ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Nov '08

Working languages:
French to Italian
Spanish to Italian
English to Italian
Italian to Spanish
Italian to French

Annamaria Martinolli
Theatre Translator and Writer

Trieste, Friuli-Venezia Giulia, Italy
Local time: 03:45 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive entries
User message
Il tempo per leggere, come il tempo per amare, dilata il tempo per vivere. (Daniel Pennac)
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureLaw (general)
Computers: SoftwareIT (Information Technology)
Art, Arts & Crafts, PaintingCinema, Film, TV, Drama
Games / Video Games / Gaming / CasinoComputers (general)
Human ResourcesFinance (general)

Rates
French to Italian - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour
Spanish to Italian - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour
English to Italian - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour
Italian to Spanish - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour
Italian to French - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 627, Questions answered: 557, Questions asked: 2
Project History 16 projects entered    4 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Wire transfer, Visa, Check
Portfolio Sample translations submitted: 5
Glossaries Agriturismo, Diritto del lavoro comparato, Giuridico, Letterario, Locuzioni idiomatiche e verbi frasali inglesi, Locuzioni idiomatiche francesi, Locuzioni latine, Proverbi e modi di dire sloveni, Teatro, Unione Europea
Translation education Master's degree - Universita' degli Studi di TRIESTE Scuola Sup. LINGUE MODERNE INTERPRETI e TRADUTTORI 104/S - Class of second level degree in Translation of Literary and Technical Texts
Experience Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Oct 2008. Became a member: Nov 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials French to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
Spanish to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
Italian to Spanish (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
Italian to French (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
English (Cambridge University )
Memberships AITI, ANITI
Software Dreamweaver, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Corel Draw X4, Corel Photo-Paint X4, OpenOffice, Powerpoint
Articles
Website http://annamariamartinolli.wordpress.com
Conference participation Conferences attended
Contests won Sin telaraña en las pupilas: Spanish to Italian
Professional practices Annamaria Martinolli endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

pro_certificate_953140.jpg pro_certificate_953140_2.jpg

Ho qualche pregiudizio nei confronti delle persone che stampano cose in lingua straniera senza aggiungerci la traduzione. Quando il lettore sono io, e l'autore mi ritiene in grado di tradurre il testo io stesso, mi fa davvero un gran bel complimento - ma se fosse così gentile da fare la traduzione per me, cercherei di cavarmela anche senza il complimento. (Mark Twain)

Presentazione:

Mi chiamo Annamaria Martinolli, dopo aver conseguito il diploma di ragioneria nel 1997 e una qualifica di secondo livello in operatore dei servizi multimediali nel 2000, ho lavorato per quasi due anni per un'importante società produttrice di software per l'ingegneria: Studio Software AMV.

Nel novembre 2002 mi sono iscritta alla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste dove mi sono laureata con 110 e lode in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica.
Attualmente mi occupo della traduzione di tesi di laurea di argomento letterario e tecnico-scientifico per un sito web che ospita le tesi di studenti stranieri, nonché di traduzione di testi teatrali, in particolare delle commedie di Georges Feydeau, su cui ho scritto la mia tesi di laurea, e delle commedie di Eugène Labiche

Le traduzioni dei testi di Georges Feydeau e di Eugène Labiche da me realizzate sono pubblicate dalla casa editrice Editoria&Spettacolo:

feydeau1 feydeau2 feydeau3
feydeau4 feydeau5 labiche1

Collaboro anche, in qualità di autrice, traduttrice e caporedattrice, con la testata giornalistica online FucineMute.

Principali tesi di laurea tradotte:

1) La questione ebraica nel Pitocco di Francisco de Quevedo (traduzione spagnolo-italiano);

2) L’applicazione da parte della Francia e dell’Italia del principio europeo della parità tra uomini e donne in materia di lavoro (tesi di laurea giuridica) (francese-italiano);

3) Il monologo di Molly e la sua traduzione italiana (tesi di laurea letteraria) (inglese-italiano);

4) Tre capitoli del libro La mujer juzgada por una mujer della scrittrice spagnola Concepción Gimeno de Flaquer (testo letterario) (spagnolo-italiano). La traduzione dei capitoli, con testo originale a fronte, è disponibile sul sito della rivista InTRAlinea: L’adolescente (consigli a una giovane);Quattro parole alle donne spagnole e americane.

5) La frase idiomatica in inglese britannico e americano: un’analisi contrastiva (tesi di laurea letteraria) (inglese-italiano);

6) La cortesia verbale e gli atti di rifiuto di un invito. Uno studio contrastivo italiano-spagnolo (tesi di laurea letteraria) (spagnolo-italiano);

7) Il rapporto tra la percezione dello straniero e i mass media (tesi di laurea di politica sociale) (francese-italiano);

8) L’Antigone di Bauchau (tesi di laurea letteraria) (francese-italiano);

9) Come l’apprendimento di una seconda lingua condiziona la prima lingua dell’individuo: l’italiano dei parlanti monolingui e plurilingui (tesi di laurea di linguistica) (inglese-italiano).

Principali articoli tradotti:

1) Breve discorso sulla cultura di Mario Vargas Llosa (spagnolo-italiano);

2) Gesù Cristo, Fatima e la fine del comunismo - intervista allo scrittore portoghese Joao Cerqueira (traduzione inglese-italiano);

3) A cento anni dal giorno in cui si svolge l'Ulisse di Joyce (traduzione spagnolo-italiano);

4) Sette anni di regressione: Paul Auster e gli Stati Uniti (traduzione francese-italiano);

5) Terence Stamp: Il paziente inglese (traduzione francese-italiano);

6) Tradurre le opere di Georges Feydeau in angloamericano (traduzione inglese-italiano);

7) Tra sarcasmo e Sarkozy la drammaturga Yasmina Reza spiega il suo concetto di potere (traduzione inglese-italiano);

8) Mercadet di Honoré de Balzac: le vicissitudini di una pièce (traduzione francese-italiano);

9) Come gli editori si lasciarono sfuggire "Dalla parte di Swann" di Proust (traduzione francese-italiano);

10) La farsa è una cosa seria: Sir John Mortimer traduttore di Feydeau (traduzione inglese-italiano);

11) L'arte del tradurre e tradurre l'arte (traduzione spagnolo-italiano);

12) Eduardo Scarpetta e le aspre critiche dei francesi nei confronti delle sue riduzioni (traduzione francese-italiano);

13) Tanatoprassi: il teatro di Dino Buzzati (I) (traduzione francese-italiano);

14) Tanatoprassi: il teatro di Dino Buzzati (II) (traduzione francese-italiano);

15) Tanatoprassi: il teatro di Dino Buzzati (III) (traduzione francese-italiano);

16) Cercasi impiegato (da umiliare) (traduzione spagnolo-italiano);

17) Tanatoprassi: il teatro di Dino Buzzati (IV) (traduzione francese-italiano);

18) Claudio Magris: Come una bottiglia adagiata su un fiume (traduzione francese-italiano);

19) Stupore e tremori: un viaggio infernale all’interno di una ditta giapponese (I) (traduzione francese-italiano);

20) Stupore e tremori: un viaggio infernale all’interno di una ditta giapponese (II) (traduzione francese-italiano);

21) Stupore e tremori: un viaggio infernale all’interno di una ditta giapponese (III) (traduzione francese-italiano);

22) L’omissione come strategia traduttiva del genere giallo: Io uccido, di Giorgio Faletti (traduzione spagnolo-italiano);

23) La ricezione di Edgar Allan Poe in Romania: alcune considerazioni (traduzione inglese-italiano);

24) Edgar Allan Poe sullo schermo: i tributi di Roger Corman, Tim Burton e I Simpson (traduzione spagnolo-italiano);

Contatti:

martinolli@libero.it

il mio profilo su linkedin

il mio blog dedicato a Georges Feydeau

il mio blog dedicato a Agatha Christie

il mio blog dedicato a Eugène Labiche

Referenze:

Studio Software AMV

Casa Editrice Editoria&Spettacolo

Tesionline.it - elenco tesi tradotte

Curriculum vitae su Tesionline.it

Articoli pubblicati su Fucine Mute


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 683
PRO-level pts: 627


Top languages (PRO)
English to Italian232
French to Italian214
Spanish to Italian121
Italian to French32
Italian to Spanish20
Pts in 2 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other201
Tech/Engineering111
Art/Literary94
Bus/Financial81
Law/Patents64
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Poetry & Literature75
Finance (general)60
Law (general)48
Games / Video Games / Gaming / Casino42
IT (Information Technology)33
Computers: Software24
Music23
Pts in 42 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects16
With client feedback4
Corroborated4
100% positive (4 entries)
positive4
neutral0
negative0

Job type
Translation16
Language pairs
French to Italian11
Spanish to Italian3
2
English to Italian2
Specialty fields
Poetry & Literature13
Law (general)1
Other fields
Linguistics2
Government / Politics1
Keywords: traduzione letteraria, traduzione teatrale, teatro francese, georges feydeau commedie, letteratura, legge, diritto comunitario europeo, literatura, teatro, derecho, litérature, droit communautaire, traduction théâtrale, theatre, literature, theatre translation, theatre translator, law, finance, annamaria martinolli, teatro comico di georges feydeau.




Profile last updated
May 18