| Japanese to Italian: そば屋のビール |
Source text - Japanese 五十六年の夏に都心から校外に越してきていちばん困ったのは、昼間からぶらぶらしている人間がまったくいないことだった。人口の大半サラリーマンで、そういう人々は朝早
く出ていって夕方に帰ってくる。だから必然的に昼間の町には主婦しかいない。僕は原則として朝夕にしか仕事しないから、午後はそのへんをぶらぶらしていることになる。なんだかすごく変な気分である。近所の人々はすごく疑ぐり深い目で見るから、自分でも悪いことをしているような気分になってしまう。町の多くの人々はどうも僕のことを学生だと思っているようである。このあいだ散歩していたらどこかのおばさんに「ねえ、下宿探してんの?」と声をかけられたし、タクシーの運転手には「勉強大変だろう」と訊かれるし、貸しレコード屋「学生証見せて下さい」と言われた。年中ジーパンと運動靴で暮らしてるとはいえ、もう三十三なんだから、いくらなんでも学生はないだろうと思うのだけれど、町の人々にとっては昼間からぶらぶらしている人間はみんな学生に見えてしまうらしい。都心ではそんなことは絶対になかった。青山通りを昼間散歩していると同じような人々によく出会ったものである。とくにイラストレーターの安西水丸さんには度々出会った。「安西さん、何してんですか?」「あ、いや、まあ、なんか、ちょっとね」
などといった具合である。安西さんという人は本当に暇なのか、それとも実は忙しいのだけれどそれが顔にでないのか、そのへんがまったくわからない人である。とにかく都会にはわけのわからない人が多くて、そんな人々が昼間からぶらぶらしている。良いのか悪いのかよくわからないけれど、楽なことはまあ楽である。昼飯どきにそば屋でビールを頼んで変な顔をされないだけどもありがたい。そば屋で飲むビールって本当にうまいんだから。
(村上春樹/安西水丸, 村上朝日堂, 新潮社版、東京1984) | Translation - Italian Una birra al ristorante di soba
Nell’estate del ’56 traslocai dal centro in periferia dove mi metteva moltissimo a disagio il non vedere anima viva a spasso durante il giorno. Molti del quartiere erano impiegati, di quelli che escono presto la mattina e tornano a casa la sera, perciò, inevitabilmente, rimanevano solo le casalinghe. Così io, che di norma non lavoro dall’alba al tramonto, mi ritrovavo a gironzolare provando chissà perché una sensazione ben strana. Visto che la gente del vicinato mi squadrava con aria sospettosa, finivo col sentirmi come se stessi facendo qualcosa di male.
Molti del quartiere credo mi considerassero, non so bene perché, uno studente. Facevo due passi e una signora mi si rivolgeva con un “Ehi, cerchi alloggio?”, in taxi l’autista chiedeva “faticoso studiare?”, e al negozio dei dischi a noleggio volevano che esibissi la tessera dello studente.
Nonostante durante l’anno vestissi con jeans e scarpe sportive, avessi ormai trent’anni e non mi considerassi uno studente, evidentemente per tutti quelli del quartiere uno che se ne andava a spasso di giorno non poteva che essere tale.
Una cosa simile in centro non esisteva proprio. Lì era normale camminando per Aoyamadori incontrare gente come me. In particolare ne incontravo spesso uno, l’illustratore Anzai Mizumaru col quale si scambiavano due battute del tipo: “Anzai che fai di bello?” “Ah.. no.. beh.. ecco.. due passi”.
Se Anzai fosse uno che tempo libero ne aveva per davvero o fosse impegnato senza darlo a vedere, era cosa che proprio non si riusciva a capire.
Fatto sta che nelle grandi città le persone indefinibili sono molte e se ne vanno a spasso di giorno. Se sia un bene o un male non lo so, certo, beh, ci si rilassa.
Fortuna che se per pranzo ordini una birra al ristorante di soba non ti si guarda strano. Eh sì perché bersi una birra lì è davvero una gran cosa!.
|