The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: Japanese to English French to English French to Hungarian | borha Hungary Local time: 07:21 CET (GMT+1)
Native in: English  , Hungarian | |
Freelancer, Verified site user | | Translation | | Specializes in: | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Medical: Pharmaceuticals | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Electronics / Elect Eng | Mechanics / Mech Engineering | | Genetics | Patents | | | | | PRO-level points: 36, Questions answered: 32 | Sample translations submitted: 1 | Japanese to English: JP Unexamined Laid-Open Patent Application (A) JP-A 2003-213132 | Source text - Japanese JP Unexamined Laid-Open Patent Application (A) JP-A 2003-213132 | Translation - English [Claim 1] An ultraviolet light curable organopolysiloxane gel composition for damping material used in object lens-driving device comprising:
(A) an organopolysiloxane having, on the average, at least 0.1 alkenyl group linked to a silicon atom in one molecule,
(B) an organohydrogenpolysiloxane having at least two hydrogen atoms linked to a silicon atom in one molecule, wherein the number of hydrogen atoms linked to the silicon atom contained in one molecule of this component is 0.1 to 4.0 per alkenyl group contained in the organopolysiloxane component (A) and
(C) an effective amount of photoactive platinum complex curing catalyst.
| More Less | | Years of translation experience: 47. Registered at ProZ.com: Sep 2008. | | N/A | Japanese to English (State Language Examination Authority Hungary) French to English (State Language Examination Authority Hungary ) French to English (State Language Examination Authority Hungary ) French to Hungarian (State Language Examination Authority Hungary ) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Lingotek Collaborative Translation Platform, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX | | English (DOC) | | borha endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me I have more than 50 years experience in translating Japanese scientific literature and, during the last 20 years, esclusively into English as requested by the European Patent Office (EPO), Vienna.
As a chemist, I am specialised in handling Japanese scientific documents (mainly patents) in all fields related to chemistry, but I gradually extended the field covered to subjects including mechanical engineering, electrical engineering, gene technology, etc.
My work is super fast and, at the same time, reliable, according to many feedback reports received from customers. The average volume I can handle is from 5 to 10 standard pages a working day, corresponding to up to 13750 chrs.
|
| Keywords: patent translator, scientific translator, chemistry, pharmacology
Profile last updated Nov 4, 2010 |