ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Aug '10

Working languages:
English to Italian
Polish to Italian
French to Italian

Davide Dublanc
Western quality in Central Europe

Aosta, Valle d'Aosta, Italy
Local time: 09:42 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
Willingness to Work Again info
5 Positive entries

User message
Talented and reliable interpreter
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Government / Politics
Law (general)Marketing / Market Research
Journalism

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 1, Questions asked: 2
Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Graduate diploma - Katedra Unesco (Krakow)
Experience Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Oct 2008. Became a member: Aug 2010.
Credentials Polish to Italian (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna, verified)
English to Italian (Università IULM, verified)
French to Italian (Università IULM, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Website http://www.italianlinguisticservices.com/
CV/Resume English (DOCX)
Professional practices Davide Dublanc endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
Certified PROs.jpg

Born in 1982, educated in Italy and based in Poland. I have been a full-time freelancer for the last five years, personally translating and proofreading over 5 million words of text and interpreting hundreds of hours of face-to-face meetings and conferences. Leopoldo Costa Prize award by the European Commission in 2006.

TRANSLATION (mainly EN,FR, PL>IT)

1,000 words/day. I use Wordfast Software with MS Office 2010. I am also registered as a sworn translator at the Italian court of Aosta.

2003- translation of the football guide Portsmouth FC
2007- translation into Italian of the website hostel.pl

2007- translation of a scientific paper concerning the Massacre of Serbs in the former Jugoslavia, written by the Professor Marek Waldenberg, fellow at the department of history at the Jagiellonian University in Cracow.

2008-right now 3 million words translated + 2 million proofread (EN>IT, FR>IT) for Transperfect Translations, projects mainly related to: legal material (agreements, claim forms, Court judgements), life science (clinical trials), anti-corruption policies, finance (investment, market shares).

2008-right now 500 thousand words translated + 100 thousand proofread (PL>IT) for a number of Polish agencies. Projects included: tourism (Skyscanner, European cycling scheme, touristic guides), sport (Mrs. Sporty), technical material (building standards, fridge specifications, ventilation mechanism) and company brochures.

Summer 2010- Project manager at Transperfect office in Barcelona. Quality check before delivery to the final client, proofreading EN>IT of Adidas texts (advertising, clothes description, marketing campaign), administrative work.

2010-2011 translation of two scientific papers concerning Italian migrants in Poland and The process of learning a foreign language for bilingual children, written by Mrs. Agnieszka Hennel-Brzozowska, academic colleague at Pedagogical University in Crakow.



INTERPRETING (mainly EN, FR, PL>IT)

For many interpreting agencies, private clients and the Voluntary Sector (Babel’s network and medical care), including many hours of consecutive and simultaneous interpreting in Italy and Central Europe (mostly Poland).
- Postgraduate Degree in Conference Interpreting obtained at the University of Cracow (Poland)-July 2006
- Teaching experience at the University of Cracow (PL>IT)- Postgraduate studies in translation and conference interpreting- from October 2006
- Auditing at interpreting courses at the universities of Edinburgh, Westminster and Leeds
- Leopoldo Costa prize award by the European Commission in 2006


2004- Consecutive interpreting during the partnership between the city of Milan and Melbourne on behalf of the Australian TV Channel 9, EN<>IT.
2007- Visit of the Valeo management to Skawina assembly centre, PL<>FR,IT .
2007- Simultaneous interpreting during EQUAL conference in Cracow, PL, EN>IT.
2007- Simultaneous interpreting during SEEN conference in Cracow, PL,EN>IT.
2007- Consecutive interpreting training for postgraduate students at the Italian cultural centre in Bielsko-Biala.
2008- Consecutive interpreting on behalf of Verona Building in Cracow, EN<>IT.
2008- Consecutive interpreting on behalf of Alu-Plast System and Gieffe in Cracow, PL<>IT.
2008- Simultaneous interpreting during the European Social Forum in Malmo (Sweden), EN<>IT.
2009-2010- Many hours of face-to-face meetings between the solicitor Jan Znamiec and some Italian companies based in Cracow, PL<>IT.
2010- Consecutive interpreting on behalf of Lampogas during meetings with their Polish branch, PL<>IT.
2010-2011 Simultaneous interpreting during PERIURBAN PARKS meetings, Katowice and Prague, on behalf of Tuscany region, EN<>IT.
2011 Consecutive interpreting on behalf of Katowice European Capital of Culture during meetings with Italian artists specialized in visual and public art, PL,EN>IT.
2011- One-week interpreting during the visit of the Tuscany fire fighters in Cracow, PL<>IT.
2011- Simultaneous interpreting during the conference How to obtain European funds in Katowice, PL>IT.
2011- Interpreting during the casting fair in Kielce on behalf of Botta Forni Industriali, PL,EN>IT.
2011- Simultaneous interpreting during European economic congress in Katowice, PL,EN>IT.
2011- Simultaneous interpreting during UNESCO conference The memory of the world in Warsaw, PL,FR,EN>IT.
2011- Consecutive interpreting during meeting of the trade unions (CISL-ZZ Budowlani) in Warsaw, EN>IT.
2011- Simultaneous interpreting during Pekao-Unicredit convention in Ossa (Warsaw), PL>IT.
2011- Simultaneous interpreting during the conference Tracing the proceeds of crime in Warsaw, PL,EN>IT.
2011- Simultaneous interpreting during the conference The Battle of Nations- medieval reconstruction in Warsaw, PL,EN>IT.



Keywords: tłumaczenie ustne polsko-włoski, interprete polacco-italiano, italian conference interpreter, conference interpreting, traduzione, francese, inglese, polacco


Profile last updated
Apr 23