Working languages: English to ItalianItalian to EnglishFrench to Italian | Umberta Mesina Le parole sono suoni? Italy Local time: 17:50 CET (GMT+1)
Native in: Italian | |
| Other | | Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription | | Specializes in: | | Economics | Agriculture | | Botany | Folklore | | | PRO-level points: 14, Questions answered: 19 | Sample translations submitted: 1 English to Italian: Orwell, Politics and the English Language - La politica e la lingua inglese General field: Art/Literary Detailed field: Slang | Source text - English George Orwell
Politics and the English Language
[...] I said earlier that the decadence of our language is probably curable. Those who deny this would argue, if they produced an argument at all, that language merely reflects existing social conditions, and that we cannot influence its development by any direct tinkering with words and constructions. So far as the general tone or spirit of a language goes, this may be true, but it is not true in detail. Silly words and expressions have often disappeared, not through any evolutionary process but owing to the conscious action of a minority. Two recent examples were explore every avenue and leave no stone unturned, which were killed by the jeers of a few journalists. There is a long list of fly-blown metaphors which could similarly be got rid of if enough people would interest themselves in the job; and it should also be possible to laugh the not un- formation out of existence3, to reduce the amount of Latin and Greek in the average sentence, to drive out foreign phrases and strayed scientific words, and, in general, to make pretentiousness unfashionable. But all these are minor points. The defense of the English language implies more than this, and perhaps it is best to start by saying what it does not imply.
To begin with, it has nothing to do with archaism, with the salvaging of obsolete words and turns of speech, or with the setting-up of a “standard-English” which must never be departed from. On the contrary, it is especially concerned with the scrapping of every word or idiom which has outworn its usefulness. It has nothing to do with correct grammar and syntax, which are of no importance so long as one makes one’s meaning clear, or with the avoidance of Americanisms, or with having what is called a “good prose style.” On the other hand it is not concerned with fake simplicity and the attempt to make written English colloquial. Nor does it even imply in every case preferring the Saxon word to the Latin one, though it does imply using the fewest and shortest words that will cover one’s meaning. What is above all needed is to let the meaning choose the word, and not the other way about. In prose, the worst thing one can do with words is to surrender them. When you think of a concrete object, you think wordlessly, and then, if you want to describe the thing you have been visualizing, you probably hunt about till you find the exact words that seem to fit it. When you think of something abstract you are more inclined to use words from the start, and unless you make a conscious effort to prevent it, the existing dialect will come rushing in and do the job for you, at the expense of blurring or even changing your meaning. Probably it is better to put off using words as long as possible and get one’s meaning as clear as one can through pictures or sensations. Afterwards one can choose—not simply accept—the phrases that will best cover the meaning, and then switch round and decide what impressions one’s words are likely to make on another person. This last effort of the mind cuts out all stale or mixed images, all prefabricated phrases, needless repetitions, and humbug and vagueness generally. But one can often be in doubt about the effect of a word or a phrase, and one needs rules that one can rely on when instinct fails. I think the following rules will cover most cases:
i. Never use a metaphor, simile or other figure of speech which you are used to seeing in print.
ii. Never use a long word where a short one will do.
iii. If it is possible to cut a word out, always cut it out.
iv. Never use the passive where you can use the active.
v. Never use a foreign phrase, a scientific word or a jargon word if you can think of an everyday English equivalent.
vi. Break any of these rules sooner than say anything barbarous.
These rules sound elementary, and so they are, but they demand a deep change of attitude in anyone who has grown used to writing in the style now fashionable. One could keep all of them and still write bad English, but one could not write the kind of stuff that I quoted in these five specimens at the beginning of this article.
[...] | Translation - Italian George Orwell
La politica e la lingua inglese
[...] Ho detto in precedenza che la decadenza della nostra lingua è probabilmente curabile. Quelli che lo negano potrebbero argomentare, se fossero in grado di produrre un qualche argomento, che il linguaggio serve solo ad esprimere le condizioni sociali esistenti e che noi non possiamo influenzarne lo sviluppo ritoccando direttamente parole e costruzioni. Per quanto riguarda il tono generale o lo spirito di una lingua, questo può essere vero, ma non è vero nel dettaglio. Parole ed espressioni insensate sono scomparse, spesso, non per un processo di evoluzione ma per l’azione consapevole di una minoranza. Due esempi recenti sono explore every avenue e leave no stone unturned , uccise dagli scherni di pochi giornalisti. C’è una lunga lista di metafore trite di cui ci si potrebbe liberare allo stesso modo se abbastanza persone ci si dedicassero; e sarebbe anche possibile sbarazzarsi a risate degli aggettivi not un- [“non im-] , ridurre la quota di latino e greco nella frase ordinaria, buttar fuori frasi straniere e termini scientifici randagi e, in genere, mettere fuori moda la pomposità. Ma tutti questi sono punti di importanza minore. La difesa della lingua inglese richiede molto più di questo e forse è meglio iniziare dicendo quello che essa non richiede.
Per cominciare, essa non ha niente a che fare con gli arcaismi, col salvataggio di parole e locuzioni obsolete o con lo stabilire un “inglese standard” da cui non allontanarsi mai. Al contrario, prevede lo scrostamento di qualunque parola o modo di dire che ha perduto la sua utilità. Non ha nulla a che fare con una corretta grammatica e sintassi, che non sono importanti finché uno fa capire quello che intende, o con l’evitare gli americanismi o con quello che viene definito “una bella prosa”. D’altro canto non è interessata ad una falsa semplicità o a rendere colloquiale l’inglese scritto. Nemmeno implica di preferire in ogni caso la parola sassone a quella latina, anche se implica di utilizzare la parola più breve e semplice che esprime il significato voluto. Quello che è soprattutto necessario è lasciare che il significato scelga la parola e non il contrario. In prosa, la cosa peggiore che si possa fare con le parole è di arrendersi a loro. Quando pensate ad un oggetto concreto, pensate senza parole, poi, se volete descrivere quello che avete visualizzato, probabilmente andate a caccia finché non trovate le precise parole che sembrano fare al caso vostro. Quando pensate a qualcosa di astratto siete più propensi ad usare le parole fin da principio e, a meno che non facciate uno sforzo consapevole per evitarlo, il gergo esistente irromperà a fare il lavoro per voi, offuscando o perfino mutando il vostro significato. Probabilmente è preferibile evitare di usare le parole più a lungo possibile e chiarirsi quanto più si può il significato attraverso immagini e sensazioni. In seguito uno può scegliere – non semplicemente accettare – le frasi che meglio esprimono il significato e infine cambiare ruolo e stabilire quale impressione le parole scelte probabilmente faranno ad un’altra persona.
Quest’ultimo sforzo mentale taglia via tutte le immagini stantie o promiscue, tutte le frasi prefabbricate, le ripetizioni inutili, malafede e vaghezza in genere. Ma spesso si possono avere dubbi sull’effetto di una parola o una frase e sono necessarie regole cui affidarsi quando l’istinto viene meno. Io credo che le regole seguenti saranno utili nella maggior parte dei casi:
1. Mai usare una metafora, similitudine o altra figura retorica che siete soliti vedere sulla stampa.
2. Mai usare una parola lunga quando una corta va bene altrettanto.
3. Se è possibile tagliar via una parola, tagliatela sempre.
4. Mai usare il passivo quando potete usare l’attivo.
5. Mai usare una locuzione straniera, un termine scientifico, una parola di qualunque gergo se riuscite a pensare all’equivalente in comune inglese.
6. Violare qualunque delle regole precedenti piuttosto che scrivere qualcosa di barbaro.
Queste regole sembrano elementari, e lo sono, ma richiedono un profondo mutamento di attitudine in chiunque si sia abituato a scrivere nello stile che ora va di moda. Si potrebbe rispettarle tutte e comunque scrivere in cattivo inglese ma nessuno potrebbe scrivere la sorta di roba che ho citato nei cinque esemplari all’inizio dell’articolo.
[...]
| More Less | | Orientamento-Guidance | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Oct 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Open Office 3.0 | | http://initaliano.wordpress.com | | About me I am a copy and content editor, a ghostwriter and a translator from English into Italian.
As a ghostwriter, I can study and research on texts in English, French and Spanish but I only write in Italian.
Sono un copy e content editor, un ghostwriter e una traduttrice dall'inglese all'italiano.
Come ghostwriter posso usare, per lo studio e la ricerca, testi in inglese, francese e spagnolo ma scrivo soltanto in italiano. |
| Keywords: agricultural economics
agricultural policy
agriculture
botany
educational guidance
vocational guidance
coaching
crochet
website
jewels
folklore
myths
religions
Profile last updated Oct 29, 2009 |