Working languages: Japanese to English Chinese to English | Garima Anand Bringing the world closer Sunnyvale, California, United States Local time: 06:59 PST (GMT-8)
Native in: English | |
Bridging the gap | | Freelancer | | Blue Board: Elanex , Elanex Inc. / Elanex | | Translation, Software localization, Project management | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Automation & Robotics | Patents |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Marketing / Market Research | | Mechanics / Mech Engineering | Other | | Printing & Publishing | Science (general) | | Surveying | Computers (general) | | Manufacturing | Management | | Business/Commerce (general) | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Computers: Systems, Networks | Engineering (general) | | Finance (general) | Internet, e-Commerce | | Law (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | PRO-level points: 28, Questions answered: 13, Questions asked: 40 | Sample translations submitted: 1 | Japanese to English: An excerpt from function module translation | Source text - Japanese • 名前欄を指定しなかった場合、名前なし制御セクションの動作モードを定義する。
• オペランドを省略した場合、24が指定されたものとみなす。
• 本命令を指定しなかった場合、その制御セクションの動作モードとして、24ビットモードがとられる。
• 同じ名前のAMODE命令を複数回指定した場合、最初に指定されたものを有効とする。 | Translation - English • In case the name column has not been specified, it defines the operation mode of the control section without name
• In case operand has been omitted, then 24 is regarded as default specification
• In case this command is not specified, then 24 bit mode is taken as an operational mode of the Control Section.
• In case AMODE command with same name is specified multiple times, then the first specified command will be valid.
| More Less | | JA-EN Glossary | | Master's degree - JNU | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Oct 2008. | | N/A | Japanese to English (JNU) Chinese to English (JNU) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word | | Garima Anand endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me FAST AND EFFICIENT TRANSLATION
NEVER LATE ON DELIVERY
CUSTOMER SATISFACTION
Key Areas: IT, Computer software, hardware, user-manuals, guides, engineering, patents, business, survey
Time Zone: GMT -7
Location: US
garima.anand@gmail.com
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 35 PRO-level pts: 28
| | Top languages (PRO) | | Japanese to English | 20 | | Chinese to English | 8 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 16 | | Bus/Financial | 8 | | Law/Patents | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Mechanics / Mech Engineering | 8 | | Electronics / Elect Eng | 4 | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 4 | | Accounting | 4 | | Finance (general) | 4 | | Manufacturing | 4 | See all points earned > |
|
| Keywords: Japanese, Chines, English, Banking, Finance, Patents, computer software, information technology, localization, translation, user manual, survey
Profile last updated Oct 18, 2009 |