Member since Dec '06 Working languages: English to Chinese Chinese to English | | Long Song Accredited & Acclaimed En=Ch Translator Beijing, Beijing Local time: 01:52 CST (GMT+8)
Native in: Chinese | | |
Winner of English-Chinese Translation Contests | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training | | Specializes in: | | Poetry & Literature | Journalism | | Internet, e-Commerce | Computers: Software | | Law: Taxation & Customs | Computers: Systems, Networks | | Law: Contract(s) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Computers: Hardware | Military / Defense |
| Also works in: | | History | Human Resources | | International Org/Dev/Coop | Law (general) | | Management | Marketing / Market Research | | Real Estate | Religion | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Textiles / Clothing / Fashion | | Tourism & Travel | Transport / Transportation / Shipping | | Computers (general) | Idioms / Maxims / Sayings | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Government / Politics | | General / Conversation / Greetings / Letters | Furniture / Household Appliances | | Art, Arts & Crafts, Painting | Business/Commerce (general) | | Cinema, Film, TV, Drama | Economics | | Cooking / Culinary | Cosmetics, Beauty | | Advertising / Public Relations | Education / Pedagogy | | Environment & Ecology | Food & Dairy | | Folklore | Finance (general) |
More Less | English to Chinese - Standard rate: 0.10 USD per word / 100 USD per hour | | Questions answered: 108, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 104 | 3 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 100 pages Completed: Oct 2005 Languages: Chinese to English | "Chinese Lawyers Engaged in International Practices"
a comprehensive introduction of Chinese lawyers engaged in prividing legal services for international businesses, trade and commerce, of Chinese law and legal practice
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 430000 words Completed: Oct 2001 Languages: Chinese to English | "The Next World War"
prediction and discussion of what the next world war would look like by experts in the defense, military and other fields of the United States mainly and some other countries
Military / Defense | No comment. | Translation Volume: 370000 words Completed: Aug 2001 Languages: Chinese to English | "IN Athen's Camp: Preparing for Conflict in the Information Age"
An effort by a good number of authors from the US governments and defense agencies and Rand Company elaborating on the many facets of the inforamtion warfare emerging at the time
Poetry & Literature | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 1| English to Chinese: Sctoland | Source text - English SCOTLAND
As you linger on the mountain pass to admire the rugged reflection of Beinn an Lochain in the waters of Loch Restil, spare a thought for the weary sheep drovers who used to pause here for breath after the long steep climb from Loch Fyne. “Rest and Be Thankful” is the name of this spot, a title coined by the soldiers who built the first road here 250 years ago. Since then its wild beauty has thrilled② generations of crofters and passing travellers. And now you.
Of course your journey through Scotland may not take you this way, but wherever you go you’re in for a treat③. You might linger in the Borders④ to explore the dignified ruins of once-powerful abbeys or fish for plump salmon in the Tweed. Or follow in the footsteps of Rob Roy and Walter Scott through the Trossachs to soak up “the scenery of a fairy dream”, as Scott described it. Perhaps you’ll potter around colourful fishing villages in the Kingdom of Fife and tee off on the legendary Old Course in St Andrews⑤. Or venture into Speyside to tickle your tastebuds on the malt whisky trail⑥.
If it’s drama you’re after, you’ll head for the Highlands, a vast swathe of untamed wilderness fringed by mile upon mile of fretted coastline dotted with islands. Land and sea collide to create spectacular perspectives, which change with the seasons and within the space of a day⑦. One moment you’re gazing upon rocky mountain peaks, shimmering sea lochs and desolate moors. The next they retreat into a mysterious world of mist and cloud, where the legendary ghosts that inhabit lochside castles seem as credible as the deer you saw grazing on the moors before they vanished from view.
Whichever part of Scotland takes your fancy, history is never far away. You feel it in the brooding presence of Glencoe, evocative of that treacherous night in 1692 when Campbell soldiers slaughtered MacDonalds as they slept. You touch it when you hike through the hills and stumble across the ruins of a deserted shieling. You see it in the weatherworn stones of turretted castles.
Nowhere is it more pervasive than in Scotland’s dramatic capital city. Stroll through the cobbled streets of the medieval Old Town and remember the monarchs, religious zealots and literary giants who walked this way before you. Visit the castle and uncover 1,000 years of Scotland’s tumultuous past. Have a pint in Deacon Brodie’s Tavern and learn about the devious Edinburgh citizen who inspired Robert Louis Stevenson’s tale of Dr Jekyll and Mr Hyde.
| Translation - Chinese 游人驻足山口,但见本安洛奇恩山参差错落的剪影倒映在雷斯蒂尔湖那一汪碧波之中,令人叹为观止!此时,请想想从前那些疲惫的赶羊人吧!他们从法恩湾经过长途跋涉,山路陡峭崎岖,走到此地,稍事喘息。 “歇息并感谢吧”便是此地的名称,这个地名是250年前在此修筑第一条道路的士兵们给起的。打那以后,这里原始的天然风光就陶醉了一代又一代的佃农和过往的游人——眼下又使你陶醉其中。
自然,你穿越苏格兰的旅程未必会经过这里。但是,无论你朝哪个方向前行,都会领略到无限风光。你可能会在苏格兰和英格兰交界的地方留连忘返,那些曾经声威赫赫的教堂遗址如今依然气势恢宏,或者在特威德河里钓取肥美的鲑鱼; 亦或穿越特罗萨克斯隘道,追随荒野英雄洛布洛伊和沃尔特·斯科特的足迹、饱览斯科特笔下的“梦幻仙境的美景”。也许你会悠哉游哉,在法夫郡那自由王国五彩缤纷的渔村里自由徜徉,或者在充满神奇色彩的圣安德鲁斯老球场体验一把。要么,就顺着纯麦威士忌酒香弥漫的小道一路前行,好使自己沉醉在那沁人心脾的酒香之中。
如果你要探寻戏剧的踪迹,就去苏格兰高地吧,那是一片广袤无垠、粗犷狭长的原野,两端镶嵌着绵延不绝的海岸线,点缀着大大小小的岛屿。陆地与大海狭路相逢,互不相让,形成一道道蔚为壮观的景象,这些风景随着季节的交替和早晚的更迭而变幻无常。此刻,你可能正在凝望壁立千仞的山峰、波光粼粼的海湾或荒无人烟的沼泽。刹那间,这些景象便隐没在云雾缭绕的神秘世界。此时,那些传说中盘踞在海滨古堡中的幽灵仿佛随时会在你的眼前出现,就像刚才还在沼泽地上吃草、刹那间消逝得无影无踪的麋鹿一样真切。
在苏格兰,无论什么令你心仪的地方,都与历史一步之遥。在格伦科,你能感觉到历史的身影若隐若现,这里能让你联想到1692年那个背信弃义的黑夜,坎普贝尔手下的士兵们趁着麦克唐纳人熟睡时将他们杀害。 当你漫步在山岭丘陵之间、不经意地瞥见一座小屋的废墟时,你会触摸到历史的脉搏。古堡和塔楼的石块历经雨雪风霜,镌刻着历史的印记。 充满活力的边境民谣和令人梦萦魂绕的赫布里底乐曲让你聆听到历史的声音。
没有哪个地方像充满戏剧色彩的苏格兰首府那样到处弥漫着历史的气息。来吧!在中世纪遗留下来的古镇那铺满鹅卵石的街道上徜徉,你会回想起那些曾经走过这条道路的帝王将相、宗教信徒和文坛巨匠。探访那些古堡吧,开启苏格兰那尘封千年 、风起云涌的历史遗存吧。到布洛迪助祭酒馆里喝一盅吧,这样可以了解爱丁堡那位魔鬼般的公民臭名昭著的故事,罗伯特·路易斯·史蒂文森就是从他身上得到灵感,创作出《化身博士》这部不朽之作的。
注释:①这是一篇介绍苏格兰优美风光和历史名胜的旅游宣传文章。
翻译导读: ①这是一篇介绍苏格兰风光的美文,作者通过错综复杂、跌荡多姿的句式,古雅隽永的语汇,饱蘸深情的笔触,描绘了苏格兰粗诳宏伟、瑰丽雄奇的蓝天大海,山川湖泊,神话传奇和历史遗存,读来令人心驰神往,荡气回肠;掩卷回想,颇觉齿颊留香,回味隽永。 ②Since then its wild beauty has thrilled generations of crofters and passing travellers. And now you. 打那以后,这里原始的天然风光就陶醉了一代又一代的佃农和过往的游人。眼下又使你陶醉其中。 《美国传统辞典》对thrill的解释是:thrill v.tr. 1. To cause to feel a sudden intense sensation; excite greatly. 使激动,使感到突然而强烈的感觉;使非常激动 2. To give great pleasure to; delight. 使陶醉,给予巨大的快乐;兴奋 3. To cause to quiver, tremble, or vibrate. 使颤动、战栗或振动 因此,可以理解成“感到极度刺激;心醉神驰;心驰神往”但如果用“心醉神驰”等词,又会使译文原本较长的句子变得更长,只好尽量缩短,用两个音节的“陶醉”来翻译。 ③具体化翻译方法:如果原文比较抽象,在译文中难以让读者体会原文的意境,或者译文如果照本宣科地翻译,会不太流畅,那么可以考虑将原文抽象的词,译成比较具体的词,反之亦然。 例如,本句中的“treat”指:1 Something, such as one's food or entertainment, that is paid for by someone else. 招待,由别人付钱的东西,如食物或娱乐2 A source of a special delight or pleasure: 乐事,一种特别的欣喜或乐趣来源。(参见《美国传统辞典》),把“美酒佳肴”“赏心乐事”之类的比较抽象的词,翻译成较为具体“风光”,能使读者有较为真切的美的感受。 ④增译法的运用: You might linger in the Borders“你可能会在苏格兰和英格兰交界的地方留连忘返”。作为一名翻译,不能死抱字典,而不发挥译者自己的主观能动性;有时原文语焉不详,如果照本宣科地死译,读者就会不知所云;因此需要根据上下文的内容进行增译,使原文读者熟知的东西也能为译文读者所接受。例如本文中的“Borders”一词,如果我们照直翻译成“边境地区”,由于信息不完整,读者就会感到困惑:到底是哪个边境地区呢?因此参考译文译成“苏格兰和英格兰交界的地方”,通过增加了一些词,减少了信息模糊,就会解除读者的疑惑。If it’s drama you’re after, you’ll head for the Highlands, a vast swathe of untamed wilderness fringed by mile upon mile of fretted coastline dotted with islands. “如果你要探寻戏剧的踪迹,就去苏格兰高地吧,那是一片广袤无垠、粗旷狭长的原野,两端镶嵌着绵延不绝的海岸线,点缀着大大小小的岛屿”。增加了“那是”两个字,就起到舒缓语气的作用,通过“那是”这样的连接词再现了原文同位语结构所体现的简洁灵动的美。还有对“the Highlands”的翻译,增加了“苏格兰”三字,减少了译文的信息欠缺,使得译文较为明白晓畅。 还有第一段的“And now you”实际上是“And now it thrills you”。因此,译成汉语时运用“addition”即增译的技巧,将原文省略的部分翻译出来:“眼下又使你陶醉其中。” ⑤“或者在充满神奇色彩的圣安德鲁斯老球场体验一把”,虽然全篇文章无疑是一篇描述异域秀丽风光的揽胜美文,但文中也不妨来点口语化的表达,这样可以增加文章的情趣,使文章较为活泼佻达(另见第一段Since then的译文“打那以后,”等。但切记:这样的口语化用词不能过滥,否则就会与整篇文章的风格不符,削弱此类高雅文章的品味。 ⑥the malt whisky trail “纯麦威士忌酒香弥漫的小道”:对于英语各种修饰语的运用,在进行英译汉的时候,必须能够做到胸有成竹,信手拈来,必须能够根据目的语的表达习惯进行排列组合,否则译出来的文句必然十分拗口。其他地方也有此类汉语译文的重新组合搭配情况,请体会。 ⑦译文的同义复现手法:“这些景象随着季节的交替和早晚的更迭而变幻无常”,应尽量避免使用同样的词语,而应追求“同义复现”,即用不同的词表达同样的意义或概念,这种现象在英文中非常普遍,母语为英语的人写起英语文章,避免词语的重复,几乎达到一种“病态”,但正是这种追求表达用语的变化,才使其文章繁富,富有美感。汉语中也有这种同义复现现象,请读者留意。 “the name of this spot, a title coined”“此地的名称,这个地名是 给起的”。经常接触英汉两种语言的人知道,汉语多重复而英语忌重复:汉语指代某个名称时,往往重复使用同一个词,而英语则通常在下文中用同义词来表达而力戒重复。在此文中“name”和“title”指的是一个意思,而汉语则用同义词的“地名”和“地名”来表达。这是因为,如果用“这个头衔”、“这个称号”“这个称谓”之类的词来翻译“title”,反而分散了读者的注意力,干扰了其对下文的关注,从而扰乱了文章的脉络,破坏了“文气”。Coined一词,也是原文作者为了用词奇崛的需要而选的,但在汉语中为了文气的连贯,应当追求语气的平和。故此,用了重复用词的译法。 ⑧长句的处理问题:对于那些“的”“地”等的连接词,如果在不影响译文通顺流畅的情况下可以省略,应尽量省略以求简洁流畅。 ⑨感叹词的使用,英语原文中有时虽然没有感叹词,但从其“文脉”和语气来看,如果加上感叹词能再现作者的语气,那么加上感叹词,既增加了文章的感染力和美学价值,又增加文章的整体协调,那么应增加一些感叹词。 ⑩四字结构的运用:Of course your journey through Scotland may not take you this way, but wherever you go you’re in for a treat. 自然,你穿越苏格兰的旅程未必会带你来到这里,但是,无论你朝哪个方向前行,都会领略到无限风光。the dignified ruins of once-powerful abbeys那些曾经声威赫赫的教堂遗址 如今依然气势恢宏 “the scenery of a fairy dream” “梦幻仙境的美景” that treacherous night那个背信弃义的夜晚tickle your tastebuds沁人心脾untamed wilderness广袤无垠、粗旷狭长的原野mile upon mile of fretted coastline绵延不绝的海岸线陆地与大海狭路相逢,互不相让,形成一道道蔚为壮观的景象! 文学乃至诗歌语言的运用:原文是一首富有诗歌意味的美文,译文也应当尽量运用优美的语言加以迻译,方能达到“异曲同工”之妙,不辱没了原文。参考译文中这种文学用语和诗歌语言可谓比比皆是,比较忠实的反映了原文的“风姿”,在文体风格上比较忠实地再现了原文的语言美。例如:“如果你要探寻戏剧的踪迹……那是一片广袤无垠、粗旷狭长的原野,两端镶嵌着绵延不绝的海岸线,点缀着大大小小的岛屿;此刻你可能正在凝望壁立千仞的山峰、波光粼粼的海湾或荒无人烟的沼泽”。等等。 英语长句较多且多主从复合句及定语、状语成份等,往往句中套句,而汉语一般都为一个个独立的小短句,因此在英译汉的时候,为了达到地道简洁流畅的效果,有时需要将原文进行切割截短,或增加词汇,使之成为一些独立的短句。例如原文首句:As you linger on the mountain pass to admire the rugged reflection of Beinn an Lochain in the waters of Loch Restil, spare a thought for the weary sheep drovers who used to pause here for breath after the long steep climb from Loch Fyne,从原文角度来看,这句英文错落有致,起伏跌宕,真实地再现了苏格兰那粗犷秀美的风光,但如果译成“当你逡巡在山口,面对雷斯蒂尔湖那一汪碧波中本安洛奇恩山那嶙峋的倒影赞叹不已的时候,请想想从前那些疲惫的赶羊人吧!”就会显得突兀拗口,甚至让人有些透不过气来的感觉,并且译文中的“一汪碧波”和“嶙峋的倒影”这样一些美文也让人无暇顾及和欣赏。但如果翻译成“游人驻足山口,但见本安洛奇恩山那参差错落的剪影倒映在雷斯蒂尔湖那一汪碧波之中,令人叹为观止!此时,请想想从前那些疲惫的赶羊人吧”,删除了原译文中的“当……的时候”,削弱了局促之感,再增加了“但见”一词,舒缓了语气,再将“赞叹不已”后移,另成一句,译成“令人叹为观止”,通过这样几种方式的处理,最后的参考译文就显得舒缓自然了许多,也能再现原文的跌宕起伏之感;当然,还可以在参考译文的“剪影”一词后增加一个逗号,也能增添缓和语气的效果。另外,参考译文为了服务于这个目的,在对“linger”一词的处理上,也是进行了斟酌:因为较之“逡巡”这个具有动态感的词,“驻足”有了一种稍事歇息的含义,使读者心理产生一种静态。那么“linger”一词翻译成“驻足”是否忠实原文?《The New International Webster’s Comprehensive Dictionary of the English Language 1996 edition》对linger解释vi. 1 To stay on as if reluctant to leave; delay going. 2. to move slowly; saunter; loiter: to linger on the way可见这个词第一个含义是“不愿离去”,第二个释义才是“闲逛;漫步”;因此译成“驻足”是完全可以的,另外,从逻辑上讲,只有“驻足”才能更好地欣赏,或者,可以说“游人在留连的时候,肯定在某一段时间、至少某一瞬间是静止不动的”,译成“驻足”是为了忠实于更大的语言单位,是为服务于全文的需要! “此时,请想想从前那些疲惫的赶羊人吧!他们从法恩湾经过长途跋涉,山路陡峭崎岖,走到此地,稍事喘息。”于前文一脉相承,也是为了简洁地道的需要,对文字进行了切割处理。此外,增加了一些语气助词如“请……吧”和感叹词,是为了增加译文的感染力和说服效果,这是与原文广告文字的说服功能相吻合的。根据现代翻译学理论,原文要达到的功能,也是在翻译时必须予以考虑的因素,因此作了这种处理。 最后想要说明的是,我们20世纪中晚期出生的译界后生,与前辈翻译大师相比,有一个致命的弱点,就是我们的汉语修为不足,古文功底欠缺,很难做到像前辈大家那样翻译起来纵横捭阖,挥洒自如。而要想在翻译领域有成就,不提高自己的古代汉语修养看来是不行的;有些翻译大师,其本人就是诗人、作家,因此在翻译外语诗文的时候自然得心应手,游刃有余。因此,我们还有漫长的路要走。让我们共同努力,追蹑前贤,不辜负长辈对我们的殷切希望,努力拼搏,为中国的翻译与中外文化交流事业,竭尽绵薄,奋斗终生!
|
More Less | | MA-Nanjing University of International Studies | | Years of translation experience: 16. Registered at ProZ.com: Dec 2004. Became a member: Dec 2006. | | N/A | English to Chinese (Translators Association of China, Beijing) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | CV/Resume (RTF) | | About me
Long Song
Room 201,Gate 3, Bdg 54,Complex 1,Dongmenwai,Xianghongqi, Haidian District,
Beijing, 100091
phone: 86-10-62821739
Cell phone: 86 - 1590 1509 456
email: yuechangchris@yahoo.com
Objective Seek Translation and/or Interpretion Project(s)
Experience
2003 to present Beijing University of International Studies Teacher of English
Is well received by students for Phd and MA candidacy.
Was singled out of numerous teachers of translation to teach MA students at an institution and won acclaim from students and leadership.
Guided and proofread translations done by Phd and MA candidates, and had them published in such nationally renowned magazines as The World of English, etc..
1996–2003 Beijing University of International Studies Beijing Translator
Participated the translation of such works as Canadian Emergency Act, The United States Armed Conflicts Act, and so on, having completed a workload of over 3 million Chinese and English words.
Compiled English Course for Academic Degree.
Certification ( measuring 380, 000 English words)
Proofread an Operations Instructions ( for a No. 2
prize ) as well as translations by PhD and MA students from Beijing University of International Studies and China International Studies University measuring over 200,000 words.
Translated and proofread China International Strategic Studies journal for over 300,000 words.
1992–1993 East Asia Imports & Exports Co. Ltd Xiamen, Fujian Province Salesperson & Translator
Managed to open the Company’s overseas markets by formulating and processing quotes worldly.
Corrected the many mistakes in English of the company’s catalogues.
1990–1992 No. 12 Middle School Anhui Province, PRC Middle School Teacher of English
Was able to teach and interact with students completely in English after only 1-month attempt.
Won an Award for Excellent Teaching (2nd Place ) among teachers from over 30 middle schools.
Education 1993–1996 Beijing University of International Studies
M.A., English Language & Literature.
Graduated with high honours.
1986-1990 Huaibei Teachers’ College Huaibei, Anhui Province
B.A., English Language & Literature.
Graduate with high honours.
Awards
Several No. 1 prizes and 1 No. 2 prize at English contests
obtained during undergraduate years.
No. 1 prizes at China National Translators Contest In Honour of Han Suyin (Elizabeth Comber ) awarded in 1991 and 1995, and No. 2 prize at the Contest in 2005 where the No. 1 Prize was left unawarded.
Interests Table tennis, billiards, swimming, jogging.
Skills
High quality translation and interpretation between English and Chinese, having passed the entrance exam for conference interpretation set by the Graduate School of Translation & Interpretation.
Novel and effective teaching of English, especially translation between English and Chinese.
RECENT PROJECTS
• EN>CN, Predators of the Sea and many other publications (Bowne Global Solutions)
• EN>CN, The Crystal Sea (a TV series broadcast on Beijing TV Station)
• EN>CN, The Way You Tell Who's Who in the Military and many others ( Published in World of English, the arguably leader magazine of translation in China)
• EN>CN, Asia's Oil Equation, Energy Insecurity May Spark Last Scramble For Oil, St Paul's Cathedral , Covering Oil: a Reporter's Guide to Energy and Development and many other documents (Outsourced by Asian Language Translation Services - Asian Absolute)
EN>CN, Overview of the Spanish Legal System on Shipping Matters (Published in World of English, China)
• EN>CN, Understanding Military Rank( Published in World of English, China)
• EN>CN, Books Published
• The Next War, The Next World War, The 21st Century US Information Warfare, Information Operations, The Kosovo Conflict, High Teach and Regional War, Military Deception, In the Athena’s Camp, Guide to US Army, Guide to US Non-commissioned Officers, Canadian Emergency Act, US Armed Forces Law of Conflict, The Art of Military Deception, The Quadrennial Defense Report, Power Track, Course Books for MBA, The Auto Industry, Quality Wins, etc.
• (All are books published by Beijing University of International Studies Press, Xinhua News Agency Press, North China Press, China Publishing Group, etc)
• CN>EN, Taizhou Government Gazette, Taizhou City Government, Zhejijang Province, China (2003-present)
• CN>EN, various articles on politics, economics, international relations, military strategies, tactics, etc. published in China Military Strategic Studies by China Institute of International Strategic Studies, Beijing, China
• EN>CN, A Blog Reveals the Mind of Sun and many others, Financial Times Chinese Website
• CN>EN, Peaceful Development of China and Sino-US Relations,a speech delivered by a famous Chinese strategist at a Washington International Strategy Conference
A Prize Wining Translator Seeking the Project
A Triple Championship Winner at China Young Translators' Contest in Honour of Han Suyin (for participants below the age of 44), I have done numerous translations, all of which have received high acclaim and accolade. And the film The Silent Holy Stone whose transcripts I translated received numerous awards, such as the Dragons & Tigers Awards of the 24th Canadian Vancouver International film festival, the New Tidal Current Special Awards of the 10th Pusan International Film Festival and the Fipresci Prize of the 30th Hong Kong International Film Festival.
PS: I'm now working offsite on a long-time project for Internatonal Criminal Court, and my work has been well received.
姓名:宋正华
性别:男
出生年月:1968.06
民族:汉
政治面目:党员
学历(学位):硕士
专业:英语
联系电话:66317263;62821678
手机: 13371779904;15901509456
联系地址:北京市海淀区厢红旗东门外一号院54楼3门201号
邮编:100091
Email Address: yuechangchris@yahoo.com
教育背景
1975.9-1980.7 安徽省无为县泉塘乡安宁小学 学生
1980.9-1983.7 安徽省无为县泉塘乡中学 学生
1983.9-1986.7 安徽省无为县蜀山高级中学 学生
1986.9-1990.7 安徽省淮北煤炭师范学院 学生
1993.9-1996.4 国际关系学院 研究生
其他培训情况:
辅修日语
工作经历
1990.9-1992.7 安徽省淮南矿务局第十二中学 教师
1992.8-1993.6 厦门东亚工艺品进出口公司 翻译
1996.4-2003.5 北京国际关系学院外国军事研究部 助理研究员
2003.5-2006-12 北京国际关系学院研究生部 英语讲师
2006 至今 北京国际关系学院研究生部 英语副教授
特 长
1.英语基本功扎实(1990年以基础英语、专业英语和总分第一的成绩考上研究生);口语地道、流畅(大学四年口语和文学课分别受教于英国的Sheik先生、美国的Stauffer女士和加拿大的Buss博士夫妇),多次参加国际会议和会谈的口译;书面翻译忠实、地道、流畅,受到中国翻译协会专家好评,担任北京一家大型翻译公司的译审(该翻译公司系多个外国驻华使馆及联合国等驻华机构的特聘翻译单位);能胜任口、笔头翻译和英语教学工作。
2.教学经验丰富(中学任教3年,在南京国际关系学院读研期间担任两年英语专业本科生的精读、泛读课和地方生队经贸班经贸英语教学工作以及北京国际关系学院研究生部硕士、博士研究生英语教学工作),曾获淮南矿务局系统优质课比赛优质课奖和北京国际关系学院研究生教学成果奖;英文写作流畅优美;电脑操作熟练。
主 要 成 果
1.翻译:独立完成或参与《加拿大紧急状态法》、《冲突法》等书的主要翻译工作,个人翻译近四百万字;
2.编辑:《职称评定考试英语》(38万字);
3.审校:审校《操作规程》获科研成果二等奖;
4.担任《中国国际战略》杂志英译文的翻译与校对工作,得到专家高度
受 奖 情 况
大学期间获得英语竞赛一等奖八次;
1991、1995年获全国青年翻译比赛一等奖各一次;
2003年获得全国青年翻译比赛二等奖(一等奖空缺);
1998年荣立三等功;
2000年11月16日院研究生教学成果奖;
2003年3月日院研究成果三等奖;
2001年1月18日院科研成果三等奖;
2001年获院嘉奖一次
个人简介
我本人适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。多年从事翻译教学工作,积累了丰富的翻译经验以及优秀的英语口头、书面表达能力。能够熟
练操作各种办公软件及设备,以胜任现代化办公的需求。
请给我一次机会,我必将还您以满意。
本人性格:开朗、谦虚、自律、自信。
另: 最重要的是能力,相信贵校会觉得我是此职位的合适人选!
期盼与您的面谈!
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 3 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 3 | | | Language pairs | | Chinese to English | 3 | | | Specialty fields | | Poetry & Literature | 1 | | Military / Defense | 1 | | Law (general) | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: 2 times winner of No. 1 prize at China National Young Translators' Contest and one time No. 2 prize at China National Young Translators' Contest (the No. 1 prize was left unawarded)
Profile last updated Apr 1 |