Working languages:Italian to SpanishGerman to SpanishEnglish to Spanish Greek to SpanishLatin to SpanishGreek (Ancient) to SpanishGalician to SpanishSpanish to Galician  | October 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
| emoreda Sounds like music England, / Native in: Spanish , Galician | Contact:  |
| | Freelancer | | | Translation, Editing/proofreading | | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Engineering (general) | | Construction / Civil Engineering | Marketing / Market Research | | IT (Information Technology) | Tourism & Travel | | History | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Music | Journalism |
| Also works in: | | Linguistics | Printing & Publishing | | Science (general) | Business/Commerce (general) | | Computers (general) | Computers: Software | | Education / Pedagogy | Internet, e-Commerce | | Architecture | Media / Multimedia | | Nutrition | Medical (general) | | Poetry & Literature | Religion | | Sports / Fitness / Recreation | Anthropology | | Botany | Cinema, Film, TV, Drama | | Government / Politics | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Law (general) | Computers: Hardware |
| | | Questions answered: 563, Questions asked: 5 Easy / 55 PRO, PRO-level points: 1276 | | Sample translations submitted: 4| German to Spanish: IT-Dienstleistungen - Computers (general) | Source text - German Mit den Geschäftsbereichen; A, B und C bietet (Name des Unternehmens) ein einzigartiges Leistungssportfolio an.
Im Geschäftsbereich A konzipiert und realisiert (Name des Unternehmens) IT-Lösungen mit Fokus auf die Bereiche Finanzdienstleistungen und Logistik. Durch die Kombination von fundierter Projekt- und Technologieerfahrung mit tiefgehender Branchenkompetenz ist (Name des Unternehmens) strategischer IT Partner für renommierte Unternehmen weltweit.
Das Segment B umfasst die Vermittlung von IT-Spezialisten für Unternehmen aller Branchen. Im Bereich Third Party Management übernimmt (Name des Unternehmens) das komplette Management von IT-Dienstleistern.
Den Geschäftsbereich Software der (Name des Unternehmens) Gruppe deckt die (Name des Unternehmens) ab und setzt mit innovativen Produkten Maßstäbe in den Bereichen Geschäftsprozessoptimierung, Dokumentenmanagement und digitale Archivierung.
| Translation - Spanish A través de sus sectores de A, B y C, (nombre de la empresa) ofrece una cartera de servicios única.
En su sector A, (nombre de la empresa) desarrolla y aplica soluciones de IT, con especial énfasis en los sectores de los servicios financieros y la logística. Gracias a la combinación de su sólida experiencia en desarrollo de proyectos y tecnología con su amplia competencia sectorial, (nombre de la empresa) es el socio estratégico de reconocidas empresas de todo el mundo.
El segmento B comprende la selección de especialistas de IT para empresas de todos los sectores. En el sector Third Party Management, (nombre de la empresa) asume la gestión completa de servicios IT.
(Nombre de la empresa) se ocupa del sector Software del grupo (nombre de la empresa), y, con sus innovadores productos, ha marcado hitos en los sectores de optimización de procesos empresariales, gestión de documentación y archivado digital.
| | Italian to Spanish: Elisabeth (Sissi) di Austria, rivisitata - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Source text - Italian La sua immagine ha, inoltre, percorso la letteratura cavalcando la prosa dannunziana, la memorialistica di Berta von Suttner e la filosofia di Cioran che non ha esitato a descriverla come l’apice della malinconia insieme a Brahms. L’iconismo culturale, figlio dell’Homo videns di sartoriana memoria, ha invece condotto verso altre direzioni la sua figura, creando un’immagine annacquata ed eccentrica di donna pallida e carina, un caro oggettino da salotto. Il frutto di questa riscrittura ha incentivato una vera e propria violenza storica su Elisabeth, in questo pienamente in regola con la teoria della “Presenza–Assenza” enucleata da Simone de Beauvoir ne “Il secondo sesso”. Come è infatti noto, essere storicamente presenti, per la donna, ha assunto nella storia la forma della manipolazione operata dagli schemi ideati dall’uomo. In ogni figura di donna si è verificata una sostituzione con immagini femminili più consone e appetibili che ha svuotato la storia della stessa memoria storica. Ci troviamo, pertanto, di fronte ad una Elisabeth, diventata Sissi, che non è mai esistita, una Sissi che è cartina tornasole di un’immagine deformata e violentata che ha in realtà nascosto per molto tempo un individuo unico che ha camminato nella bellezza della sua genuinità personale e storica. | Translation - Spanish Además, su imagen ha recorrido la literatura, cabalgando a lomos de la prosa de D'Annunzio, los escritos memoriales de Berta von Suttner y la filosofía de Cioran, que no dudó en describirla como el culmen de la melancolía, junto con Brahms. La iconomanía cultural, hija del Homo videns de ecos sartorianos, ha llevado su figura por otros senderos, creando una imagen diluida y excéntrica de mujer pálida y bonita, un lindo objeto decorativo. El fruto de esta reescritura ha ejercido una verdadera violencia histórica sobre Elisabeth, que, en este aspecto, se muestra perfectamente conforme con la teoría de la “Presencia–Ausencia” enunciada por Simone de Beauvoir en “El segundo sexo”. Como es sabido, para la mujer, el estar históricamente presente ha significado, en la historia, estar sometida a la manipulación ejercida por los esquemas ideados por el hombre. En todas las figuras femeninas se ha verificado una sustitución mediante imágenes femeninas más conformes y apetecibles, lo que ha vaciado la historia de la misma memoria histórica. Nos encontramos, por tanto, frente a una Elisabeth, convertida en Sissi, que no existió nunca, una Sissi que es el papel tornasolado de una imagen deformada y violentada que ha escondido durante mucho tiempo un individuo único que caminó por la belleza de su autenticidad personal e histórica. Desde 1951 se ha presentado la inesperada oportunidad de interpretar y reconsiderar la figura histórica de Elisabeth von Österreich. | | English to Spanish: Fire prevention systems - Engineering (general) | Source text - English When it comes to protecting lives and property, failure is not an option. That's why the (name of the company) signaling and security systems team works with manufacturers as an invaluable business partner to determine that their systems and equipment meet the stringent requirements set by regulatory authorities and insurance companies.
Through testing and certification, the (name of the company) signaling and security systems team determines whether the equipment and systems used to protect lives and property do their job.
(name of the company)'s widely recognized team of experts in fire and security systems make (name of the company) the leading compliance testing and auditing organization for this type of equipment. And (name of the company)'s alarm certificate services program offers ongoing audits to assess whether the installed fire and security systems continue to perform as they should. | Translation - Spanish Cuando se trata de proteger vidas e inmuebles, no se puede fallar. Esta es la razón por la que el equipo de sistemas de señalización y seguridad de (nombre de la empresa) trabaja, en calidad de valioso socio empresarial, con los fabricantes para asegurar que sus sistemas y equipamiento cumplen los exigentes requisitos fijados por las autoridades de regulación y compañías aseguradoras.
A través de pruebas y certificaciones, el equipo de señalización y seguridad de (nombre de la empresa) determina si el equipamiento y los sistemas utilizados para proteger vidas e inmuebles cumplen satisfactoriamente su función.
El equipo de expertos de (nombre de la empresa) en incendios y sistemas de seguridad, ampliamente reconocido, convierte a (nombre de la empresa) en la empresa líder de pruebas y auditorías del cumplimiento de las normas para este tipo de equipamiento. Y el programa de servicios de certificación de alarmas de (nombre de la empresa) ofrece auditorías continuas para evaluar si los sistemas instalados de incendios y seguridad siguen funcionando como deberían.
| | Greek to Spanish: Normativa medioambiental - Management | Source text - Greek Άρθρο 6
Προκαταρκτική Περιβαλλοντική Εκτίμηση και Αξιολόγηση (Π.Π.Ε.Α.)
1. Για τη διενέργεια Π.Π.Ε.Α., ο ενδιαφερόμενος υποβάλλει αίτηση στη Ρυθμιστική Αρχή Ενέργειας (Ρ.Α.Ε.), η οποία τη διαβιβάζει στη Διεύθυνση Περιβάλλοντος Χωροταξίας (ΔΙ.ΠΕ.ΧΩ.) της οικείας Περιφέρειας. Η αίτηση αυτή συνοδεύεται από φάκελο ο οποίος περιέχει Προμελέτη Περιβαλλοντικών Επιπτώσεων (Π.Π.Ε.) τύπου ΙΙ, σε οκτώ (8) τουλάχιστον αντίγραφα. Η Π.Π.Ε. περιλαμβάνει πληροφορίες ως προς:
α) Τη θέση, και το μέγεθος του έργου.
β) Το είδος, την εφαρμοζόμενη τεχνολογία και τα γενικά τεχνικά χαρακτηριστικά του έργου.
γ) Τις συνθήκες της περιοχής που θα πραγματοποιηθεί το έργο, κυρίως ως προς το φυσικό και το ανθρωπογενές περιβάλλον αυτής.
δ) Τη χρήση των φυσικών πόρων.
ε) Τη σωρευτική και συνεργιστική δράση με άλλα έργα ή δραστηριότητες.
στ) Την παραγωγή αποβλήτων.
ζ) Την προκαλούμενη ρύπανση και τις οχλήσεις.
η) Την πρόληψη των ατυχημάτων, ιδίως από τη χρήση ουσιών ή τεχνολογίας.
θ) Τη συνοπτική καταρχάς, περιγραφή των μέτρων που προβλέπονται προκειμένου να αποφευχθούν, να μειωθούν και εφόσον είναι δυνατό, να επανορθωθούν σημαντικές δυσμενείς επιπτώσεις.
ι) Τη συνοπτική περιγραφή των κύριων εναλλακτικών λύσεων, συμπεριλαμβανο−μένης και της μηδενικής, που μελετά ο κύριος του έργου Α.Π.Ε. και υπόδειξη των κύριων λόγων της επιλογής του, λαμβανομένων υπόψη των επιπτώσεών τους στο περιβάλλον. | Translation - Spanish Artículo 6
Procedimiento de Estimación y Consideración Ambiental Preliminar (ECAP)
1. Para la ejecución del ECAP, el interesado ha de someter su petición a la Autoridad Reguladora de la Energía (ARE), la cual la hará llegar a la Dirección de Ordenación Territorial del Entorno (DOTE) de la Región local. Esta petición ha de ser acompañada por un expediente que contendrá los Preestudios de Repercusión Ambiental (PRA) de tipo II, en al menos ocho (8) copias. Los PRA incluirán informaciones sobre:
a) La situación y la magnitud de la obra.
b) El tipo, la tecnología aplicada y las características técnicas generales de la obra.
c) Los acuerdos de la región donde será realizada la obra, principalmente con relación a su entorno físico y humano.
d) El uso de los recursos naturales.
e) La acción continuada y conjunta en todas las obras o actividades.
f) La producción de desechos.
g) La contaminación producida y los agentes nocivos.
h) La ausencia de accidentes por causa del uso de sustancias o de la tecnología.
i) La descripción breve y complexiva de las medidas que se prevén para que sean evitadas, reducidas y, en la medida de lo posible, reparadas las repercusiones desfavorables importantes.
j) Descripción sucinta de las principales soluciones alternativas, incluso en el caso de que no exista ninguna, previstas por el promotor de la obra FER e indicación de las principales razones de su elección, teniendo en cuenta las repercusiones en el entorno.
|
| | | OTHER-UOC, FASK Germersheim | | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Dec 2004. | | | Latin to Spanish (University of Santiago de Compostela) German to Spanish () Italian to Spanish ()
| | | Hellenic World | | | N/A | | | Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX | | | CV available upon request | | About me
STOP PRESS!!! If you need a translation of a certificate or an ancient text from latin to Spanish, please send me an e-mail through my profile. Please note that I apply a minimum fee of 25€ for this service.
I have been working as a full-time freelance translator since October 2006. To date, I have delivered more than 1 million words to approximately twenty satisfied costumers and agencies all around Europe.
Specialistic fields
Tourism
Tourism guides, websites, brochures, hotel descriptions, descriptions of artistic and architectonic monuments, rural tourism (walking, climbing, skiing), folklore and traditions.
Recent projects include:
• Tourism guide of Southern France (IT > ES, 35,000 words)
• Tourism information (hotels and B&B, art, sports, folklore, etc.) of the Regione Autonoma Valle d’Aosta (IT > ES, 175,000 words, ongoing)
• Hotel descriptions and news for the tourism macrosite Nozio (IT > ES, 100,000 words, ongoing)
Humanities and social sciences
Visual arts, architecture, music, history, government and administration, immigration and gender policies.
Recent projects include:
• Report of the first meeting of the Global Forum for Immigration (EN > ES, 55,000 words)
• Academic article about architect Richard Neutra (IT > ES, 5,000 words)
• Catalogue of an exhibition of Russian avant-garde (EN > ES, 3,000 words)
Marketing and communication
Corporate websites, flyers and brochures, promotional texts of any sorts, press releases.
Recent projects include:
• Press releases for the furniture fair Koelnmesse (DE > ES, 7,000 words)
• Corporate website of the Provincia di Milano (IT > ES, 8,000 words)
• Promotional texts for a watch catalogue (DE, EN > ES, 15,000 words)
Technical translation
IT (specially software), railway engineering, mechanical engineering, printing and publishing industry, alimentary industry.
Recent projects include:
• Description and presentation of a new archiving solution (DE > ES, 5,000 words)
• Specifications of fire prevention systems for railway carriages (IT > ES, 12,000 words)
• Testing procedures for railway carriages (IT > ES, 6,000 words)
• Ultrasound welding software (DE > ES, 10,000 words)
About me: during my BA in Philology, I specialized in Classics (Latin and Greek), but I also studied German and Italian, along with courses in General Linguistics, Translation Theory and similar topics. My postgraduate course in Journalism helped me in developing my writing skills in Spanish.
Long-term stays in Italy (1 year as an Erasmus student), Germany (2 years as an employee) and the United Kingdom (2 years as a freelance translator and a PhD student) have provided me with an extensive knowledge of the cultural background surrounding my source languages.
If you need a translation which sounds completely fluid in the target language, I am your best option. I only translate to European and International Spanish. | Keywords: Spanish, English, Italian, German, Modern Greek, marketing, communication, press release, music, history, government, gender policies, tourism, hotels, arts, IT, software, Latin certificates, technical, railway |