Member since Sep '05 Working languages: English to Bulgarian Bulgarian to English English (monolingual) | Availability today: | February 2010 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | | | | | | | |
| Expert English to Bulgarian and Bulgarian to English translation | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling | | Specializes in: | | Linguistics | Cinema, Film, TV, Drama | | Education / Pedagogy | Medical (general) | | Government / Politics | Advertising / Public Relations | | Poetry & Literature | Marketing / Market Research | | Journalism | Art, Arts & Crafts, Painting |
| Also works in: | | Architecture | Business/Commerce (general) | | Cooking / Culinary | Economics | | Environment & Ecology | Esoteric practices | | Folklore | Games / Video Games / Gaming / Casino | | General / Conversation / Greetings / Letters | Geography | | History | Human Resources | | International Org/Dev/Coop | Internet, e-Commerce | | Law (general) | Management | | Media / Multimedia | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Health Care | Music | | Philosophy | Psychology | | Religion | Science (general) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Sports / Fitness / Recreation | | Surveying | Tourism & Travel | | Archaeology |
More Less | English to Bulgarian - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Bulgarian to English - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour English - Rates: 0.07 - 0.07 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour | | Questions answered: 190, Questions asked: 5 Easy / 181 PRO, PRO-level points: 278 | 9 projects entered 7 positive feedback from outsourcers 1 positive feedback from colleagues | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 8238 words Completed: Aug 2007 Languages: English to Bulgarian | Translation of journalistic articles on football.
Sports / Fitness / Recreation | positive TranslateMedia: Retuned on time, no problems. Thanks! | Translation Volume: 15671 words Completed: Jul 2007 Languages: English to Bulgarian | Translation of Business Standards for a company
Business/Commerce (general) | positive : No comment. | Translation Volume: 2067 words Completed: Apr 2007 Languages: Bulgarian to English | Translation of two health questionnaires
Medical (general) | positive Unlisted : Emilia is great to work with--good communication skills, on time delivery, good quality.
Emilia Delibasheva: Thank you! | Translation Volume: 1630 words Completed: Jun 2006 Languages: English to Bulgarian | Translation of a document
Translation of a document - confidential disclosure agreement from English into Bulgarian
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 4000 words Completed: Jun 2006 Languages: English to Bulgarian | Website editing and translation
Editing and translation of the Canadian website www.millionartists.com which aims at raising funds for medical charities while making an attempt to break the Guinness world record for creating the largest collaborative work of abstract art
Art, Arts & Crafts, Painting | positive Million Artists Project: Emilia always provides high quality translation and proofreading; excellent work, good cooperation with other translators. Willing to Work Again! Eugene Pik, millionartists.com
Emilia Delibasheva: Thank you! | Translation Volume: 2730 words Completed: May 2006 Languages: English to Bulgarian | Translation of Bourbon Food Recipes from English into Bulgarian
English-Bulgarian translation of Bourbon Food Recipes for Distilled Spirits Council, USA plus two other short translations : American Whiskey - A Primer and Cocktails
Cooking / Culinary | positive Clark Translations: Very pleasant & professional to work with. We look forward to next time.
Emilia Delibasheva: Thank you! | Translation Volume: 4400 words Completed: May 2006 Languages: English to Bulgarian | Translation of Shell Global Service Standards 2006
Translation of a Shell questionnaire for an Australian agency
Marketing / Market Research | No comment.
Colleague feedback:
atche84: excellent translator, very good project leader | Translation Volume: 5301 words Completed: Apr 2006 Languages: English to Bulgarian | Website translation
Translation, editing and proofreading of the website content which is in the field of equestrian art.
Sports / Fitness / Recreation | positive DemiArret ILLP: Excellent work! (Web URL of translated site is: http://www.obezdka.com/ ). Ms. Emilia Delibasheva submitted an OUTSTANDING target translation, and she did so ON-TIME, ACCURATELY, and with EXTREMELY GOOD FOLLOW-UP, throughout. (Sincerely, DemiArretILLP)
Emilia Delibasheva: Thank you! | Translation Volume: 13171 words Completed: Jul 2005 Languages: English to Bulgarian | Translation of an English-Bulgarian voice phrase book
Tourism & Travel | positive ECTACO: No comment. |
More Less | 10 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Good and professional relationship. Prompt payment. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Dan Libero is very supporting, very good communication. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Professional staff. Prompt payment. | Thank you! | | Hidden | Hidden | 5 | A truly inspiring experience! Good luck, Eugene! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Bianca and Jodi are friendly, cheerful and very professional. It has been a pleasure working for them. Payment is always on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Professional and friendly. Payment on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very friendly, supporting and professional staff. Payment on time. It's a pleasure to work for them. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Mike Marsan is very professional, cooperative and friendly. He was available to answer questions and help even on a weekend. An interesting and pleasant assignment. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Jennifer is very professional, supporting and friendly. Payment - right on time. it has been a pleasure to work for this company. | Good to work with Emilia. Great communication and very helpful. Always a pleasure | | Hidden | Hidden | 5 | I did one very interesting translation for them and it was a pleasure. It is a modern and highly reliable company. | Thanks for the great job. Will definately be in touch for future work. |
More Less | Sample translations submitted: 4| Bulgarian to English: ВЕЧНИЯТ ЖИВОТ НА СЛОВОТО | Source text - Bulgarian Безначално и безкрайно е Словото. То е Дух и духовност, мисъл, писмо, писменост, книга, книжовност. Старобългарският писател и духовник Константин Преславски е знаел, че “всяка душа без писмо не вижда Божия закон, книжовния, духовния живот...”
Човекът с неговата способност за мислене и промисъл, за съпричастие и саможертва доказва, че притежава душа, която свидетелствува, щом записва. Какво е човекът без тази способност? Ведно с него, с неговата тленна плът нима ще умре и душата, лишена от възможността да остави знак, че е пребивавала на земята, че е участвала “в скръбта и във всяко търпение’, в страданието и просветлението, в обяснението и просветлението на битието? Буквата е знакът на духа, знакът е изразител на духовността. Всеки човек е достоен да направи достояние на себеподобните си терзания и въжделения, за да помогне в обяснението и просветлението...
Лишените от Божия дар да се изразяват и записват, са обречени, сякаш са изчезнали, преди да потънат в мрака на изчезването, тъй като “голи са всички народи без писменост, защото не могат да се борят без оръжие с противниците на нашите души.” Словото наистина е оръжие, но особено, чудотворно, даряващо живот, въздигащо с духовност. Ако си припомним древния корен на думата “оръжие”, ще установим, че се родее с думата “рог”. Но този рог не пробожда, не пронизва, а с друго предназначение е предопределен да възвисява. Словото е рог на изобилието, на духовното, на мисловното изобилие. Той изсипва богатствата на душата, изважда на бял свят съкровища, за да ги превърне във всеобща потреба, за радост на всички, за полза и поука на всекиго.
| Translation - English THE ETERNAL LIFE OF WORDS
Words have no beginning and no end. They are our Spirit and spirituality, our thoughts and letters, books and literature. The old Bulgarian writer and cleric Konstantin Preslavski knew that "every living soul that uses no letters cannot see God's law or the literary and spiritual life."
Man with his ability of thinking and insight, compassion and sacrifice has proven that he possesses a spirit that can be a witness to his experience, if capable of recording it. What is man without this ability? Will his soul perish together with his mortal body, being deprived of the chance to leave a sign that he has existed on this earth, that he has taken part in "misery and endurance", suffering and enlightenment, the explanation and insight into our existence? Letters are signs of our spirit; the signs are an expression of our spiritual life. Every man is worthy of making his anguishes and yearnings known to his fellows; and that would be his tribute to the explanation and enlightenment...
Those who are deprived of the divine gift to express and record their feelings are doomed to extinction. Moreover, they seem to have vanished even before sinking into the darkness of ultimate extinction because "all nations, who have no writing, are naked for they cannot fight the enemies of our spirit without a weapon." Words are a weapon, but a peculiar, magical, life-giving, spiritual weapon. If we recall the ancient root of the word "weapon", we will see that it is related to the word "horn" (in Bulgarian). But this horn would not pierce or stab at man; it is designed to elevate man. Words are the horn of plenty, a cornucopia of spiritual abundance. This horn pours out spiritual wealth; brings out the treasures of a soul into the world, so that everybody can use them, learn from them and rejoice in them...
| | Bulgarian to English: Hepatocellular Transplantation - First Case in Bulgaria | Source text - Bulgarian ЧЕРНОДРОБНОКЛЕТЪЧНА ТРАНСПЛАНТАЦИЯ - ПЪРВИ СЛУЧАЙ В БЪЛГАРИЯ
КАТЕДРА ПО ОБЩА И ЧЕРНОДРОБНОПАНКРЕАТИЧНА ХИРУРГИЯ - АЛЕКСАНДРОВСКА МЕДИЦИНСКА УНИВЕРСИТЕТСКА БОЛНИЦА
В.Димитрова, В.Попов, А.Йонков, С.Бонев, М.Арсениева
Трансплантацията на черен дроб е рутинен метод за лечение на редица заболявания в техния терминален стадий. До 2003 година в света са били извършени повече от 65000 трансплантации на черен дроб и повече от 30000 от тях - в Европа. Едногодишна преживаемост е била достигната при 85% от трасплантираните пациенти, а 5-годишна - при 65%.
В следствие на добрите резултати и на разширените индикации при органната трансплантация на черен дроб обаче, дефицитът на наличните органи от донори нараства по отношение на действителното търсене. Ограничената наличност на органи за трансплантация доведе до нарастване на броя на пациентите, чакащи за тази в много случаи животоспасяваща терапия. В много страни по света трансплантацията на черен дроб е недостъпна главно поради икономически причини. Тези факти водят до необходимостта да се развиват нови насоки в терапията на чернодробната недостатъчност.
Трансплантацията на чернодробни клетки може да се приеме като допълнение на органната трансплантация на черен дроб. Хепатоцитът, който е най-малката функционална единица, може да бъде трансплантиран в черния дроб или на друго място в коремната кухина, за да компенсира хроничната или остра чернодробна недостатъчност. В някои случаи хепатоцитната трансплантация има повече предимства в сравнение с ортотопичната чернодробна трансплантиция. | Translation - English HEPATOCELLULAR TRANSPLANTATION - FIRST CASE IN BULGARIA
V.Dimitrova, V.Popov, A.Yonkov, S.Bonev, M.Arsenieva
Department of General and Liver-pancreatic Surgery, Medical University Hospital Alexandrovska, Sofia, Bulgaria
Liver transplantation is a routine method of treating a number of diseases at their terminal stage. By 2003 more than 65000 liver transplantations had been performed in the world and more than 30000 of them - in Europe. One-year survival has been achieved in 85% of the transplant patients and five-year survival - in 65%.
However, as a consequence of the good results and the extended indications for organ liver transplantation, the deficit of donor organs available is growing in regard to the actual demand. The limited availability of organs for transplantation has led to the increase of the number of patients waiting for this therapy which is life-saving in many cases. In many countries of the world liver transplantation is not affordable mainly because of economic reasons. These facts bring about the necessity of developing new directions in the liver deficiency therapy.
Liver cells transplantation could be considered a supplement to liver organ transplantation. The hepatocyte, being the smallest functional unit, can be transplanted in the liver or another place in the abdominal cavity to compensate for chronic or acute liver failure. Under certain conditions hepatocyte transplantation has more advantages compared to orthotopic liver transplantation.
| | English to Bulgarian: CLEVELAND BAY | Source text - English THE HISTORY OF THE CLEVELAND BAY As its name suggests, the Cleveland Bay emanates from the Cleveland area of North East England. Without doubt it is Britain?s oldest breed of horse. The church played a very large role in their breeding. Throughout the middle ages the Monastic houses in the North East were the principal breeders of horses. Packhorses were needed for the trading of goods between the various Abbeys and Monasteries. Most certainly the ancestors of today?s Cleveland Bays, particularly on the female side, were such packhorses bred in the Yorkshire Dales. Locally they were known as Chapman horses, the name being derived from the name given to packmen and itinerant peddlers of those days i.e. "Chapmen". There was an influx of barb horses into the port of Whitby. These were used on Chapman mares. Before the end of the 17th Century the main ingredient of the Cleveland Bay, the Chapman, and the Barb had come together to mould the type of powerful horse whose popularity as a pack/harness horse was beginning to spread beyond the North East. The next century saw an increase in weight and size of these horses - better feeding being one of the reasons. The result was a quality versatile horse, which found many uses away from the Monasteries as agricultural horses drawing carts and wagons of various types. A demand for faster carriage horses resulted in some breeders crossing their Cleveland?s with strong Thoroughbreds. Their offspring were known as the Yorkshire Coach Horse a tall elegant carriage horse, much in demand by the rich and royal. The late 18th Century was the golden age of carriage driving. Yorkshire Coach Horses were exported all over the world to provide matched pairs and teams.
During the height of the London season, hundreds of pairs of Yorkshire Coach Horses could be seen in Hyde Park every afternoon. To this day one may still detect the two types of Cleveland - the smaller, resembling the Chapman, and the taller resembling the Yorkshire Coach Horses. Both nevertheless retain the bone and substance of their ancestors. The coming of the motorcar and tractor put an end to the need for Cleveland Bays. They went into decline. Many were sold abroad. A few dedicated breeders in the North East kept the breed alive. | Translation - Bulgarian История на Кливлъндския дорест кон (Cleveland Bay)
Както подсказва името му, Кливлъндският дорест кон произхожда от областта Кливлънд в Североизточна Англия. Без съмнение това е най-старата порода коне във Великобритания. Църквата е изиграла много голяма роля за тяхното развъждане. През средните векове манастирите в Североизточна Англия били основните коневъди. Товарните коне били необходими за размяната на стоки между различните абатства и манастири. Съвсем сигурно е, че предците на днешните Кливлъндски дорести коне, особено по женска линия, са били такива товарни коне, отглеждани в долините на Йоркшир. Тук те били познати като коне Чапман. Името произлиза от названието дадено на амбулантните и странствуващите търговци по онова време, т.е. „чапмен”.
На пристанището Уитби докарвали много Барб коне. Те били използвани да оплождат кобили Чапман. Преди края на 17 век основните съставни елементи на Кливлъндския дорест кон Чапман и Барб конете се съединили, за да оформят този вид могъщ кон, чиято популярност като товарен/впрегатен кон вече се простирала отвъд Североизтока. През следващия век се увеличили теглото и размерът на тези коне – една от причините била по-добрата храна. Резултатът били коне с разностранни качества, които били използвани за много цели извън манастирите, като селскостопански коне за теглене на каруци и товарни коли. Търсенето на по-бързи луксозни впрегатни коне накарало някои коневъди да кръстосат своите Кливлъндски коне със силните Тороубред. Техният потомък бил познат като Йоркширски пощенски кон, висок, елегантен впрегатен кон, много търсен от богаташите и кралските особи. Краят на 18 век бил златната епоха на каретите. Йоркширските пощенски коне били изнасяни по целия свят за осигуряването на подходящи двойки и впрягове.
В разгара на Лондонския сезон в Хайд Парк се срещали стотици двойки Йоркширски пощенски коне всеки следобед. До ден днешен могат да се различат двата вида Кливлъндски коне – по-малкия, който прилича на Чапман и по-високия, който прилича на Йоркширските пощенски коне. И двата вида обаче, са запазили костната структура и строежа на своите предци. Появата на автомобила и трактора премахнали необходимостта от Кливлъндските дорести коне. Те потънали в забрава. Много от тях били продадени в чужбина. Няколко всеотдайни коневъди от Североизтока запазили тази порода.
| English to Bulgarian: Original Half-halt Автентична полуодръжка Detailed field: Sports / Fitness / Recreation | Source text - English Reins-in-hands, without ceasing contact with the mouth, and without any displacement of the rider's hands "toward his body" at all, yet -- with closed wrists (both thumb-nails facing either up or inward, toward each-other), the rider's two hands (simultaneously and in direct parallel) move in an upward-rainbow directional shape, and immediately thereafter, logically and calmly descend backward and downward (to their original starting position) -- thus causing the horse's entire neck-crest anatomical complex to elevate (i.e., "lift up" or "rise"), which weight-shifting event inadvertently results in an overall significant transfer of body-weight off the horse's forehand, and onto his haunches (backward-and-under), which, in turn, facilitates the engagement of the horse's rear-motor muscular complexes (observed as "the sinking-down of the croupe" and "the horse's rear limbs reaching much more profoundly under, frequently even beyond his center-of-gravity's vertical axis"). This overall weight-shift kinetic event, effectively, changes the entire equilibrium state of the horse's body in motion.
The required strength of application of the Half-halt is a direct function of the weight resistance encountered by the rider's hands in the horse's physiology. Depending on the degree of response one receives from the horse, either single or multiple (repeated) applications of the Half-halt action can be required, as the specific correction case at hand may dictate -- until one has obtained the desired degree of corrective success.
| Translation - Bulgarian Поводите в ръце, без да се прекъсва контакта с устата и без въобще да се изместват ръцете на ездача „към тялото" и същевременно -- със затворени китки (двата нокътя на палците обърнати или нагоре или навътре, един към друг), двете ръце на ездача (едновременно и успоредно) се движат нагоре в дъговидно насочена форма и, непосредствено след това, логически се спускат във форма на пространствен вектор едновременно насочен назад и надолу (до началната си позиция) -- като по този начин карат целия анатомичен комплекс от врата с гривата на коня да се издигне (т.е. „да се вдигне" или „извиси"), което преместващо тежестта действие естествено води до значително, цялостно прехвърляне на тежестта на тялото от предницата на коня към неговите хълбоци (назад и надолу), което, от своя страна, улеснява ангажирането на задномоторния мускулен комплекс на коня (наблюдавано като „потъване на задницата" и „изтягане" на задните крайници на коня много по-силно надолу -- и напред -- често дори по-напред и oт самата вертикална ос на общия център на телесното му тегло). Това кинетично действие на цялостно преместване на тежестта, като резултат, променя цялостното състояние на телесно равновесие на коня в движение.
Необходимата сила, с която се прилага Полуодръжката е пряка функция от съпротивлението на теглото, на което се натъкват ръцете на ездача спрямо физиологията на коня. В зависимост от това в каква степен реагира конят, може да са необходими или еднократно, или многократни (повторни) приложения на Полуодръжката, така както диктува специфичният случай за коригиране -- докато се постигне желания успех в корекцията.
|
More Less | Aviation, Beverages, Corporate, Ecology, equine, finance, Food, Geology, Government, Holl's gauge, Jewellery, Legal, Literary, Medicine, Real estate, Slang, society, Sports, Technical, weapons, Zoology More Less | | MA-Sofia University | | Years of translation experience: 25. Registered at ProZ.com: Dec 2004. Became a member: Sep 2005. | English to Bulgarian (St. Kliment Ohridski University of Sofia, verified) Bulgarian to English (St. Kliment Ohridski University of Sofia, verified) | | ATA | | Adobe Reader 7.0, Microsoft Office Excel 2003, Microsoft Office Word 2003, Winrar, SDL TRADOS 2007 - Level 1 Certification | | 4 forum posts | CV/Resume (DOC) | | First ProZ.com Translation Contest 2007: English to Bulgarian | | Emilia Delibasheva endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Versatile experience in Bulgarian-English and English-Bulgarian translations. University degree in English with minor in German. Native Bulgarian speaker who has lived and worked in the USA for seven years. I have specialized in social sciences, economics, ecology, films, medicine, have done translations in various other fields, and I am always looking for new challenges.
Teaching English and American literature and translation helps me with my literary translations, too.
After winning a contest in 1987, I did simultaneous interpreting for the Academy of Social Sciences and Social Management for two years.
I have done translations for different organizations, companies and clients in Europe and the USA. I have also done proofreading and copyediting of literary critique in English for the Research and Education Association in Piscataway, NJ.
I have interpreted for the Bulgarian Sports Federation - consecutive and simultaneous interpreting, Bureau Translations - numerous translations on diverse subjects (for example, the Statutes of the Bulgarian Fishing and Hunting Union) and consecutive interpreting at international congresses and meetings. I translated half of the series of the Canadian documentary A Planet for the Taking for the Bulgarian National Television, Pink Floyd's The Wall, multiple articles on economics and business management for ECO and others.
I wrote a paper on E. Poe's The Fall of the House of Usher.
Attention to detail and striving for perfection is my main goal.
My translations are usually accompanied by thorough research work and my Bulgarian-English translations are proofread by a native English speaker which is included in the price.
Some recent translations:
- Two Walt Disney feature films, EN>BUL;
- A film script – 110 pages for Gergana Mellin, USA – BUL>EN;
- Subtitles for a documentary for Globaltext, Sweden, EN>BUL;
- A patent in the field of immunology for Tetrapod, Germany, EN>BUL;
- The Business Standards booklet of a company for Clark Translations, USA, EN>BUL;
- A picture dictionary for ECTACO, USA, EN>BUL;
- http://liternet.bg/publish18/b_h_rogers/ - Four of my translations of the award-winning American author Bruce Holland Rogers’ short stories, published in LiterNet e-magazine – EN>BUL;
- Numerous translations on sports, games, casino for British clients - EN>BUL;
- Website translation and localization for New Market Translations, USA - http://scotcareers-bg.com/, EN>BUL;
- Multiple translations for the HELP campaign, launched by the European Commission, such as a quiz, brochures, leaflets, posters and letters for B&S, Belgium, EN>BUL;
- A newspaper article for London Translations, UK, BUL>EN;
- Pharmaceutical texts for GLEY, Germany, BUL>EN
- Young People: For a Life without Tobacco - A European Youth Manifesto for B&S, Belgium, EN>BUL
- A court decision for Probicon, Germany, EN>BUL
- An English-Bulgarian voice phrasebook for ECTACO, USA, EN>BUL
- The Winning Life - An Introduction to Buddhist Practice, EN>BUL
- Website editing and translation: www.millionartists.com, Canada - EN>BUL
- Bourbon food recipes for Clark Translations, USA, EN>BUL
- A manual and installation instructions for In Real Time Translation, UK - EN>BUL;
- Shell Global Service Standards 2006 - a questionnaire for eTranslate.biz, Australia, EN>BUL
- Website translation: www.half-halt.com for DemiArret ILLP, USA, EN>BUL
- American Whiskey - A Primer for Clark Translations, USA, EN>BUL
- Health questionnaire for EstEnter Translations, Netherlands, BUL>EN
- Cleveland Bay - an article for LIBERO, UK, EN>BUL
- Website translation for C.E.O Inc., Canada, EN>BUL
- Hepatocellular Transplantation - First Case in Bulgaria, BUL>EN
- Japanese Feasts and Traditions, EN>BUL
- Liver Cell Transplantation in Bulgaria, BUL>EN
- Evaluation of Healthy Ageing on the Basis of Cell-Surface Phenotypes, BUL>EN
- 160 pages of Lecture notes on General Ecology by Dr. J. Robinson, EN>BUL
- 70 pages on Solid Waste Management - same author, EN>BUL
- A summary of a master-of-science thesis: Air Quality Observation, Control and Information in the City of Sofia, BUL>EN
Rates are negotiable.
Discount for large projects.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 9 | | With client feedback | 7 | | Corroborated | 7 | | | 100% positive (7 entries) | positive | 7 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 9 | | | Language pairs | | English to Bulgarian | 8 | | Bulgarian to English | 1 | | | Specialty fields | | Sports / Fitness / Recreation | 2 | | Marketing / Market Research | 1 | | Tourism & Travel | 1 | | Cooking / Culinary | 1 | | Art, Arts & Crafts, Painting | 1 | | Business/Commerce (general) | 1 | | Medical (general) | 1 | | | Other fields | | Law: Contract(s) | 1 |
|
| Keywords: English to Bulgarian translator, Bulgarian to English translator, Translation English-Bulgarian, Translation Bulgarian-English, humanities, cinema, films, movies, TV, television, subtitles, radio, screenplays, scripts, literature, fiction, narration, books, short stories, brochures, drama, theatre, theater, plays, economics, medicine, EU, patents, business, ecology, environment, law, linguistics, sports, philosophy, religion, Buddhism, history, art, proofreading in English and Bulgarian, editing of English and Bulgarian texts, transcription of audiovisual material in English and Bulgarian, advertising, ads, education, lectures, e-learning, marketing, social sciences, articles, essays, journalism, press releases, news, geography, tourism and travel, politics, government, surveying, human resources, cooking, commercials, esoteric practices, archaeology, zoology, folklore, website translation and localization, conversation, management, music, publishing, psychology, ethics, media, questionnaires, equestrian art, Internet, e-commerce, casino, games, entertainment, video, real estate, architecture, sociology, fashion, ATA member, traductor, Uebersetzerin, certified, experienced
Profile last updated Feb 8 |