Member since May '09 Working languages: Italian to English English to Italian | | tom corradini Bringing words to life Torino, Piemonte, Italy Local time: 00:33 CET (GMT+1)
Native in: English  , Italian | | |
Acting coach, voiceover, interpreter and translator specialized in Law, Media and Film | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Media / Multimedia | | Law (general) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law: Contract(s) | Poetry & Literature | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Art, Arts & Crafts, Painting | Medical (general) |
| Also works in: | | Ships, Sailing, Maritime | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Slang | Linguistics | | IT (Information Technology) | Education / Pedagogy | | Finance (general) | Engineering (general) | | Insurance | Games / Video Games / Gaming / Casino | | General / Conversation / Greetings / Letters | Marketing / Market Research | | Tourism & Travel | Music | | Cooking / Culinary |
More Less | | Questions answered: 158, Questions asked: 0 Easy / 1 PRO, PRO-level points: 173 | Sample translations submitted: 3| Italian to English: Synopsis | Source text - Italian Vive a Torino, ha trent’anni e fa l’attrice, o quantomeno ci prova. E’ LINDA, una bella ragazza bruna che divide un grazioso appartamento con gli amici Sara ed Edoardo.
Linda racconta la sua infanzia fatta di giochi e di paure, quella dell’ospedale in particolare e di un un intervento alle tonsille che le lasciò il terrore.
Sono passati molti anni da allora e le ansie e le paure non la seguono più, o così pare.
Linda è un’attrice o perlomeno cerca di esserlo, gira come testimonial vari commercial, non sono parti stimolanti, ma sono pur sempre del lavoro.
GIACOMO, un collega attore che la sta riaccompagnando a casa tenta di spiegarle che il loro lavoro non ha molto a che fare con il cinema di Hollywood. Il rapporto tra Giacomo e Linda è abbastanza peculiare. Giacomo ci prova disperatamente, forte della sua bellezza e del lavoro in comune. Linda, anche se non è dispiaciuta, lo tiene costantemente sulla corda, preferendogli come partner il suo amico LORENZO, con cui ha un’ottima intesa sessuale. Frequentandoli insieme, Linda riesce a tenere a bada il suo ego e i suoi ormoni.
| Translation - English She’s a young struggling actress in her thirties who lives in Turin, Italy. Her name is LINDA, a beautiful brunette who shares a cosy apartment with her two friends: Sara and Edoardo.
Linda describes her childhood as a time of play and joy marred by a frightening experience: a tonsil surgery and a subsequent hospitalisation that instilled in her a phobia for any kind of operation.
Many years have gone by since then and the passage of time seems to have cancelled her anxieties.
Linda pursues with passion her present career as an actress, working mainly in advertising. The roles that she plays are not exactly stimulating but, at least, they enable her to get by while she waits for her life-changing opportunity.
GIACOMO, a young fellow actor, explains to Linda, as he gives her a lift from a day on the set, that their present situation is pretty far from the glitter of Hollywood cinema. The relationship between Giacomo and Linda is a rather peculiar one. Giacomo desperately tries to make a pass at Linda, relying on his beauty and on the fact that the two of them share the same aspirations. However, Linda, although not entirely displeased by his attempts, keeps Giacomo on his toes, while preferring as a dating partner his friend LORENZO, with whom she has a good sexual entendre.
By going out with both men, Linda feels able to rein in her ego and hormones.
| | Italian to English: Dialogue translation for subtitling | Source text - Italian NOTA: E' stato chiesto di tradurre solo i dialoghi. Il produttore ha richiesto che il nome dei personaggi rimanesse in italiano.
PORTINAIA
Dottor Marzìa non funziona... ho chiamato l'assistenza ma niente non si è visto nessuno.
Professore... oggi sono venuti due signori e hanno chiesto di lei.
CARLO
Sì... sì, grazie
Ecco... bene.
Al ladro! Al ladro!
GUARDIANO
Questa è sua?
MARCO
José? Si, entonces è definitivo? Coco nudo! Grazie José, ciao.
CARLO
Coco?
MARCO
Coco?!
CARLO
Non si capisce, che vi siete detti, traduci…
MARCO
Ebbene sì, la fusione si farà.
CARLO
Evvai! Chiamo subito Laura.
MARCO
Ah, salutala.
CARLO
Amore, vieni un po’ qua.
LAURA
Non ti sei ancora vestito?
CARLO
Quanto sei bella?
LAURA
Mi fa piacere che te lo ricordi.
CARLO
Sì anche se comunque il merito è del vestito e delle scarpe.
LAURA
Belle vere? Pensa che erano in saldo.
| Translation - English NOTE: Only dialogues were to be translated. The producer wanted characters' names to remain in Italian.
PORTINAIA
Professor Marzìa the lift doesn’t work... I’ve called the emergency service but they haven’t showed up.
Professor... this morning two men came by and asked about you.
CARLO
Yes... Yes, thank you.
Right... brilliant.
Stop! Stop!
GUARDIANO
Is this yours?
MARCO
José? So, is it final? “Coconudo”! Thank you, José, ciao.
CARLO
Coco?
MARCO
Coco?!
CARLO
I didn’t get what you said, translate it…
MARCO
They okayed the merger.
CARLO
Great! I’ll call Laura.
MARCO
Tell her I say hello.
CARLO
Darling, come here for a sec.
LAURA
You still aren’t dressed?
CARLO
You’re very pretty.
LAURA
I’m glad you remember that.
CARLO
Part of the credit goes to the dress and the shoes.
LAURA
You like them? I bought them on sale.
| | English to Italian: Newspaper article | Source text - English It is time for the United States to leave Iraq, without any more delay than the Pentagon needs to organize an orderly exit.
Like many Americans, we have put off that conclusion, waiting for a sign that President Bush was seriously trying to dig the United States out of the disaster he created by invading Iraq without sufficient cause, in the face of global opposition, and without a plan to stabilize the country afterward.
At first, we believed that after destroying Iraq’s government, army, police and economic structures, the United States was obliged to try to accomplish some of the goals Mr. Bush claimed to be pursuing, chiefly building a stable, unified Iraq. When it became clear that the president had neither the vision nor the means to do that, we argued against setting a withdrawal date while there was still some chance to mitigate the chaos that would most likely follow.
While Mr. Bush scorns deadlines, he kept promising breakthroughs — after elections, after a constitution, after sending in thousands more troops. But those milestones came and went without any progress toward a stable, democratic Iraq or a path for withdrawal. It is frighteningly clear that Mr. Bush’s plan is to stay the course as long as he is president and dump the mess on his successor. Whatever his cause was, it is lost.
| Translation - Italian E' tempo che gli Stati Uniti lascino l'Iraq, senza nessun ulteriore ritardo se non quello giustificato dall'organizzazione di un uscita ordinata da parte del Pentagono.
Come molti americani, ci siamo trattenuti dall'arrivare a questa conclusione, aspettando un segnale che ci indicasse che il Presidente Bush stava seriamente provando a districare gli Stati Uniti dal disastro che ha creato con l'invasione dell'Iraq, invasione fatta senza nessuna causa sufficiente, di fronte ad un opposizione planetaria, e senza un piano per stabilizzare il paese successivamente.
All'inizio, abbiamo creduto che gli Stati Uniti, dopo aver distrutto il
governo, l'esercito e la polizia dell'Iraq, fossero obbligati a tentare di raggiungere alcuni degli obiettivi che il Signor Bush aveva dichiarato di perseguire, principalmente la costruzione di un Iraq
stabile ed unito. Quando è diventato chiaro che il presidente non aveva
né la visione né i mezzi per perseguire questi obiettivi, abbiamo argomentato contro un ritiro calendarizzato in quanto vi era la possibilità di mitigare il caos che ne sarebbe sicuramente seguito.
Mentre il Signor Bush disprezza le date, egli ha continuato a promettere
dei punti di svolta in questa vicenda – dopo le elezioni [in Iraq], dopo la costituzione, dopo aver inviato nel paese migliaia di truppe in più.
Ma tutte queste pietre miliari sono arrivate e sparite senza nessun
concreto progresso verso un Iraq stabile e democratico, o senza un percorso chiaro per un nostro ritiro. E' paurosamente chiaro che il
piano del Signor Bush è di mantenere la rotta corrente fino a quando rimarrà presidente per poi scaricare questo pasticcio al suo successore.
Qualunque fosse stata la sua causa, ormai si tratta di una causa persa. |
More Less | | Art / Literature, Business, Law, Media and Film Production, Miscellaneous | | BA-Brighton University | | Years of translation experience: 16. Registered at ProZ.com: Dec 2004. Became a member: May 2009. | | N/A | Italian to English (Trinity TESOL) English to Italian (SIAE) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS | | http://www.tomcorradini.it | | CV available upon request | | tom corradini endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Working languages: English to Italian, Italian to English.
Language knowledge: Blingual English-Italian - Fluent Spanish, Portuguese and French
Intermediate German - Basic Albanian, Chinese (Mandarin) and Russian.
PROFESSIONAL DEVELOPMENT
After graduating in the UK I’ve been working as a translator and interpreter since 1992. My flair with languages, my activity as a teacher, actor and writer have honed my natural linguistic skills. I lived in the US and the UK.
OTHER PROFESSIONAL EXPERIENCE
After graduation I worked for different companies, travelling and living in Spain , Albania , and Portugal. In 1996 I moved to Torino, Italy, where I currently reside.
Since 1997 I moved into teaching and I also work as a professional actor and stage-screenwriter.
SPECIALIZED AREAS
I have experience as a translator and/or interpreter in the following areas:
LAW– contracts for service provision and product procurement, regulations, court judgements and notices, court hearings;
FILM AND MEDIA – screenplays, film and media contracts, synopsis, treatments, voiceover dialogue translations and adaptations, subtitles for films and documentaries, technical guides, advertising;
BUSINESS - press releases, web sites localization, business correspondence, sales & marketing material, CVs, trade conferences.
COACHING - voice-coach for singers and actors, acting coach.
MEDICAL: general, plastic surgery, pharmaceuticals, radiology
OTHER – tourism (catalogues and brochures); revision and proofreading.
TRANSLATION AND INTERPRETING WORK EXPERIENCE
Freelance interpreter (consecutive and simultaneous).
Certified translator and interpreter for the Tribunal of Torino and the Italian State Police.
English voiceover artist for institutional and corporate videos.
English Voice-coach for singers and actors for “Accademia dello Spettacolo” – Torino (School of Performing Arts).
Acting coach for English speaking talents.
For two years I ran a small business providing language services for the film and video industry (on set interpreting, subtitles and dialogue coaching).
EDUCATION, QUALIFICATIONS AND TRAINING
Voiceover dialogue translation and adaptation workshop directed by the Italian voiceover artist Ivo de Palma at Filmdubsters (Torino)
Course for Judicial Interpreters sponsored by the Piedmont Region, Turin Lawyers Association and National Magistrates Association
Bachelor of Science with Hons – European Business with Technology Brighton University – UK
Trinity TESOL Certificate
SOFTWARE
Wordprocessing and text applications : Microsoft Word, Excel, Adobe Acrobat.
Audio editing : Adobe Audition, Sony Soundforge.
Video editing : Premiere, Final Cut, Sony Vegas.
Web development : Wordpress, Dreamweaver
RECENT PROJECTS AND CLIENTS
Voiceover. Clients: Bric’s, Alenia Spazio, Caimi, Fiera del Tartufo d'Alba.
Acting Coach: Coaching All Blacks' player Richard Kahui for an Iveco commercial. Client Dgt Media.
Interpreting:Conference intepreter at the Italian Chamber of Commerce in Torino. Client: Geolink.
Voice-coach. Client: Accademia dello Spettacolo (Torino)
Film and Media. Client: Magmawave Media.
MY FAVOURITE QUOTE
“The true sign of intelligence is not knowledge but imagination.” Albert Einstein
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Film, Television, Voiceover, Voice coach, Dialogue coach, Vocal coach, English, Italian, Screenwriting, Contracts, Scripts, Theater, Theatre, Acting, Actor, Cinematography, Cinema, Movies, New Media, Media, Translation, Interpreter, Coach, Law, Contracts, Advertising, Actors' Coach, Literature, Dubbing, Subtitling, Medical, Plastic surgery, TESOL
This profile has received 125 visits in the last month, from a total of 69 visitors
Profile last updated Sep 15 |