ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Nov '08

Working languages:
English to Italian
Italian (monolingual)
French to Italian

Barbara Carrara
Proficient. Productive. Proactive.

Piemonte, Italy
Local time: 16:41 CET (GMT+1)

Native in: Italian Native in Italian
Willingness to Work Again info
3 Positive entries

User message
When quality and reliability matter, a careful selection of your language partner is key.
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsTourism & Travel
Food & DairyPoetry & Literature
Cinema, Film, TV, DramaArt, Arts & Crafts, Painting
JournalismAgriculture
Cooking / Culinary

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1457, Questions answered: 974, Questions asked: 18
Project History 14 projects entered

Payment method accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 7
Glossaries Acronyms, Acronyms and Abbreviations, Advertising, Agriculture, Archaeology, Architecture, Art, Automotive, Education, Environment & Ecology

Experience Years of translation experience: 26. Registered at ProZ.com: Sep 2008. Became a member: Nov 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials Italian to English (Cambridge University (ESOL Examinations))
Italian (Lindau: redazione editoriale, correzione bozze)
English to Italian (IPSEIT; translation, reviewing & proofing, Lindau )
French to Italian (IPSEIT; translation, reviewing & proofing, Lindau )
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Sound Forge, Spot, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Barbara Carrara endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
A thorough, nit-picking, detail-oriented, resourceful professional, I can successfully handle your language-related projects. I have solid hands-on experience in a variety of fields which, combined with a flair for capturing the style and register of the source language and for rendering it into Italian, makes me a reliable partner.

More About Me

Prior to starting my freelancing career, I was employed for a total of fifteen years at an automotive/product/packaging/graphic design firm (junior staff member>Press & PR office assistant>assistant to the GM, 1986-1998); an international sports event organisation (assistant to the GM, 1998-1999); and an eco-gastronomic movement (co-coordinator and head of the secretariat for an international award, 1999-2001).
Translation was key in each of these posts and was among my responsibilities.
As a freelancer, and among other assignments, I worked for five years as a proofreader for a Turin-based publisher specialising in folklore, collections, photography and travel books (2002-2007).
Between 2003 and 2009, I worked for a bilingual university, translating materials for the management, faculty, staff and students (newsletters; syllabi; lecture notes; press articles; conference papers; correspondence; book excerpts; faculty profiles...). I also worked as an EN/FR>IT translator and proofreader for the biannual bilingual academic journal published by the same university (2006-2008).
Among my other freelancing activities, I worked as a press officer and catalogue editor/proofreader for an international short-film festival, an international food festival, and was involved in a number of food and wine-related activities (national events; literature; promotion of food and wine tourism; facts and figure researcher for a UK-based TV production company...).

What follows is an overview of some completed translation, proofreading, reviewing, transcription and subtitling assignments.

Published Translations
- Academic articles: 50,000+ words translated between 2006 and 2008. Among the authors I have translated are: Miguel Altieri, Fritjof Capra, Gilles Fumey, Stuart Franklin, Satish Kumar, Françoise Sabban, Ann Noble, Paul Roberts, Alice Waters, John Wilkinson...
(A few examples of these assignments are provided in the sample translation section of this page.)
- Co-translation of Paula Parisi's book Titanic and the Making of James Cameron, published in 1999 as Titanic dietro le quinte by Edizioni Lindau, Turin

Transcreation
Regular assignments from Italian and non-italian media in the general fields of:
- architecture and interior design
- popular science
- luxury items
- entertainment
- food

Other (misc.)
- strategic plan of a US-based urban planning college (11,500+ words)
- printer/scanner operating manual (13,800+ words)
- web payphone specs (7000+ words)
- veterinary preparation (1000+ words)
- woodchipper specs (2000+ words)
- language learning system literature: web content, brochure, terms&conditions, questionnaires (8000+ words)

Website translation/localisation
- hotel online booking engine, admin panel, website/portal (27,000+ words)
- bicycle manufacturer (4500+ words)

Reviewing and/or Proofreading
- 250-page catalogue on whiskies & whiskeys
- 125-page book on bird decoys
- 50-page book on folklore
- 125-, 70- and 50-page books on travel and photography
- traditional craft exhibition catalogues (5 editions, between 100 and 250 pages)
- short-film festival catalogues (2 editions, between 80 and 100 pages)

Transcription
- 55,000+ words transcribed, edited and translated where required (conference papers in IT, EN and FR)

Transcription, transcreation and adaptation of corporate videos & products
(each 3000+ words)
- company presentations
- mini excavators
- toy bikes
- hardware products overview

Subtitling
A number of short- to medium-length documentaries.

Pro-bono work
- booklet translation (5000+ words) and
- 22,000+ words reviewed
for a NL-based international organisation for children empowerment (2011).
Member of the Translators Withour Borders EN>IT team.
Member of the BabelFAmily Literary Project EN>IT translation team (13,000+ words in 2011).

Details on the above can be provided upon request.

F E E S
My fees for translation, transcription, reviewing/proofreading, adaptation, subtitling jobs are reflective of my experience, and are in line with local market rates. They will be agreed with each potential, new or repeat client (either direct or agency) after examining the source text, source and target text for proofreading or reviewing assignments, audio and/or video material for transcription- or subtitling-related jobs.
Depending on the service required, rates will be calculated as follows:
> EN/FR>IT translations, per word (source text) or 'cartella' (page of 1500 characters including spaces, target text)
> transcriptions (standard/verbatim, with/without timecodes), per minute of audio
> editing/proofreading/adaptation, per hour
> subtitling, per minute
A premium may be required for particularly urgent jobs (<24hrs) or weekend assignments.
I am VAT registered in Italy.

Please contact me by email (bee.carrara[at]gmail.com) or Skype (barbara_carrara) for availability and rates, and to discuss your next language-related project.

Thank you for your consideration and for visiting my profile.

Barbara

Certified%20PROs.jpg
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1577
PRO-level pts: 1457


Top languages (PRO)
English to Italian830
Italian to English484
French to Italian75
Italian to French44
French to English24
Top general fields (PRO)
Other642
Art/Literary325
Marketing128
Tech/Engineering121
Science108
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Art, Arts & Crafts, Painting83
Other80
Textiles / Clothing / Fashion72
Agriculture68
Wine / Oenology / Viticulture68
Poetry & Literature66
General / Conversation / Greetings / Letters66
Pts in 56 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects14
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation14
Language pairs
English to Italian12
3
French to Italian2
Specialty fields
Journalism3
Art, Arts & Crafts, Painting2
Education / Pedagogy2
Marketing / Market Research2
Tourism & Travel1
Advertising / Public Relations1
Architecture1
Sports / Fitness / Recreation1
Food & Dairy1
Other fields
Keywords: English-to-Italian translation, English-Italian freelance translator, translate into Italian; literary translation, fiction, non-fiction, creative translation, transcreation, editing and proofreading, transcription, transcription and editing, subtitling into Italian, adaptor, adaptation and subtitles; translation of scripts and screenplays, journalism, press releases, newsletters, advertising translation, slogans, mottos, headlines, taglines, slang, website content, music, classical music, opera music, rock music, pop music, folk music, art, artists, art history, social history, ancient history, antiques, antique collecting, collections, travel, tourism, tourist guides, tourist accommodation and facilities, hotels, restaurants, catering, food, wine, f&w, wine-making, menus, gastronomy, history of cuisine, agriculture, husbandry, animal husbandry, horticulture, botany, environment, ecology, children's books, children's literature translation, children's rhyming poems, children's materials, cartoon adaptations, catalogues, product catalogues, PR material, jewellery catalogues, jewelry catalogs, sottotitoli, sottotitolaggio, adattamento e sottotitoli, adattamento dialoghi, traduzione copioni, traduzione sceneggiature, traduzione EN>IT, traduzione inglese-italiano, traduzioni dall'inglese all'italiano, traduttrice freelance EN>IT, traduzione letteraria, narrativa, saggistica, traduzione creativa, transcreazione, revisioni, correzione bozze, trascrizioni, trascrizione e revisione, giornalismo, comunicati stampa, notiziari, traduzione pubblicitaria, traduzioni house organ, transcreazione cataloghi, pubblicità, slogan, motto, gergo, musica, musica classica, lirica, opera, musica sinfonica, musica folk, musica rock, musica pop, arte, artisti, cataloghi d'arte, cataloghi mostre d'arte, storia dell'arte, storia antica, storia egizia, storia sociale, ottocento inglese, antiquariato, collezionismo, collezioni, viaggi, turismo, guide turistiche, strutture ricettive, hotel, ristoranti, ristorazione, cibo, vino, enologia, enogastronomia, storia della cucina, agricoltura, allevamento, zootecnia, orticoltura, botanica, ambiente, ecologia, libri per bambini, rime per bambini, letteratura per bambini, adattamento cartoni, contenuti siti web, traduzioni marketing & PR, cataloghi prodotti, traductions du français à l'italien, traductions FR>IT, sous-titrages en italien, adaptations, traduction littéraire, littérature, traductions créatives, transcréation, traduction matériaux promotionnels, traductions d'art, histoire ancienne, antiquités, traduction sites muséels, musées, collections, tourisme, guides touristiques, voyages, sites hôtelliers, traduction site hôtel, vins, viticulture, gastronomie, nourriture, histoire de la cuisine, menus, agriculture, musique, rock, pop, folk, musique classique, opéra, littérature d'enfance.


Profile last updated
Jan 3



More translators and interpreters: English to Italian - French to Italian   More language pairs