Working languages: English to ChineseChinese to EnglishMalay to English | Jacqueline How ENG-CHI: Competence+Devotion=Excellence Kuantan, Pahang, Malaysia Local time: 17:45 CET (GMT+1)
Native in: Chinese  , English | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling | | Specializes in: | | Poetry & Literature | Religion | | Linguistics | History |
| Also works in: | | Media / Multimedia | Surveying | | Advertising / Public Relations | Music | | Tourism & Travel | Journalism | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Cinema, Film, TV, Drama | | Art, Arts & Crafts, Painting | International Org/Dev/Coop | | Finance (general) |
More Less | English to Chinese - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 40 - 45 USD per hour Malay to English - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 40 - 45 USD per hour Malay to Chinese - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 40 - 45 USD per hour Conditions apply Surcharge(s): Jobs of high complexity +5% Minimum charge(s): Minimum charge for translation in USD: 300.00
| | PRO-level points: 8, Questions answered: 7, Questions asked: 3 | Sample translations submitted: 4 | English to Chinese: A Rose For Emily(last chapter) | Source text - English THE NEGRO met the first of the ladies at the front door and let them in, with their hushed, sibilant voices and their quick, curious glances, and then he disappeared. He walked right through the house and out the back and was not seen again.
The two female cousins came at once. They held the funeral on the second day, with the town coming to look at Miss Emily beneath a mass of bought flowers, with the crayon face of her father musing profoundly above the bier and the ladies sibilant and macabre; and the very old men --some in their brushed Confederate uniforms--on the porch and the lawn, talking of Miss Emily as if she had been a contemporary of theirs, believing that they had danced with her and courted her perhaps, confusing time with its mathematical progression, as the old do, to whom all the past is not a diminishing road but, instead, a huge meadow which no winter ever quite touches, divided from them now by the narrow bottle-neck of the most recent decade of years.
Already we knew that there was one room in that region above stairs which no one had seen in forty years, and which would have to be forced. They waited until Miss Emily was decently in the ground before they opened it.
The violence of breaking down the door seemed to fill this room with pervading dust. A thin, acrid pall as of the tomb seemed to lie everywhere upon this room decked and furnished as for a bridal: upon the valance curtains of faded rose color, upon the rose-shaded lights, upon the dressing table, upon the delicate array of crystal and the man's toilet things backed with tarnished silver, silver so tarnished that the monogram was obscured. Among them lay a collar and tie, as if they had just been removed, which, lifted, left upon the surface a pale crescent in the dust. Upon a chair hung the suit, carefully folded; beneath it the two mute shoes and the discarded socks.
The man himself lay in the bed.
For a long while we just stood there, looking down at the profound and fleshless grin. The body had apparently once lain in the attitude of an embrace, but now the long sleep that outlasts love, that conquers even the grimace of love, had cuckolded him. What was left of him, rotted beneath what was left of the nightshirt, had become inextricable from the bed in which he lay; and upon him and upon the pillow beside him lay that even coating of the patient and biding dust.
Then we noticed that in the second pillow was the indentation of a head. One of us lifted something from it, and leaning forward, that faint and invisible dust dry and acrid in the nostrils, we saw a long strand of iron-gray hair.
| Translation - Chinese 黑仆人出门接最先到的妇女们,让她们进房里去。嘘嘘咝咝地她们涌进去了,敏锐而好奇的目光四处游移。黑仆人穿过房子,从后门走出去了;从此销声匿迹。
两个表姐毫不迟疑地赶来了。第二天进行丧礼时,全城万人空巷,特来瞧一瞧躺卧在千万朵买来的花朵之下的艾米莉小姐。棺架上摆着她爸爸那掉入沉思的蜡油像,妇女们都在窃窃私语,到处充满着叫人毛骨悚然的气氛。那些年事已高的南北邦联老兵们,穿上拉绒的制服,在走廊与草坪上侃侃而谈艾米莉小姐的一些逸闻琐事;仿佛他们与她生活在同一个时代,牵手与她跳过一支舞,甚至谈了一场忘年之恋,打乱了时间的先后顺序,是老人们的最爱。对他们而言,过去并没有逐渐地逝去;过去,成了一片广阔常绿的青草地,是冬天未曾光临之地;他们最近十几年的记忆在狭窄的瓶颈口中被堵住了,恐怕与现在接不上轨了。
我们早就知道楼梯上有一间房,四十年以来无人到访过,如今却需要闯进去。等到艾米莉小姐入土为安之后,他们迫不及待才把门打开。
撞开门的同时屋内尘埃弥漫。那像墓布一样薄薄腐臭的一层尘埃,处处覆盖在这布置好了的新婚洞房:在淡淡的玫瑰色挂窗帘上、被玫瑰遮蔽的灯上、化妆台上、一排精致的水晶上,还有在那已晦暗无色银制的男梳洗用具上——银器上面的文字晦暗得已经变得模糊不清了。其中还有一个衣领与领带,仿佛是刚被移动过,提起来时,在尘面上留下了浅浅的半月形印。椅子上挂着一套曾经被精心折叠过的礼服。下面摆着一双沉默不语的鞋子,还有被扔在一旁的袜子。
躺在床上的正是那个男人。
我们只能伫立在那儿,定睛看那两颊深陷露出白亮牙齿的骷髅。很显然地,从躯体摆放的姿势看出他曾被拥抱过。在爱情竭尽后仍在持续的长眠,甚至战胜了那畸形的爱情;长眠的他却背叛了他的爱人。所剩的,在褴褛的睡衣下已经腐烂了;所剩的,已成了他长年卧躺的床的一部分,谁也摆脱不了谁。厚厚地覆在他身上和旁边那枕头上的,是那久经风霜的尘埃。
我们之后看到另一个枕头上一个头部的凹痕。其中一个人把上面一些东西提起,倾身向前看——一阵干燥的腐蚀气味随着看不见、使人透不过气来的尘埃直冲鼻子——我们看到了长长的一根银灰发。
| | Chinese to English: 金锁记(部分) | Source text - Chinese 三十年前的上海,一个有月亮的晚上……我们也许没赶上看见三十年前的月亮。年轻的人想着三十年前的月亮该是铜钱大的一个红黄的湿晕,像朵云轩信笺上落了一滴泪珠,陈旧而迷糊。老年人回忆中的三十年前的月亮是欢愉的,比眼前的月亮大,圆,白;然而隔着三十年的辛苦路往回看,再好的月色也不免带点凄凉。
七巧似睡非睡横在烟铺上。三十年来她戴着黄金的枷。她用那沉重的枷角劈杀了几个人,没死的也送了半条命。她知道她儿子女儿恨毒了她,她婆家的人恨她,她娘家的人恨她。她摸索着腕上的翠玉镯子,徐徐将那镯子顺着骨瘦如柴的手臂往上推,一直推到腋下。她自己也不能相信她年轻的时候有过滚圆的胳膊。就连出了嫁之后几年,镯子里也只塞得进一条洋绉手帕。十八九岁做姑娘的时候,高高挽起了大镶大滚的蓝夏布衫袖,露出一双雪白的手腕,上街买菜去。喜欢她的有肉店里的朝禄,她哥哥的结拜弟兄丁玉根,张少泉,还有沈裁缝的儿子。喜欢她,也许只是喜欢跟她开开玩笑,然而如果她挑中了他们之中的一个,往后日子久了,生了孩子,男人多少对她有点真心。七巧挪了挪头底下的荷叶边小洋枕,凑上脸去揉擦了一下,那一面的一滴眼泪她就懒怠去揩拭,由它挂在腮上,渐渐自己干了。
三十年前的月亮早已沉了下去,三十年前的人也死了,然而三十年前的故事还没完——完不了。
| Translation - English Thirty years ago in Shanghai, there was a moonlit night……of which we had missed to catch the moon. Young people must have thought the moon thirty years ago to be a reddish yellow blush as big as a copper cash coin, looked as if a drop of tear on the letter paper from the old cloud house, aged and dimmed. Of the moon of thirty years ago, old people had always retained delightful memories; of which, compared to the current one, was larger, rounder, and whiter. However it was, after a thirty years miserable journey of tremendous sufferings, the best moonlight would have been shaded with loneliness and desolation.
QI Qiao was lying on the cigarette store, half-sleeping. Thirty years had she been held in this bondage of gold. Cruelly she had slaughtered a few with the heavy flail, rendering those survived fatally wounded. She knew that her son and daughter hated her with a vengeance; her in-laws and her parents’, too, vehemently abhorred her. Feeling the blue jade bracelet on her wrist, she slowly pushed it upward through her bony arm, up to her armpit. It was now hard to believe that she once had round, plumpy arms; unbelievable that the few years after marriage, only a crape handkerchief could be squeezed in between the bracelet and her wrist. During her eighteen or nineteen, flamboyantly she would wear blue, silky laced grass linen dress, revealing her snowy-white hands, and swagger to the market for grocery.
Numerous had crushed on her: Chao Lu in the butcher shop, her brother’s sworn brothers: Ding Yu Gen and Zhang Yu Quan, and Chen tailor’s son. Normally crushes on her had only been an open jest; had she had picked one of them, got married, and given birth to a baby later in life, the man would, only then, start to love and appreciate her. QI Qiao slightly shifted the Western-style pillow beside the lotus leaf under her head, which her face pressed onto, rubbing one side of her tears; the one drop of tear on the other side she was indolent to bother about wiping off, letting them dry on her cheeks.
Of thirty years ago, the moon, had long sunk in the past; the people, had all long died; yet, the story has not ended–-it will go on indefinitely.
| | English to Chinese: Statement of Purpose | Source text - English Some say studying medicine is a privilege, whereby you raise your family’s status and earn a higher pay, thus gaining respect in the society. Others study medicine to prove themselves responsible enough to save and preserve life.
I honestly believe there is hardly any medical student who hasn’t considered the above bonuses.
However I study medicine because I believe it’s a part of me and I am a part of it. The medical field is where I’m meant to be.
A surgeon once told me, ‘a surgeon knows when to do surgery. A good surgeon knows when and how to effectively do surgery. A great surgeon knows when not to perform and operation’. Therefore, I do not neglect or underestimate the degree of endurance, hard work and courage required to be an excellent doctor.
Since my early childhood I have wondered how babies were made and how they were born. I originally believed that the navel had to open up when pregnancy reached it’s term and the baby came out…I also believed babies were very easy to talk to, a fact I now know stems from their not understanding a word of what I was saying.
So from early on, I have wanted to be a Gynecologist (I didn’t know then that Obstetrics and Gynecology had different implications).
The drive in me to find solutions to problems, to understand biological systems and their interdependence on one another drove me to work hard through elementary, secondary and high school and final gained me a Chinese Government scholarship. I studied my one year of Chinese with a deep hunger and zeal just so I could get my hands on my medical courses.
I admit it’s been a very challenging time studying medicine in Chinese. Many a time I have thought turning back could have been a better solution.
Always imprinted on my mind is the something my father once told me. He said, ’my daughter, the worst thing that could happen to you is to find yourself in a career you don’t like. It’s like having wasted all your life as a student.’ This statement along with my faith in God and encouragement from friends and family has kept me going through the tough times in my undergraduate studies.
I am very surprised that I am actually applying to enter a graduate program as this had seemed unreachable and unobtainable just a few years ago.
This question arises; Even though I entered Medical school with the dream to become a Gynecologist, after 5 years of Clinical Medicine with many options, what has strengthened my resolve?
1. I consider that if I entered medical school with the dream of becoming a Gynecologist/ Obstetrician and have still been able to experience the longing to become one above all other options, after these five years, I should go for what my heart desires.
2. I presently haven’t done any rotations in the Gynecology and Obstetrics department. However, my time of studying theory in my 4th year had me very excited and alert. I realized I easily grasped and reproduced the concepts learnt. One of my best results in the courses taken in these 5years has been in Obstetrics and Gynecology.
3. I have always felt that a good doctor didn’t just work on patients, but with patients. This entails patient listening, and understanding of the patients’ health situation. I believe that gynecologists will require extra patience and good communication skills with patients, especially because, the mental and emotional state of females are closely interrelated with their physical states. Over the years, I have gradually observed, worked on and realized that I communicate well with women. They feel quite comfortable telling me some issues they face, especially about health, and feel safe going with me to see the doctor. I believe this is important for me if I want to become a Obstetrician/Gynecologist.
4. I am Cameroonian by birth and one of my hopes and dreams is to be able to serve my country with knowledge and experience I acquire. Presently in my country, the science of cesarean Sections is still much feared, as women consider the aftermath of surgery. I am privileged to be studying here in China, where due to the one child policy; Cesarean Sections make up more that 90% of child delivery methods. My aim is also to gain knowledge and do more research specifically in the area of C-Sections, and how they can be better practiced in tropical countries, and more specifically, Cameroon.
5. The Peking Third Hospital has very reasonable prices, a fact which draws most patients to it. With experience and knowledge being what I lack at this stage, being able to study in the Graduate program of the Obstetrics/ Gynecology department hospital will be of great benefit to me.
I still have a long way to go, especially in working hard to meet up to the standard requirements and responsibilities of a Graduate Medical Student in the best Medical University of China.
I sincerely hope that my research plan will be taken into consideration and approved as I believe I am meant to leave my own fingerprints and footprints in the domain of Obstetrics and Gynecology, as well as in the betterment of the lives of women in Cameroon, through which I will be impacting their families and the nation.
| Translation - Chinese 有人说学医是一种特权:家庭的社会地位因你而提升了,你赚得更高的薪水,也因此赢得社会上人们的尊敬。还有人学医是为了证明自己是能够挽救并保护生命的。
坦白的说,我认为所有学医的没有不曾留意过以上所提到学医的额外好处。但对我而言,我深信学医是我生命中的一部分,我也是医学界的一份子;我天生就应该投身医学领域。
曾经有个外科医生对我说:“普通的外科医生知道何时该做手术。熟练的外科医生不但知道何时也知道如何有效地进行手术。优秀的外科医生则知道何时该停手不做手术。”我因此认识到,要成为一名优秀的医生就不能忽视或小看所付出持之以恒的努力与勇气。
从小我便在想,到底婴孩是怎么造成、怎么降生的。我曾经真的认为产期到了就必须剖开肚脐让婴孩蹦出来……我也曾经以为婴孩自然会与人说话;现在发现他们一句也听不懂我说的话时才知道其实不然。
就是这样,从一开始,我便希望成为一名妇科医生(我当时不知道产科学和妇科学其实是不一样的)。
为寻找问题的解决方法、为明白生物系统以及其互相依存性,这种强烈的进取心驱使我自小学、初中到高中一直努力奋斗,最后申请大学时我获得了中国政府奖学金。一年学习汉语的那段时间我奋发热心,为能在之后上医学课时得心应手。
以汉语学习医学的确是个艰巨的过程;曾有多少次我怀疑或许放弃这条路返回会有更好的将来。
但是我心里铭记着父亲对我说过的话,他说:“女儿啊,没有比发现自己入错行,不喜欢自己的职业更糟的事了,徒然耗费了你学习这么长的时间。”这一句话以及我对神持有的信心还有来自朋友与家人的鼓励一直支撑着我渡过了大学时的各种困境。
我现在申请研究院的同时,回想几年前这是个无法完成的奢望,便感到甚是惊讶高兴。
问题就在于,尽管我入医学院时抱着成为妇科医生的心愿,但这五年的临床医学中还有林林总总其他的选择,我凭什么持守这个决定呢?
1. 五年前抱着成为妇科医生的梦想入校,五年后仍热切地渴望成为一名妇科医生——胜过其他科系,我相信追求这不变的心愿是理所当然的。
2. 我到现在虽然还没在妇科学和产科学学院轮过班,但大四时的理论性学习使我活跃兴奋起来,也学会了事事警惕小心。我发现自己能够轻易地掌握并复述已学过的理论概念。五年中,我的妇科学和产科学的成绩也是最好的。
3. 我深信一个好医生不但只是在医治病痛,与病人也要有很好的沟通。医生必须很有耐心地聆听,仔细了解病人的身体状况。而我认为,妇科医生在这方面得花上加倍的耐心并具备良好的沟通能力,尤其因为女人的心理情绪与她们的生理状况息息相关。这么多年来的观察与努力让我渐渐地发现自己与其他女人非常谈得来。她们能够很放松地告诉我自己面对尤其健康方面的问题,也很放心和我一起去看医生。这对想成为妇科或产科医生的我来说是极其重要的。
4. 我出生在喀麦隆,其中一个愿望或梦想,便是要用学得的知识与经历来回报祖国。目前在我国,人们对剖腹产术仍十分讳忌,因为许多女人认为产术的后果是不堪设想的。我能够在中国学习真的很幸运;中国由于实行独生子女计划(计划生育),剖腹生产的妇女超过了90%。我立志要在剖腹产术上进行更深一步的了解、更多地研究并找出更好地在热带国家—尤其喀麦隆—施行剖腹的做法。
5. 北医三院的医疗费十分合理,所以北京大部分看病的都去那儿。我现这阶段没有足够相关的经验与知识,因此若能在产科学或妇科学医学院读研,我将受益无穷。
为力求达到这所中国顶尖医学院对研究生的基本要求与义务,我必须再接再厉。我真心地希望贵院能予以我的研究计划慎重的考虑与批准;相信我注定要在妇科学与产科学领域上竭尽所能、在改善喀麦隆妇女生命的过程中全力以赴,留下自己的成果足迹,影响并改变各个家庭乃至国家的未来。
| | Chinese to English: 国庆系列活动 —“魅力马来西亚周” | Source text - Chinese 为了欢庆马来西亚独立50周年暨2007旅游年,这个八月,在北京的马来西亚人沉浸在节日的欢欣当中。最先登场的Badminton Tournament和随后的Golf Tournament,从策划初期到当日的活动,都可以看见部分马来西亚同学的身影。中国马来西亚商会办了一场Maycham Ball,MSIB南击手给大家献上开场表演,而舞蹈团的初次演出则献给了Golf Tournament。8月27至31日,马来西亚驻北京大使馆在嘉里中心商场一层隆重举办“魅力马来西亚”主题系列活动。
27.8.2007
傍晚6时30分,马来西亚驻华大使拿督赛义德诺尔扎曼出席了“魅力马来西亚”主题系列活动的开幕典礼,为活动掀开序幕。典礼上,拿督赛义德诺尔扎曼阁下首先对来宾们的光临表示了衷心的感谢和欢迎,并热情地介绍了马来西亚多元文化的国民特色,以及本次主题活动的精彩内容。
当拿督赛义德宣布活动正式开始时,AMSIB廿四节令鼓鼓手们挥起鼓棒,鼓声夹带着气势,在大厅中回荡。活动在激情洋溢的气氛中正式揭开序幕。过后,众嘉宾们转移阵地,到开幕典礼后的舞台前,观看由马来西亚大使馆舞蹈团的演出。
接下来是马来西亚Operafest童声合唱团的演出。Operafest童声合唱团成立于1986年,曾在威尔士以及荷兰音乐节上取得优异的成绩,曾多次代表马来西亚到国外演出,深获好评。
这次活动还请来了玛拉工艺大学(Universiti Teknologi MARA)的教授们呈现巴迪布手工艺制作、绘画、雕塑品、陶瓷艺术展示等,以期通过各种艺术形式让各位来宾感受马来民族独特的文化魅力。
这次的活动也请来了六家驻扎在北京的马来西亚餐馆前来“摆摊”,他们分别供应各种马来西亚美食,进而推广马来西亚的饮食文化。马来西亚大使馆农业处、教育处、旅游处及马来西亚外贸发展局,也参与“马来西亚周”的展示活动。
此外,马来西亚驻华大使馆安排了一系列好玩的有奖参与活动,如有奖竞猜、马来西亚主题常识比赛、双峰塔彩石竞猜等,还特别为不同年龄段的小朋友们准备了非常有趣的填色比赛。
这次的活动完全对外开放,让大家共同欢庆马来西亚这盛大的日子,也让大家感受蕴藏在“小亚洲”的多元民族文化瑰宝的魅力!
28.8.2007
今天是活动的第一天。掀开序幕的是马来西亚大使馆舞蹈团。过后还有Opera fest童声合唱团精湛又可爱的演出。
接下来,来自玛拉工艺大学(Universiti Teknologi MARA)的Jalaini Abu Hassan现场作画。在短短的两个小时内,他完成了2副漂亮且具有马来西亚特色的画。
29.8.2007
今天的重头戏是一场由来自大马UiTM (Universiti Teknologi MARA) 的教授和研究生为大家带来的“铁丝模型”展示。
晚上的活动地点转向二楼的宴会厅。到访的来宾能在享受着地道的马来西亚美食的同时,在视觉上也有一餐丰富的飨宴——服装表演和舞蹈表演。需要特别一提的是,这场服装表演中,模特儿身上穿者的是由我国艺术家,著名设计师,Sulaiman所设计的Batik,传统服装,晚礼服,休闲装,飘逸的Batik成为当晚最闪耀的亮点。
30.8.2007
中午十二点,画笔、颜料、腊、janting(盛腊的用具),一字排开,站在一张大画布前的是Sulaiman。他左手拿着话筒,右手拿着Janting,很细心的跟我们介绍画Batik的用具还有它背后的意义和故事……
由MSIB主办的马来西亚常识比赛总决赛于下午两点正式开始,三千四百块的奖金,正等待着他们的主人。
比赛分为两组,即非马来西亚国籍组和马来西亚国籍组。初赛是通过网上答题的方式,已为期一个星期的比赛于24日结束,主办方在两个组别中各选出8位晋级的参赛者,参与此次决赛。每一组比赛的15个问题,包含了地理历史,政治教育,体育娱乐。场上是选手们的脑力激荡,场下是亲友团的呐喊助兴。不少逛商场的人因此被吸引而驻足观赏。
31.8.2007
今早,在Operafest一群可爱的小朋友们为大家献上精彩的告别演出之后,来自MARA的教授给大家展示大马的陶瓷艺术。
在嘉里商场一层的展厅中央,一座多彩的双峰塔一直是大家的焦点。这是一个有奖竞赛,只要能猜出这座双峰塔是由多少颗彩色石子组成,就能赢走人民币5000元的大奖。最后,一位嘉里中心的职员以几十位数之差,赢走了大奖。
晚上,在宴会厅里,办了一场盛大的自助晚宴。受邀出席的各国使者和来宾穿上各自的民族服装,共同欢庆这一具有重要意义的节日。由学生会制作的视频,记载着这五天来的点点滴滴,在宴会厅里循环播放,而这些照片再次放飞我们的思绪,让我们重温这几天的美好。
这场盛大而隆重的晚宴,为“魅力马来西亚”一周的活动画上一个完美的句点。
| Translation - English “Malaysia Week”—
Happy 50th Merdeka Celebration
The eventful August had been a festive month for all Malaysians in Beijing gathered together for the celebration of Malaysia’s 50th Merdeka Day and Visit Malaysia 2007. None of the activities held was carried out without the full participation of Malaysian students, among which were the Badminton Tournament, Golf Tournament and Maycham Ball. From August 27th to 31st, “Malaysia Week” held by Malaysia Embassy in Beijing unfolded a hive of activity at Kerry Center, merrily and meaningfully with spectacular ceremony.
“Malaysian Week” was inaugurated at 6:30 pm by Dato’ Syed Norulzaman, Ambassador of Malaysia to the People’s Republic of China, who gave a speech during the opening ceremony to extend his warm welcome and sincere gratitude to all who came, and to introduce to them the colorful culture and diversity of Malaysia and all the exciting activities for the coming week. His speech was followed by the breathtaking performance of 24 Festive Drum that filled the venue with overwhelming excitement and buoyancy. A graceful Malay dance and Malaysia’s Operafest (a notable children’s choir in Malaysia founded in 1986) continued to marvel the audience by their excellent and beautiful presentation.
Apart from the stage performances, there were various kinds of cultural exhibitions that seized the occasion to display the beauty of Malaysian multi-racial culture. From the batik making, painting, sculpture, ceramic art to the food fair catered by 6 Malaysian restaurants in Beijing and a series of games and contests, different parties and university partnered with many divisions in the embassy played their role to promote Malaysian culture in its best. “Malaysia Week” was a time not only for us the insiders to rejoice in our joyous celebration, but also for the outsiders to have a share in this splendid diversity of Malaysia, Truly Asia.
The first day of Malaysian Week brought forth a skillful Malay dance and an outstandingly lovely singing of Operafest. Jalaini Abu Hassan, a professor from MARA University of Technology (UTM), then demonstrated on-the-spot the drawing of the finest Malaysian painting. On the second day, amazing models made by iron wire were presented by UTM. In the evening, an extravagant feast of Malaysian food was held with a stage of performances and a glamorous fashion show. The elegantly flapping batik designed by Sulaiman (a famous fashion designer in Malaysia) was the limelight of the night.
At the next day, Sulaiman was invited to speak to the audience the significance and history of Batik. His inviting voice and patience, coupled with illustration using the drawing tools, had helped to convey his message clearly. The intriguing National Knowledge Contest organized by AMSIB in the afternoon had attracted many passers-by. The contest covered the areas of geography, history, politics, education, sports and entertainment. Two groups of the participants—non-Malaysians and Malaysians, 8 respectively, who were at their final, had friends and families cheered them till the last minute of the contest.
On Merdeka Day, 31st of August, the lovely kids from Operafest presented their closing song, again, capturing the hearts of many. Malaysia’s unique ceramic art was shown later by a professor from UTM. After that, a contest was held of guessing the approximate number of the colorful pebble that made up the sparkling Twin Tower model. A worker in Kerry Center, who guessed a number with only a few dozens difference from the exact number, became the winner and received 5,000 RMB as his prize. That evening was a grand self-service dinner with the invited attired in traditional customs. A power point video was played during the dinner, bringing us back to the memorable and wonderful moments in the past 5 days.
Malaysia Week ended in this glorious and joyous dinner, happily and successfully.
| More Less | | Bachelor's degree - Beijing Language and Culture University | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Oct 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | English (DOC), Chinese (DOC) | | Jacqueline How endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Hi! thank you for visiting "About Jacqueline How Pai Xuan".
Having the passion for languages and being born in Malaysia, a multiethnic country, I have the dream of becoming an excellent translator or interpreter since young and have been making effort to achieve this goal.
I am a native speaker of Chinese Mandarin, and a near-native speaker of English. I have full understanding Malay and Cantonese and can thus translate them as source languages into my target languages-Chinese and English.
I just graduated from Beijing Language and Culture University where I had been exposed to an international environment and where I learned and was trained to do translation and interpretation. Moreover, I had also worked as a freelance translator during my college years.
My strength is in translating literary and Christian works and I have an eye for producing beautiful and accurate translation due to my passion for literature and long-time study of literary works both in Chinese and English.
However, my interests in other areas, namely international relations, public relations and journalism, etc. had been aroused in my participation in MUN (Model United Nations) as a moderator, UMSIB (Union of Malaysia Student in Beijing) as a PR and BICF (Beijing International Christian Fellowship)as an interpreter.
I am also a keen learner who makes conscientious effort to learn about another field of knowledge which I am not familiar with, to understand and then to translate as an insider.
I find myself restless to achieve for rigorous interpretation between languages, in the same time I am also driven to producing elegant works in the target language in terms of its style and language use.
Please feel free to contact me if there are any translation jobs which you think I am competent to accomplish. Translating/ interpreting is my job but it is also my passion. My 100% will certainly be put into every work.
|
| Keywords: Literature, Christianity, International Relations, Journalism,
Efficient Service with Rigorous Interpretation, Meeting deadline
Profile last updated Aug 25, 2010 |