on the canvases of the late German painter Jörg Immendorff. In the final analysis, XX YY’s iconography is vastly (and unapologetically) eclectic, which makes him truly a postmodern painter. XX YY is also an artist who stands in the European tradition of the artist-intellectual, a fact which is difficult to hide. When I once asked him in an interview what he thought about power and power relationships (in politics, the economy, etc.) as they relate to his art, he answered that “we don’t have a whole lot power to prevent other powers from acting on us. Real power resides in the macro-economy. However, I can only register this situation, since I am not a politician. Politicians need to come up with real-world solutions, while I have the luxury of playing with my subjects. Do you know about the Saturnalias in ancient Rome? During these periods the slaves would become the masters and vice versa. My paintings are a Saturnalia.” When in 1990 Jean Baudrillard opened his epochal book The Transparency of Evil with the rhetorical question “What are we doing after the party?,” he referred to the mentality of a postmodern age freed from the positivist illusions and Utopias that had defined most of the twentieth century. XX YY’s answer to this question would be, I imagine, something like this: ”Yes, we have long since lost our teleological compass, but the party must still go on and I will chronicle it.” | Translation - Italian [...]
Come gli autori della celeberrima trilogia Gli Illuminati!, anche XX YY ha trovato la propria missione esistenziale: essere il grande manipolatore della Storia e il direttore di pista del circo mondiale dei paradossi infiniti. XX YY è un pittore, e come tale gli universi passati e presenti cui sovrintende sono ovviamente immaginati, essendo creati a partire da richiami a realtà multiformi. Popolate da scienziati scatenati, megere sessuomaniache, litigiosi magnati del software, governanti calcolatori, politicanti inebriati dal potere e sguaiati attori cinematografici, le sue opere sono saldamente collocate in un paesaggio artificiale di crescita metropolitana incontrollata, religione new wave, cartellonistica commerciale ubiqua e distorsioni ottico-psichedeliche. Le straripanti tele di XX YY traducono questi racconti arcani in dipinti figurativi densamente popolati, in cui l’horror vacui è un must. Non sorprende, dunque, che l’artista abbia iniziato a disegnare le sue personalissime quanto eccentriche strip da bambino, nell’intento a catalogare il suo fantastico universo segreto. Da questa sua esperienza XX YY ha sviluppato figurazioni narrative che impiegano elementi diversi: dall’attualità di gusto più post-apocalittico, ai misteri di un passato remoto temporale e spaziale. XX YY insiste nel dire che se la sua arte è rigorosamente rivolta al presente con tutta la sua scorta di affanni, sarebbe stupido non riconoscere al passato i suoi meriti. Gli piace attraversare deliberatamente i confini geografici e cronologici per ricomporre liberamente personaggi e eventi storici in contesti originali e spesso soprendenti. Negli ultimi anni il suo concedersi alla controcultura lo ha portato a smitizzare scienza e tecnologia in disinvolte boutade visive sull’industria cinematografica e l’opportunismo innato dell’economia globalizzata. Il tema degli ultimi lavori di XX YY – “ZZZ” – è rappresentativo dei suoi understatement spesso ironici. Certo, queste tele sono ben più che semplici testimoni della Pop Art, poiché affrontano le patologie sociali tanto dell’era moderna che di quella postomoderna. La superficialità deliberata e l’immediatezza acritica di un Andy Warhol sono assenti sia nei contenuti che nello stile. Anzi, l’arte di XX YY si inserisce nel movimento pop-surrealista nato in California negli anni ’90, con artisti come Robert Williams, Mark Ryden, SHAG, Anthony Ausgang, Todd Schorr o The Pizz. A livello europeo, forse lo si può avvicinare all’immaginario eccentrico catturato nelle tele del defunto pittore tedesco Jörg Immendorff. In ultima analisi, l’iconografia di XX YY è straordinariamente (e ostinatamente) versatile, e ne fa davvero un pittore post-moderno. XX YY è anche un pittore che si colloca nella tradizione europea dell’artista-intellettuale, fatto, questo, difficile da nascondere. Quando, una volta, durante un’intervista, gli chiesi cosa pensasse del potere e dei rapporti di potere in ambito politico, economico, ecc., e come questi si rapportassero alla sua arte, mi rispose che “il nostro potere limitato non ci consente di contrastare l’effetto che altri poteri hanno su di noi. La macro-economia è il vero potere. Per parte mia, tuttavia, non posso che prendere atto di questa situazione, visto che non sono un politico. È necessario che i politici trovino soluzioni concrete, mentre io ho la soddisfazione di divertirmi con le mie tematiche. Se conosce i Saturnali dell’antica Roma, saprà come durante quei festeggiamenti gli schiavi diventavano padroni e viceversa. Ecco, i miei quadri sono Saturnali". Quando, nel 1990, Jean Baudrillard apriva il suo volume epocale La trasparenza del male con l’incipit retorico “Che si fa dopo la festa?”, si riferiva alla mentalità di un’epoca postmoderna libera dalle illusioni positivistiche e dalle utopie che avevano contraddistinto quasi tutto il ventesimo secolo. Immagino la risposta di XX YY: “Sì, da tempo abbiamo perduto la nostra bussola teleologica, ma la festa deve continuare, e io ne sarò il cronista.” | English to Italian: Nyman on Nyman (unpublished translation) General field: Art/Literary Detailed field: Music | Source text - English My music for The Draughtsman’s Contract neatly draws together some musicological loose-ends of 1967 with some not-so-loose compositional ends (and means) of 1982. The setting of the film – England c. 1695 – suggested the use of (then) contemporary music, and immediately that of Henry Purcell not merely because he died in 1695 but because he was a better composer than anyone else in England at that time (and more or less ever since). My musicological connection with Purcell runs back to the mid-60s when Thurston Dart presided over my (still unfinished) Ph.D thesis on 16th and 17th century English repetitive and systems music – that is, rounds, canons and catches. In 1967 my edition of Purcell’s Catches was published by Stainer and Bell – the first to put the dirty words back since around 1740. But whereas as a musicologist my prime concern was with the meticulous reconstruction of as ‘correct’ a musical text as possible from the printed sources of Purcell’s day, as a composer there was obviously never any question of sticking to the letter of Purcell’s music, or even necessarily to its spirit (...). Nor did Peter and I consider indulging in the pointless activity of musical pastiche usually found on the soundtracks of films located in the ‘historical past’. The Draughtman’s Contract could only erroneously be seen as pastiche (...). So we agreed on a score that would be on the one hand ‘Purcell’ and on the other ‘Nyman’ and simultaneously both, and when more recognisably the latter would nonetheless never stray too far from the former: 1982 going on 1695. There was a precedent for this in my In Re Don Giovanni (1977) which takes to pieces the texture of the first 16 bars of the ‘Catalogue Song’ from Don Giovanni and puts it together again, retaining every note of the original while transforming both its sound and its feel, as it refers back to Mozart and forward to 70s minimalism, process music and rock. For The Draughtman’s Contract score a not dissimilar process of reconstruction, renovation, renarration, refocussing, revitalisation, rearrangement -or just plain rewriting- would be applied to a carefully sifted, narrow range of Purcell material (...): at all points the harmonic basis of the chosen music and quite often its melodic or rhythmic features would be apparent even to the not-particularly-attentive listener (though at no point did I usa all the components as I did in In Re Don Giovanni -some of Purcell’s melodic writing remains stubbornly 17th century).
Accordingly I returned to the Purcell Society Edition of the Complete Works of Purcell for the first time in 15 years (...), and rooted out ground basses and chaconnes, or lifted prozed details which stood out from the page which I then turned into ground bass surrogates. Ground basses were chosen for three reasons: such repetitive harmonic schemes often drew the best out of Purcell: ‘Dido’s Lament’, ‘Sound the Trumpet’, ‘Music for Awhile’, for instance, though none of these were used in my score since they were all too well known (...); they are closest to the infinitely repeatable / variable / recyclable / layerable harmonic structures that I customarily work with; (and crucially in the context of this particular film) these closed harmonic systems could be interpreted as making a musical parallel with the organisational and temporal constraints that the draughtsman Neville imposes on the Herbert household as he goes about his task of completing the 12 commissioned drawings of the house and the grounds. The initial plan for the score was to assign a different ground bass to each of the two sets of six drawings (to help with the ‘reading’ of each of Neville’s designated viewpoints) and allows each piece to grow and develop as each drawing progressed over six days. This fine plan was shot to pieces by the practicalities of film length, the editing process and the invariable problems of balancing the demands of dialogue, sound effects and music. (...) | Translation - Italian Le mie musiche per I misteri del giardino di Compton House ricompongono in modo efficace alcuni materiali musicologici incompiuti del 1967 con altri elementi e risorse compositive meno frammentarie, del 1982. L’ambientazione del film – l’Inghilterra intorno al 1695 – suggeriva l’impiego di musiche coeve, e d’istinto quelle di Henry Purcell, non solo perché morto proprio in quell’anno, ma in quanto compositore superiore a ogni altro nell’Inghilterra dell’epoca (e bene o male da allora). Il mio legame musicologico con Purcell risale alla metà degli anni ’60, quando Thurston Dart era il relatore della la mia non ancora ultimata tesi di dottorato sulla musica ripetitiva e sistemica inglese del XVI e XVII secolo, dei canoni e delle loro varianti (round, catch). Nel 1967 Stainer and Bell pubblicarono la mia edizione dei “Catches” di Purcell e furono i primi a ripristinarne le trivialità dal 1740 circa. Eppure, sebbene come musicologo la mia massima preoccupazione fosse quella di offrire una ricostruzione rigorosa di un testo musicale quanto più possibile “corretto”, a partire dalle fonti stampate dell’epoca di Purcell, come compositore ovviamente non ci fu mai il problema di aderire fedelmente – o persino obbligatoriamente – alla musica o allo spirito musicale di Purcell. [...] Né Peter [Greenaway, ndt], né io, inoltre, avevamo considerato di ricorrere all’inefficace parodia musicale solitamente presente nelle colonne sonore di film ambientati nel “passato storico”. I misteri del giardino di Compton House potrebbe essere inteso come parodia solo per errore [...]. Da qui la decisione congiunta di una colonna sonora che fosse Purcell da un lato e Nyman dall’altro ma entrambi allo stesso tempo, e quando il secondo fosse stato maggiormente riconoscibile, non avrebbe dovuto mai deviare troppo dal primo. Il 1982 come prolungamento del 1695, insomma. Un precedente di questo tipo di approccio è già riscontrabile nel mio In Re Don Giovanni (1977), che disgrega l’impianto delle prime 16 battute della “Catalogue Song” del Don Giovanni e lo ricostruisce mantenendo ogni singola nota della partitura originale pur trasformandone il suono e l’atmosfera con i suoi rimandi sia al passato, con Mozart, che al minimalismo, alla musica computerizzata e al rock degli anni ’70. Nel caso delle musiche per I misteri del giardino di Compton House il procedimento non si è discostato dal precedente, in quanto il processo di ricostruzione, ripristino, ri-narrazione, ri-focalizzazione, riesumazione, ri-composizione – o la mera riscrittura – è stato applicato a materiali di Purcell estrapolati da una selezione minima e oculatamente vagliati [...]. La base armonica della musica scelta – e spesso anche le sue linee melodiche o ritmiche – risulta evidente in ogni punto, anche all’ascoltatore meno attento, e anche se, contrariamente all’In Re Don Giovanni, qui non ho usato tutti gli elementi compositivi, è innegabile che alcune melodie di Purcell restano ostinatamente seicentesche.
Per la prima volta in quindici anni sono quindi tornato all’edizione della Purcell Society delle opere complete dell’autore [...] e ne ho estrapolato bassi continui e ciaccone o esaltato i virtuosismi che spiccavano sullo spartito, trasformandoli poi in surrogati di basso continuo. Tre le ragioni di questa scelta: intanto, questi schemi armonici ripetitivi spesso riuscivano a tirar fuori il meglio da Purcell: in “Dido’s Lament”, come in “Sound the Trumpet” o “Music for Awhile”, ad esempio, anche se nessuna di queste arie è stata utilizzata per la mia colonna sonora perché tutte troppo conosciute [...]; si tratta, poi, di materiali che più si avvicinano alle strutture armoniche ripetibili/variabili/reciclabili/stratificabili all’infinito con cui lavoro di consueto; da ultimo, e in modo sostanziale in questo film, questi sistemi armonici chiusi potevano essere interpretati come un parallelo musicale con i limiti organizzativi e temporali che il disegnatore Neville impone agli Herbert mentre affronta l’incarico commissionatogli di completare i 12 disegni della casa e dei terreni.
Inizialmente avevo intenzione di assegnare ai due distinti gruppi di sei disegni un basso continuo diverso, così da aiutare la “lettura” di ognuna delle viste prospettiche fissate da Neville e consentire a ogni pezzo di crescere e svilupparsi, nei sei giorni, con lo sviluppo di ogni disegno. Purtroppo, però, questo mio brillante proposito fu rapidamente smontato dagli aspetti concreti di durata del film, dalle necessità di montaggio e dalle problematiche di equilibrare le esigenze di dialoghi, effetti sonori e musica. [...] | French to Italian: Médecine et cuisine / Medicina e cucina (published translation /traduction publiée, 2007) General field: Social Sciences Detailed field: History | Source text - French L’expression « recette de cuisine » en français réfère à deux réalités proches, mais qu’il faut distinguer. La première désigne un savoir, c’est-à-dire l’ensemble des procédures et des ingrédients permettant de réaliser un mets. La seconde correspond à l’enregistrement par écrit de ce savoir sous une forme stylistique et syntaxique particulière. Sous cette dernière acception, la recette constitue la matière des traités culinaires, qui sont en général des recueils de recettes. Ce genre d’écrit relève de ce qu’on a parfois appelé la fachliteratur, c’est-à-dire la « littérature du faire » dont font partie les réceptaires ou recueils de formules, propres à certains arts comme la médecine, la pharmacie, la diététique, et bien sûr la cuisine. Ces textes, en effet, ont ceci de particulier qu’ils sont formulés dans un style prescriptif dont l’objectif est de conduire son lecteur à déployer une activité requérant des ingrédients, des façons de faire, et des techniques pour confectionner une préparation à des fins médicales ou culinaires. Historiquement, il semble que les premières recettes écrites existantes concernaient le domaine médical et non celui de la cuisine, si l’on en croit les spécialistes de Sumer qui ont analysé certains textes datant du 3e millénaire avant notre ère. En Chine antique, on constate le même phénomène, à la différence près que les plus anciens réceptaires médicaux chinois sont beaucoup plus récents. Ils datent du 2e siècle avant J.C. et ont été retrouvés en 1973 dans une tombe princière à Mawangdui au centre de la Chine. Dès cette époque dans certains textes classiques, et par la suite dans le premier traité bibliographique chinois (1er Siècle av. J.C) existe une catégorie d’ouvrages classés sous l’intitulé fangji, un composé associant le morphème « recette » fang à celui de « technique » ji. Ce terme fangji qualifie, à cette époque-là, la science médicale et les « attributs » du médecin. En effet, le médecin, pour être efficient, doit connaître des formules de pharmacopée yaofang (simples-recette) et maîtriser des techniques de soin. Ces recettes lui permettent de confectionner des préparations aux vertus curatives. Ainsi le mot fang qui est, par ailleurs, extrêmement polysémique en chinois classique désigne-t-il bien dans les textes Han (206 av. J.C. – 220 ap. J.C. ) une recette de pharmacopée, mais dans sa forme écrite, comme matériau de connaissance concret susceptible d’être transmis d’un maître à son disciple.
[...]
© Françoise Sabban, 2007 | Translation - Italian L’espressione francese "recette de cuisine" (ricetta di cucina), si riferisce a due realtà vicine ma che è necessario distinguere. La prima indica un sapere, ovvero l’insieme delle procedure e degli ingredienti che permettono di realizzare una pietanza. La seconda corrisponde alla trascrizione di questo sapere in una particolare forma stilistica e sintattica. In questa seconda accezione la ricetta costituisce la materia dei trattati culinari - in genere raccolte di ricette - che rientrano nella cosiddetta fachliteratur, o "letteratura scientifica", a cui appartengono i ricettari o le raccolte di formule tipiche di alcune arti come la medicina, la farmacia, la dietetica, e naturalmente la cucina. In effetti questi testi sono accomunati da una formulazione prescrittiva, il cui obiettivo consiste nell’introdurre il lettore a un’attività che richiede ingredienti, procedimenti e tecniche per realizzare una preparazione a scopo medicinale o culinario. Stando a quanto affermano gli esperti che hanno analizzato alcuni testi sumeri databili intorno a tremila anni prima di Cristo, sembra che le prime ricette scritte esistenti riguardassero l’ambito medico ma non quello gastronomico. Nell’antica Cina si riscontra il medesimo fenomeno, con la differenza che i ricettari medici cinesi più antichi, rinvenuti nel 1973 in una tomba principesca a Mawangdui, nella Cina centrale, sono molto più recenti, in quanto risalgono al II secolo a.C. A partire da quell’epoca, in alcuni testi classici, e successivamente nel primo trattato bibliografico cinese (I secolo a.C.), si trovano scritti classificati sotto l’intestazione fangji, un composto che abbina i morfemi fang, "ricetta" e ji, "tecnica". Allora, il termine fangji indicava la scienza medica e le "qualifiche" del medico. Infatti, per essere valido, un medico doveva conoscere le formule della farmacopea yaofang (delle ricette elementari) e padroneggiare le tecniche di cura. Tali ricette gli consentivano di confezionare preparazioni dalle proprietà terapeutiche. Ecco allora che, nei testi della dinastia Han (206 a.C.-220 d.C.), la parola fang - peraltro polisemica nel cinese classico - identifica precisamente una ricetta di farmacopea, ma nella sua forma scritta, come materiale di conoscenza diretta che può essere trasmesso dal maestro al proprio discepolo.
[...]
© Françoise Sabban, 2007 | English to Italian: My Family (children's rhyming poem) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English My family and I work and play,
And share our things everyday.
I learn what is right and what is wrong,
From my entire family all day long.
Sharing is a lot of fun,
And so is helping everyone.
I love my family and they love me.
We love each other and that makes me happy. | Translation - Italian Con la mia famiglia lavoro e gioco
e ogni giorno condividiamo un poco.
Imparo cosa è bene e cosa è male,
e da tutti in famiglia ciò che vale.
Aiutarsi e aiutare è bello davvero
bello è anche condividere, sono sincero.
Voglio bene alla mia famiglia e loro a me
e il bene che ci vogliamo è il più grande che c’è. | More Less | Acronyms, Acronyms and Abbreviations, Advertising, Agriculture, Archaeology, Architecture, Art, Automotive, Education, Environment & Ecology, Fashion, Fitness, sports, Food Processing, Food&Dairy, Geology, Interior design & Furniture, Journalism, Landscape gardening, Law, Letter writing, Librarianship, Literary, Livestock / Husbandry, Maritime, sailing, Marketing, Materials, Music, Other, Poetry, Printing & publishing, Real Estate, Religion, Satellite Imagery, Social Science, Psychology, Social Science, Sociology, Tech/Engineering, Tourism, Viticulture, Winespeak More Less | | Years of translation experience: 26. Registered at ProZ.com: Sep 2008. Became a member: Nov 2008. | | Italian to English (Cambridge University (ESOL Examinations)) Italian (Lindau: redazione editoriale, correzione bozze) English to Italian (IPSEIT; translation, reviewing & proofing, Lindau ) French to Italian (IPSEIT; translation, reviewing & proofing, Lindau ) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Sound Forge, Spot, Powerpoint | | CV available upon request | | Barbara Carrara endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me A thorough, nit-picking, detail-oriented, resourceful professional, I can successfully handle your language-related projects. I have solid hands-on experience in a variety of fields which, combined with a flair for capturing the style and register of the source language and for rendering it into Italian, makes me a reliable partner.
Prior to starting my freelancing career, I was employed for a total of fifteen years at an automotive/product/packaging/graphic design firm (junior staff member>Press & PR office assistant>assistant to the GM, 1986-1998); an international sports event organisation (assistant to the GM, 1998-1999); and an eco-gastronomic movement (co-coordinator and head of the secretariat for an international award, 1999-2001).
Translation was key in each of these posts and was among my responsibilities.
As a freelancer, and among other assignments, I worked for five years as a proofreader for a Turin-based publisher specialising in folklore, collections, photography and travel books (2002-2007).
Between 2003 and 2009, I worked for a bilingual university, translating materials for the management, faculty, staff and students (newsletters; syllabi; lecture notes; press articles; conference papers; correspondence; book excerpts; faculty profiles...). I also worked as an EN/FR>IT translator and proofreader for the biannual bilingual academic journal published by the same university (2006-2008).
Among my other freelancing activities, I worked as a press officer and catalogue editor/proofreader for an international short-film festival, an international food festival, and was involved in a number of food and wine-related activities (national events; literature; promotion of food and wine tourism; facts and figure researcher for a UK-based TV production company...).
What follows is an overview of some completed translation, proofreading, reviewing, transcription and subtitling assignments.
Published Translations
- Academic articles: 50,000+ words translated between 2006 and 2008. Among the authors I have translated are: Miguel Altieri, Fritjof Capra, Gilles Fumey, Stuart Franklin, Satish Kumar, Françoise Sabban, Ann Noble, Paul Roberts, Alice Waters, John Wilkinson...
(A few examples of these assignments are provided in the sample translation section of this page.)
- Co-translation of Paula Parisi's book Titanic and the Making of James Cameron, published in 1999 as Titanic dietro le quinte by Edizioni Lindau, Turin
Transcreation
Regular assignments from Italian and non-italian media in the general fields of:
- architecture and interior design
- popular science
- luxury items
- entertainment
- food
Other (misc.)
- strategic plan of a US-based urban planning college (11,500+ words)
- printer/scanner operating manual (13,800+ words)
- web payphone specs (7000+ words)
- veterinary preparation (1000+ words)
- woodchipper specs (2000+ words)
- language learning system literature: web content, brochure, terms&conditions, questionnaires (8000+ words)
Website translation/localisation
- hotel online booking engine, admin panel, website/portal (27,000+ words)
- bicycle manufacturer (4500+ words)
Reviewing and/or Proofreading
- 250-page catalogue on whiskies & whiskeys
- 125-page book on bird decoys
- 50-page book on folklore
- 125-, 70- and 50-page books on travel and photography
- traditional craft exhibition catalogues (5 editions, between 100 and 250 pages)
- short-film festival catalogues (2 editions, between 80 and 100 pages)
Transcription
- 55,000+ words transcribed, edited and translated where required (conference papers in IT, EN and FR)
Transcription, transcreation and adaptation of corporate videos & products
(each 3000+ words)
- company presentations
- mini excavators
- toy bikes
- hardware products overview
Subtitling
A number of short- to medium-length documentaries.
Pro-bono work
- booklet translation (5000+ words) and
- 22,000+ words reviewed
for a NL-based international organisation for children empowerment (2011).
Member of the Translators Withour Borders EN>IT team.
Member of the BabelFAmily Literary Project EN>IT translation team (13,000+ words in 2011).
Details on the above can be provided upon request.
F E E S
My fees for translation, transcription, reviewing/proofreading, adaptation, subtitling jobs are reflective of my experience, and are in line with local market rates. They will be agreed with each potential, new or repeat client (either direct or agency) after examining the source text, source and target text for proofreading or reviewing assignments, audio and/or video material for transcription- or subtitling-related jobs.
Depending on the service required, rates will be calculated as follows:
> EN/FR>IT translations, per word (source text) or 'cartella' (page of 1500 characters including spaces, target text)
> transcriptions (standard/verbatim, with/without timecodes), per minute of audio
> editing/proofreading/adaptation, per hour
> subtitling, per minute
A premium may be required for particularly urgent jobs (<24hrs) or weekend assignments.
I am VAT registered in Italy.
Please contact me by email (bee.carrara[at]gmail.com) or Skype (barbara_carrara) for availability and rates, and to discuss your next language-related project.
Thank you for your consideration and for visiting my profile.
Barbara
 | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 14 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 14 | | | Language pairs | | English to Italian | 12 | | 3 | | French to Italian | 2 | | | Specialty fields | | Journalism | 3 | | Art, Arts & Crafts, Painting | 2 | | Education / Pedagogy | 2 | | Marketing / Market Research | 2 | | Tourism & Travel | 1 | | Advertising / Public Relations | 1 | | Architecture | 1 | | Sports / Fitness / Recreation | 1 | | Food & Dairy | 1 | | | Other fields |
|
|
| Keywords: English-to-Italian translation, English-Italian freelance translator, translate into Italian; literary translation, fiction, non-fiction, creative translation, transcreation, editing and proofreading, transcription, transcription and editing, subtitling into Italian, adaptor, adaptation and subtitles; translation of scripts and screenplays, journalism, press releases, newsletters, advertising translation, slogans, mottos, headlines, taglines, slang, website content, music, classical music, opera music, rock music, pop music, folk music, art, artists, art history, social history, ancient history, antiques, antique collecting, collections, travel, tourism, tourist guides, tourist accommodation and facilities, hotels, restaurants, catering, food, wine, f&w, wine-making, menus, gastronomy, history of cuisine, agriculture, husbandry, animal husbandry, horticulture, botany, environment, ecology, children's books, children's literature translation, children's rhyming poems, children's materials, cartoon adaptations, catalogues, product catalogues, PR material, jewellery catalogues, jewelry catalogs, sottotitoli, sottotitolaggio, adattamento e sottotitoli, adattamento dialoghi, traduzione copioni, traduzione sceneggiature, traduzione EN>IT, traduzione inglese-italiano, traduzioni dall'inglese all'italiano, traduttrice freelance EN>IT, traduzione letteraria, narrativa, saggistica, traduzione creativa, transcreazione, revisioni, correzione bozze, trascrizioni, trascrizione e revisione, giornalismo, comunicati stampa, notiziari, traduzione pubblicitaria, traduzioni house organ, transcreazione cataloghi, pubblicità, slogan, motto, gergo, musica, musica classica, lirica, opera, musica sinfonica, musica folk, musica rock, musica pop, arte, artisti, cataloghi d'arte, cataloghi mostre d'arte, storia dell'arte, storia antica, storia egizia, storia sociale, ottocento inglese, antiquariato, collezionismo, collezioni, viaggi, turismo, guide turistiche, strutture ricettive, hotel, ristoranti, ristorazione, cibo, vino, enologia, enogastronomia, storia della cucina, agricoltura, allevamento, zootecnia, orticoltura, botanica, ambiente, ecologia, libri per bambini, rime per bambini, letteratura per bambini, adattamento cartoni, contenuti siti web, traduzioni marketing & PR, cataloghi prodotti, traductions du français à l'italien, traductions FR>IT, sous-titrages en italien, adaptations, traduction littéraire, littérature, traductions créatives, transcréation, traduction matériaux promotionnels, traductions d'art, histoire ancienne, antiquités, traduction sites muséels, musées, collections, tourisme, guides touristiques, voyages, sites hôtelliers, traduction site hôtel, vins, viticulture, gastronomie, nourriture, histoire de la cuisine, menus, agriculture, musique, rock, pop, folk, musique classique, opéra, littérature d'enfance.
Profile last updated Jan 3 |