Member since Jun '08 Working languages: English to French French to English Spanish to English Spanish to French | Andree Laganiere NA Local time: 16:09 EDT (GMT-4)
Native in: French  , English | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Law: Contract(s) | | Poetry & Literature | Cinema, Film, TV, Drama |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Medical (general) | | Medical: Health Care | Medical: Pharmaceuticals | | Law (general) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Patents | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Journalism | Idioms / Maxims / Sayings | | Tourism & Travel | General / Conversation / Greetings / Letters | | Folklore | Environment & Ecology | | Nutrition | Cooking / Culinary |
More Less | | PRO-level points: 12, Questions answered: 10 | Sample translations submitted: 4 | English to French: Literary translation | Source text - English Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling. The wrestling they watched on their black-and-white television sets on Saturday afternoons represented a brief intrusion of life and colour in their otherwise monochrome lives. Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too. My parents, their whole generation, treadmilled away the best years of their lives toiling in factories for shoddy paypackets. A life of drudgery, of deformed spines, of chronic arthritis, of severed hands. They bit their lips and put up with the pain. They had no option but to. In their minds they tried to switch off—to ignore the slights of co-workers, not to bridle against the glib cackling of foremen, and, in the case of Indian women, not to fret when they were slapped about by their husbands. Put up with the pain, they told themselves, deal with the pain—the shooting pains up the arms, the corroded hip joints, the back seizures from leaning over sewing machines for too many years, the callused knuckles from handwashing clothes, the rheumy knees from scrubbing the kitchen floor with their husbands' used underpants.
When my parents sat down to watch the wrestling on Saturday afternoons, milky cardamon tea in hand, they wanted to be entertained, they wanted a laugh. But they also wanted the good guy, just for once, to triumph over the bad guy. They wanted the swaggering, braying bully to get his come-uppance. They prayed for the nice guy, lying there on the canvas, trapped in a double-finger interlock or clutching his kidneys in agony, not to submit. If only he could hold out just a bit longer, bear the pain, last the course. If only he did these things, chances were, wrestling being what it was, that he would triumph. It was only a qualified victory, however. You'd see the winner, exhausted, barely able to wave to the crowd. The triumph was mainly one of survival.
| Translation - French Les hivers étaient froids en Angleterre et nous les passions, mes parents et moi – mes parents surtout – à suivre la lutte à la télé. Sur l’écran en noir et blanc, la lutte du samedi après-midi faisait brièvement émerger une percée de couleur et de vie dans leur existence monochrome où tout était défraîchi : leurs vêtements de travail, la housse du canapé – la même depuis des années – et jusqu’au souvenir de ce qu’ils avaient eux-mêmes été avant de venir en Angleterre. Mes parents et, en fait toute leur génération, avaient dilapidé leurs meilleures années à trimer en usine pour des payes dérisoires. Toute une vie de labeur, d’épines dorsales déformées, d’arthrite chronique, de mains coupées. Ils serraient les dents et s’accommodaient de la douleur. Ils n’avaient pas le choix que de se mettre la conscience en veilleuse, d’ignorer le persiflage de leurs compagnons de travail, de se blinder contre les ricanements insolents des contremaîtres et – pour ce qui est des femmes indiennes – de ne pas faire de cas des gifles administrées par leur mari. Il fallait endurer, se disaient-elles, tolérer la douleur, les élancements dans les bras; les hanches aux articulations usées; les spasmes dans le dos de trop d’années penchées sur les machines à coudre; les jointures devenues calleuses à force de lessives et les genoux rhumatisants à force de briquer le plancher de cuisine avec les vieux caleçons du mari.
Les samedi après-midi, lorsque mes parents s’asseyaient enfin devant le match de lutte, leur thé au lait et à la cardamome entre les mains, ils s’attendaient être divertis, à ce qu’on les fasse rire. Mais aussi il leur importait que, pour une fois, ce soit le bon qui l’emporte sur le méchant et que cette brute arrogante et gueularde recoive enfin son dû . Ils priaient pour que le bon, affalé au tapis, immobilisé par une double saisie des doigts ou, à l’agonie, la main crispée sur les reins, ne lâche pas le coup. S’il pouvait seulement tenir encore un moment, encaisser la douleur, aller jusqu’au bout. S’il pouvait faire tout ça, la lutte étant ce qu’elle est, il avait une chance de triompher. Ce ne serait bien sûr que la victoire mitigée d’un gagnant éreinté, à peine capable de saluer la foule. Il ne s’agirait que du triomphe d’un survivant.
| | French to English: De Vienne à Montréal, le Bauhaus réinterprété | Source text - French Dessinateur industriel à Vienne dans les années 90, Isadore Michas inventait des voiliers futuristes le jour et hantait, le reste du temps, les musées, les cafés et les rues de la capitale autrichienne. Impossible pour un artiste de vivre à Vienne pendant trois ans sans se laisser pénétrer, posséder par l’empreinte esthétique qu’y a laissé le mouvement du Bauhaus ? Inexorablement, toute une vision du monde et de l’art était discrètement en train de s’implanter en lui, pour resurgir en mouvement, lignes, volumes et couleurs une décennie plus tard.
Lead
« Art et technologie »
Bien qu’il soit né en Allemagne et qu’il se soit implanté à Weimar en 1919, le Bauhaus allait toutefois rayonner jusqu’à Vienne ainsi que dans toutes les capitales de l’ancien Empire Austro-hongrois, et ce jusque dans les années 30. « Art et technologie » : c’était le credo du Bauhaus. Un idéal d’harmonie architecturale, dans laquelle les beaux-arts et les arts appliqués viendraient se fusionner à la technologie pour créer l’esthétique du futur. Rien n’aurait pu convenir davantage à la multidisciplinarité d’Isadore Michas. Dessinateur industriel, informaticien, musicien lui-même, il découvre chez les peintres de l’école du Bauhaus, entre autres Klee et Kandinsky, ce même désir, cette même approche unificatrice : poésie et musique chez Klee ; spiritualité et symbolisme chez Kandinsky.
La géométrie en mouvement et en couleurs
Les tableaux de Michas s’animent. Imperceptiblement d’abord, s’amorce un mouvement jusqu’à ce que la magie de l’illusion vienne vous aspirer à l’intérieur du tableau dans lequel un mécanisme semble, curieusement, s’être mis en branle. Vous n’avez plus le choix que de vous y embarquer. Là où les règles de la géométrie devraient venir tout immobiliser, le rythme s’installe – le musicien est à l’œuvre. Le dynamisme de la ligne l’emporte sur la contrainte géométrique – c’est le dessinateur qui fait des siennes. Et lorsque la couleur et la texture, appliquées indépendamment de la forme, viennent rompre le joug géométrique, ce sont elles qui triomphent et c’est l’artiste qui s’exprime.
Bien que la géométrie ne soit pas complètement évacuée : elle est domptée sans être violentée, déconstruite sans perdre son équilibre. La ligne se donne des libertés, elle s’affine ou s’épaissit ; parfois rigide, parfois souple, elle se dresse, ou s’enroule sur elle-même, venant définir la tension de l’espace.
Le cercle est omniprésent, à la source de toute mouvance : certains sont isolés les uns des autres, d’autres viennent à peine taquiner les bords des cercles adjacents, à moins qu’ils ne se superposent ou viennent s’enclencher les uns aux autres. La couleur et la texture refusent toutefois de se soumettre à la pureté géométrique du cercle, l’une et l’autre se bousculent à l’intérieur de la forme et lui instillent une valeur à la fois organique et immatérielle. Les textures se chevauchent et la couleur se décompose dans toutes les déclinaisons du spectre lumineux. On imagine autant les infimes détails de l’univers moléculaire que le mouvement des planètes dans l’espace sidéral.
De tout, un ensemble cohérent
L’Idéal du Bauhaus renaît. Michas ne veut renoncer à rien: ni au dessin, ni à la technologie, ni à la géométrie, ni à la musique. Il aspire, à travers ses tableaux, à être partout à la fois: dans l’infiniment petit de la structure cellulaire comme dans l’immensité de l’espace, au cœur même de la nature dans ce qu’elle a de plus intime comme au sein des rouages des machines des ères industrielle et post-industrielle. De temps à autre, un indice figuratif, un symbole : l’évocation d’un hélice d’avion, du centreur d’un vieux 45 tours, de roues d’engrenage et même, parfois, d’un drapeau.
Lorsqu’on lui demande ce qui prédomine dans sa recherche, il mentionne l’observation de la couleur en mouvement, l’absorption et la réflexion du monde qui l’entoure puis, citant le philosophe Michel Henry, il ajoute : « substituer à l’apparence visible du monde extérieur la réalité intérieure pathétique et invisible de la vie. »
| Translation - English From Vienna to Montreal : a reinterpretation of the Bauhaus
As an industrial designer in Vienna, Isadore Michas conceived futuristic sailboats during the day and, the rest of the time, roamed the streets, cafes and museums of the Austrian capital. It would have been impossible for the artist to live in Vienna for three years without becoming imbued with the Bauhaus` aesthetic imprint. Inevitably, a new vision of art and of of the world in general was about to take root in Michas’ imagination, to be reborn a decade later, under his paintbrush, in Bauhaus inspired movement, lines, volumes and colors.
« Art and technology »
Born in Germany and first based in Weimar in 1919, the Bauhaus aesthetics would radiate until the 30’s throughout the capitals of the old Austro-Hungarian Empire, and most particularly in Vienna. « Art and technology »: that was the credo of the Bauhaus. An ideal of architectural harmony blending fine arts, decorative arts and technology to create the look of the future. There couldn’t have been more compatible a view with Isadore Michas’ multidisciplinary interests. As an industrial designer, computer specialist and musician, he would discover in the Bauhaus painters, namely Klee and Kandinsky, that same desire to ally poetry and music, spirituality and symbolism.
Geometry translated in movement and color
Michas’ paintings come alive. Imperceptibly first, a movement is suggested until the magic of illusion starts pulling you within the painting in which a subtle mechanism is set in motion. You can’t help being carried along. You would expect the rules of geometry to keep everything at a standstill, but rhythm gets in the way – that’s the musician playing with geometry! The energy of the line tames all geometric restrictions – that’s the designer asserting himself. And when color and texture, sometimes applied in disregard of the underlying shapes and geometry, come into play, they win the game, that’s the artist expressing himself.
But geometry remains in the background: it is tamed without being assaulted. It is deconstructed but it doesn’t lose its balance. Lines take liberties, they refine themselves or fill out, sometimes rigid, sometimes pliant, they rise or curl up, defining the tension of space..
Circles are everywhere, at the very center of all movement: some stand apart from each other, others barely tease the edges of their neighbors, but they sometimes overlay or interlock with one another. Color and texture sometimes stray from the geometric purity of the circle, they push each other around to create a universe at the same time organic and immaterial. Textures overlap one another while colors break down into every nuance of the spectrum. One visualizes the infinitesimal details of the molecular universe, the movement of planets in space.
In the end, a coherent whole
The Bauhaus ideal is reborn. Michas won’t renounce a thing: neither drawing, nor technology, nor geometry or music. Throughout his paintings, he wants to be everywhere at the same time: at the heart of the molecular structure and in the immensity of space, within the most intimate center of nature and among the cogs and wheels of industrial and post-industrial machinery. Once in a while, a figurative clue, a symbol appears : a shape evocative of an airplane propeller, the center insert of an old 45 rpm, cogwheels and sometimes even a flag.
If you ask Michas what predominates in his research, he will mention his observation of color and movement, the absorption and reflexion of the world around him and then, as an afterthought, he will quote the philosopher Michel Henry : “to substitute to the visible appearance of the exterior world the pathetic and invisible inner reality of life.”
| | Spanish to English: Comunicado de prensa | Source text - Spanish Al intervenir en la reunión de Ministros de Relaciones Exteriores de la Unión de Naciones Suramericanas (UNASUR), que se desarrolla en Cartagena de Indias, Colombia, el canciller chileno, Alejandro Foxley enfatizó que "quisiéramos construir una instancia que haga posible que América Latina hable con una sola voz en los grandes debates que ocurren hoy en el mundo",
Agregó que "insistimos en la necesidad de que los organismos que hemos creado para la integración deben superar la retórica y situarse en los beneficios concretos para los ciudadanos, que es lo que esperan de nosotros los habitantes de nuestros países. Por ello, insistimos en la necesidad de que avancemos en materia de integración física, energética, de inclusión y de cohesión social" | Translation - English In his intervention at the meeting of the Union of South American Nations’(UNASUR) Ministers of Foreign Affairs in Cartagena, Colombia, Chilean Chancellor Alejandro Foxley, emphasized “a desire to build a public body giving Latin America a single voice in the world’s great debates.”
He added: “We insist on the need for the integrating bodies we have created to rise over mere rhetoric and to take position on the matter of concrete benefits for our citizens. That is what the people of our countries are expecting from us. For that reason, we insist on the need for us to progress in the fields of physical and energetic integration, as well as those of social inclusion and cohesion.”
| | French to English: Letter | Source text - French Keokuk, 22 juin, 1850
About Mr. Mullen
Land office business
Monseigneur,
Je me hâte de répondre à votre lettre que je viens de recevoir, ou plutôt à une seule ligne de cette lettre. Je veux vous dire ce que je sais du Rév. M. Mullen. Il a été quelques jours à Keokuk. Le dimanche, il a pu être à la messe mais je ne l’y ai pas vu. Il a été quelques jours à Ottumway aussi. Le Col. Patterson, un officier du Board du DesMoines Improvement a raconté de lui ce qui suit : une pauvre veuve ne pouvait entrer le morceau de terre sur lequel elle vivait. M. Mullen alla la trouver et lui dit qu’il lui payerait une certaine somme, moyennant quoi elle avait à déloger. La veuve refusa la proposition. Il lui répondit : « I shall have it anyhow… » Il alla à l’office, déposa son or sur la table et entra la terre de la veuve contre la coutume de cet endroit. La conséquence fut que le landlord de l’hôtel où il logeait ferma M. Mullen prisonnier dans une chambre ; une mob se rassembla et menaça la vie de M. Mullen s’il ne reprenait pas son or. Inutile d’ajouter que l’on remit son or dans sa poche, prit le stage et deux jours plus tard arrivait à Keokuk.
Il a logé ici chez des Catholiques il est vrai, mais que je n’ai jamais vus à l’église. Ce que je puis dire c’est que ce sont des ivrognes au moins . Le bruit de la ville vous en dirait davantage.
Je laisse à Votre Grandeur le soin d’apprécier ces faits qui reposent en partie sur des témoignages de Protestants. On dit encore qu’il boit.
Monseigneur, veuillez excuser un prêtre qui parle ainsi d’un autre prêtre. Ma conscience m’en fait un devoir si je me suis trompé, je reconnais et confesse d’avance ma faute.
J’ajouterai avant de clore ces lignes que c’est le Graveyard et non le Church-Lots dont le deed n’est pas fait en votre nom. Du reste je les ai prévenus que vous exigiez absolument que tous les deeds soient faits en votre nom ; sous peine probablement dis-je alors de n’avoir aucun prêtre. Votre lettre m’a démontré que j’avais bien compris et interprété vos sentiments.
J’implore encore votre bénédiction épiscopale sur mes efforts et sur mon peuple.
J’ai l’honneur d’être,
Monseigneur,
Votre très obéissant serviteur ,
J.M. Villars, prêtre
J’ajouterai en post-scriptum une chose qui ne déplaira peut-être pas Votre Grandeur. J’ai été visité par Rev. MM. Alleman et Reffe depuis la retraite pour nos confessions respectives. Vous voyez que malgré notre éloignement de votre personne, nous faisons efforts de nous maintenir bons prêtres si nous ne pouvons nous improuver.
J.M.V.
Une proposition vient de m’être offerte que je crois très avantageuse : on m’a proposé de changer 2 magnifiques lots sur la même rue où nous sommes aussi rapprochés de la rivière qu’est l’église. Nous pourrions bâtir une église - dans le cas où nous serions chassés par Kilbourne – qui dominerait la ville et ferait un très bel effet vue de la rivière. On me propose, dis-je, de changer ces 2 lots qui valent, dit Mr. McCune, 6 ou 7 000$ contre les lots de Mr. Walsh, de Mr. Farar et de M. Pause, lots de plus de valeur et sans dessein important pour l’avenir, car il nous resterait le bloc magnifique (12 lots all titles) ; le Graveyard (possession title) ; 8 lots le Churchyard (3 lots possession title).
Si Votre Grandeur agrée la proposition que moi et les membres de ma congrégation versés dans les affaires de cette place et de la valeur réelle des terres ici, jugent très avantageuse ; elle aura déchargé mon cœur d’un grand poids, de la peine de voir Keokuk sans avoir un endroit convenable où bâtir une église.
Une seule chose me soutient, j’ignore si ma confiance est présomptueuse (laissez-moi vous faire encore cette confidence ; je ne puis rien vous celer). Depuis tantôt six mois, j’offre à Dieu une petite prière dans cette intention, je m’imagine que Dieu m’exaucera, c’est ce qui m’encourage !!!
Je n’oserais pas vous envoyer un chiffon plutôt qu’une lettre si je ne pensais que Votre Grandeur saura que les fatigues de mon corps se font sentir à mon esprit. Les deux nuits passées je n’ai que bien peu dormi à cause des malades à visiter. Ma santé est actuellement bonne. Je ne vous expédie cette lettre que le 31 juin ayant été visiter des malades.
J.M. Villars, prêtre
| Translation - English Keokuk, June 22, 1850
About Mr. Mullen
Land office business
Your Excellency,
I hasten to answer your letter, which I just received, or rather one particular line from that letter. I would like to share with you what has been brought to my knowledge about the Rev. Mr. Mullen. He was in Keokuk for a few days. He might have attended Mass on Sunday but I did not see him there. He also stayed a few days in Ottumway. Col. Patterson, an officer on the Board of the DesMoines Improvement* told me the following about him: a poor widow could not register the piece of land on which she lived. Mr. Mullen went to see her and offered to pay a certain amount against her moving away. The widow refused his proposal on which he answered: « I shall have it anyhow… » He went to the office, laid his gold on the table and registered the widow’s land against the customs of the area. Consequently, the landlord of the hotel where he was staying locked him in a room; a mob assembled and threatened his life if he did not take his gold back. Needless to say, he did, then boarded a stagecoach and he was in Keokuk two days later.
It’s true that he stayed with a Catholic family in Keokuk but I’ve never seen those people in church. The least I can say about them, however, is that they are drunkards. The buzz around town would tell you even more about them.
I will let Your Excellency assess those facts for himself since they rest, for the most part, on Protestant testimonial but it has also been said that Mr. Mullen drinks.
Please forgive me, Your Excellency, a priest speaking like this about another priest. My conscience compels me to do so, and should I happen to be wrong, I acknowledge and confess my error in judgment in advance.
I will add before signing off that it is the Graveyard’s deed, and not the Church-Lots’, that isn’t registered in your name. However, I have warned them that you absolutely demanded that all the deeds be registered in your name; otherwise, I said, it might lead to their not having a priest at all. Your letter made it obvious to me that I had properly understood and interpreted your sentiments on this matter.
Once more, I beg for Your Excellency’s blessing upon my efforts and upon my people.
I am honored to be,
Your Excellency’s
Most obedient servant,
J.M. Villars, priest
I am adding as a post-scriptum something which might please Your Excellency. I have received the visits of Revs. MM. Alleman and Reffe since our retreat and respective confessions. So you can appreciate that, short of improving ourselves we try, in spite of the distance between us and Your Excellency, to remain good priests. J.M.V.
I have just received a proposal that I deem most advantageous: I have been offered to exchange 2 magnificent lots, on the same street, which would bring us as close to the river as the church is. We could build a church there - if Kilbourne were to expel us – and it would dominate the whole town and look quite impressive as seen from the river. As I said, I have been offered to exchange those 2 lots that are, according to Mr. McCune, worth $6 or $7, 000, against MM. Walsh’s, Farar’s and Pause’s lots that are worth more, and on which there are no important designs for the future. We would be left with that magnificent block (12 lots all titles); the Graveyard (possession title); 8 lots the Churchyard (3 lots possession title).
Along with people from my Congregation who are well-versed in local business and land assessment, we have deemed that proposal most advantageous. If Your Excellency will agree to it, a great load would be taken off my mind, grief caused by Keokuk’s lack of an appropriate site for a church.
What is sustaining me (I hope that I am not being presumptuous in confiding in you, since I do not wish to hide anything) is that, for the last six months, I have been offering God small prayers to that effect. It is encouraging to think that God may grant me my wish!!!
I would not dare send you such a rag for a letter if I did not trust Your Excellency to understand that my body’s weariness is being extended to my mind. I have barely slept at all for the last two nights because of the sick I had to visit. My health is presently good. I am sending this letter on June 31st because of the sick I had to visit.
J.M. Villars, priest
*Words in italics are written in English in the original text.
| More Less | | Years of translation experience: 32. Registered at ProZ.com: Dec 2004. Became a member: Jun 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word | | English (DOC), English (DOC) | | About me I am a professional editor and proofreader with a Ph.D. in Literature. I have been working as a translator, text editor, proofreader and ghost-writer for more than 30 years, covering the spectrum of book publishing from manuscript evaluation to re-writing, editing and proofreading.
My rates may vary according to the nature of the text.
I offer the following services:
· Translation (French-English-Spanish)
· Proofreading (French-English)
· Telephone interpreting (French-English-Spanish)
· Voice-over (French-English)
· Simultaneous interpretation (French-English-Spanish)
· Ghostwriting
My fields of specialization are:
Business – Advertising - Law - Education - Health - Tourism – Arts & Entertainment
Diplomas:
· Ph.D. French Literature (Université de Montréal – Québec - Canada)
· MA French Literature (Université de Montréal – Québec - Canada
· Bachelor of Law (Université de Montréal – Québec - Canada )
Customers:
Canada
· Les Publications Claude J. Charron : translation, editing, ghostwriting : Monsieur Poutine, vous permettez ?, 2008.
· Thought Technology Ltd. (http://www.thoughttechnology.com/french/)
· Marius-Barbeau Documentation Center (www.cdmb.ca)
· Montreal Children’s Hospital
· The Canadian SIDS Foundation (Toronto)
· The Montreal Youth Symphony Orchestra
· Government of Ontario – Ministry of the Attorney General
· CNIB (Canadian National Institute for the Blind), interpreter
· Georgetown Publications, Toronto : proofreading of the best-sellers "Pinnacle of Deceit" and "The Innocent Traitor" by Eric Rill.
· Quebecor : proofreading of "Si c’était à refaire" by Danielle Ouimet.
· Speed Magazine : proofreader
USA
· Archdiocese of Dubuque, Iowa, Archives and Historical Records
· National Gallery of Art (Washington D.C.)
· The Algerian Embassy (Washington D. C.)
· BNP Paribas (Atlanta)
· La Joncière Corp. (Washington D.C.)
· Monroe County Criminal Court, interpreter (Rochester, N.Y.)
Belgium
· Simont Gutt et Simont (Bruxelles)
Germany
· Da Vinci Charter Yachts (Wolfgang Rappl, Moosbach, Bavaria)
Volunteer Translator-Interpreter
· Superior Court of Quebec, Criminal Division
· Marc Menau, chef at L’Espérance (Vézelay, France)
· Volunteer Bureau of Montreal
· San Rafael Urias Valdez Coffee Plantation(Guatemala)
Rates are for estimation purposes only, and are subject to change upon review of the job. |
| Keywords: Medical, Legal, Journalism, Environment, Literature, Arts, Tourism, Nutrition, Health, Cooking, Recipes, Surveys.
Translator, Ghostwriter, Interpreter, Proofreader.
Profile last updated May 30, 2011 |