Member since Dec '04 Working languages: French to German Slovenian to German Bulgarian to German Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Béatrice Leclercq Native German translator and Web writer Luedenscheid, Nordrhein-Westfalen, Germany Local time: 09:25 CET (GMT+1)
Native in: German | |
Experienced and state-examined translator for your business, management, PR, marketing texts. SEO writer. | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Post-editing | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Internet, e-Commerce | | Management | Marketing / Market Research | | Advertising / Public Relations | Poetry & Literature | | Journalism | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Economics | Cosmetics, Beauty | | Retail | Cooking / Culinary | | Human Resources | Food & Dairy | | Finance (general) | Textiles / Clothing / Fashion | | Accounting | Sports / Fitness / Recreation | | Real Estate | Linguistics | | Media / Multimedia | History | | Telecom(munications) | Government / Politics | | Law (general) | Art, Arts & Crafts, Painting | | Law: Contract(s) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Law: Taxation & Customs | Cinema, Film, TV, Drama | | International Org/Dev/Coop | Idioms / Maxims / Sayings |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 371, Questions answered: 142, Questions asked: 72 | Sample translations submitted: 12 French to German: Pressemitteilung Quartalsergebnisse General field: Bus/Financial Detailed field: Management | Source text - French CHIFFRE D’AFFAIRES record au premier trimestre, en hausse de 28% à 3 980 MILLIONS d’EUROS
Le chiffre d’affaires au 31 mars 20XX s’inscrit en hausse de 28% à 3 980 millions d’euros.
L’évolution des volumes a été favorable, et reflète les bonnes conditions climatiques ainsi que la croissance des métiers et des marchés dans lesquels le Groupe est présent.
Des hausses de prix significatives ont été mises en œuvre avec succès au second semestre 20XX et au premier trimestre 20XX, dans un contexte de coûts d’énergie et de transport élevés.
L’effet de périmètre net s’établit à 2,5%.
L’impact positif des variations de change s’élève à 6,9%.
« Ce bon niveau de chiffre d’affaires confirme les perspectives favorables pour l’année 20XX présentées en février. Notre équipe de direction est mobilisée sur la mise en œuvre de notre plan stratégique, pour accroître la rentabilité de notre future croissance et l'efficacité de notre organisation, réduire nos coûts, et délivrer ainsi les meilleures performances de notre industrie, au bénéfice de nos actionnaires. »
En Europe Occidentale, le chiffre d’affaires progresse globalement, porté par la France, l’Espagne et la Grèce. La hausse des volumes est plus limitée en Allemagne et au Royaume-Uni. Les prix ont évolué favorablement dans l’ensemble de la région.
Une forte progression des ventes a été enregistrée en Amérique du Nord, dans un contexte de demande soutenue et de conditions climatiques favorables. Les prix moyens sont en forte augmentation, tant aux Etats-Unis qu’au Canada.
La plupart des pays d’Europe Centrale et Orientale ont enregistré une activité soutenue, à l’exception de la Pologne impactée par des conditions climatiques hivernales difficiles.
Le Bassin Méditerranéen enregistre une forte croissance de ses ventes, reflétant la bonne tenue du secteur de la construction et les tendances de prix favorables obtenues en Jordanie, en Turquie, en Egypte et au Maroc.
En Afrique, la forte hausse du chiffre d’affaires traduit l’évolution favorable des volumes dans toute la région, en particulier au Nigeria. Les prix ont augmenté sur l’ensemble de nos marchés. | Translation - German REKORDUMSATZ im ersten Quartal,
Anstieg um 28 % auf 3.980 MILLIONEN EURO
Der Umsatz zum 31. März 20XX steigt um 28 % auf 3.980 Millionen Euro.
Die günstige Entwicklung der Absatzmengen spiegelt die guten Klimabedingungen sowie das Wachstum der Handwerkszweige und Märkte wider, in denen der Konzern vertreten ist.
Im zweiten Halbjahr 20XX und im ersten Quartal 20XX wurden vor dem Hintergrund gestiegener Energie- und Transportkosten bedeutende Preiserhöhungen umgesetzt.
Der Netto-Konsolidierungseffekt beträgt 2,5 %.
Die positive Auswirkung von Wechselkursschwankungen beläuft sich auf 6,9 %.
„Diese gute Umsatzlage bestätigt die günstigen Aussichten für das Jahr 20XX, die wir im Februar vorgestellt haben. Unser Führungsteam ist gut aufgestellt für die Umsetzung unseres Strategieplans, um die Rentabilität unseres zukünftigen Wachstums und unsere Organisationseffizienz zu erhöhen, unsere Kosten zu senken und dadurch zugunsten unserer Aktionäre die beste Leistung unseres Industriezweigs zu bieten.“
Zum insgesamt steigenden Umsatz in Westeuropa tragen in erster Linie Frankreich, Spanien und Griechenland bei. In Deutschland und Großbritannien steigen die Absatzmengen in geringerem Maße. Die Preise haben sich in der gesamten Region vorteilhaft entwickelt.
In Nordamerika wurde vor dem Hintergrund der anhaltenden Nachfrage und der günstigen Klimabedingungen eine starke Absatzsteigerung verzeichnet. Sowohl in den USA als auch in Kanada steigen die Durchschnittspreise stark an.
Die meisten Länder in Mittel- und Osteuropa verzeichneten eine anhaltend starke Geschäftstätigkeit. Eine Ausnahme stellt Polen dar, das im Winter unter schwierigen Klimabedingungen zu leiden hatte.
Ein starkes Absatzwachstum wird in der Mittelmeerregion registriert. Dies ist Ausdruck der guten Lage des Bausektors und der in Jordanien, der Türkei, in Ägypten und Marokko erreichten günstigen Preistendenzen.
In Afrika gibt der starke Umsatzanstieg die günstige Entwicklung der Absatzmengen in der gesamten Region, insbesondere in Nigeria, wieder. Auf allen unseren Märkten sind die Preise gestiegen. | French to German: Markstudie Luxuslederwaren General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion | Source text - French État général du Marché en Allemagne
Sacs femme, lignes business, bagages, petite maroquinerie
Les sacs sont d’après un sondage du journal « Chica », le compagnon préféré des femmes.
23,5% des interrogées placent même les « Oversized Bags » à la première place dans la catégorie accessoire.
Dans les autres « must have » importants se trouve aussi la ceinture et l’écharpe ou foulard.
La hausse des prix dans le marché de la maroquinerie était sensible dans le cours de l’année 2006, due à l’augmentation des impôts sur le chiffre d’affaires, ajouté à la demande croissante qui a permis la formation d’une marge plus intéressante.
La montée des prix des matières premières ne fait qu’accentuer cette tendance.
D’après la Fédération Allemande en 2007, le besoin d’une qualité de valeur supérieure est toujours une tendance forte chez les consommateurs.
Le prix est toujours important mais n’est plus au centre de l’intérêt.
Pour les articles de bonne qualité et à la mode, l’acheteur est prêt à dépenser une somme importante. | Translation - German Allgemeine Marktsituation in Deutschland
Damentaschen, Business-Linien, Gepäck, Kleinlederwaren
Nach einer Umfrage der Zeitschrift „Chica“ sind Handtaschen der bevorzugte Begleiter der Frauen.
23,5 % der befragten Frauen geben in der Kategorie Accessoires gar die „Oversized Bags“ an erster Stelle an.
Zu den weiteren wichtigen „must have“ zählen auch Gürtel und Halstuch oder Seidenschal.
Der Preisanstieg im Lederwarenmarkt aufgrund der Umsatzsteuererhöhung war im Laufe des Jahres 2006 deutlich spürbar. Im Zusammenspiel mit der gestiegenen Nachfrage ließ sich so eine interessantere Gewinnspanne erzielen.
Durch den Preisanstieg bei den Rohstoffen wird dieser Trend noch verstärkt.
Laut Aussagen des deutschen Verbands aus dem Jahr 2007 herrscht bei den Verbrauchern weiterhin ein starker Trend zu hochwertiger Qualität.
Der Preis spielt immer noch eine große Rolle, steht aber nicht mehr im Mittelpunkt.
Der Käufer ist bereit, für qualitativ hochwertige und modische Artikel einen beträchtlichen Betrag auszugeben. | French to German: Bericht Europäischer Betriebsrat General field: Bus/Financial Detailed field: Management | Source text - French Les résultats du Groupe 2005 et les perspectives 2006
Chiffres Clés 2005 : excellent deuxième semestre
Les chiffres clés indiquent que 2005 a été une bonne année pour le Groupe, même si elle n’est pas totalement à la hauteur des espérances. Le déroulement de l’année a été atypique, marqué par un premier semestre décevant, mais un très bon second semestre avec des progressions des principaux indicateurs comprises entre 10 et 20%. Le chiffre d’affaires est en hausse de 11%, une progression importante que le Groupe n’avait pas connu ces dernières années.
La recherche dans le Groupe
L’articulation avec le Groupe
Avoir une recherche très performante ne sert que si l’on travaille sur les bons sujets.
La difficulté consiste à comprendre les problèmes des clients partout dans le monde et à en trouver les bons leviers. Afin d’y parvenir, un nombre de comités ont été mis en place au niveau des pays et au niveau des branches.
Ces comités décident des budgets alloués aux travaux de R&D et des projets principaux. | Translation - German Konzernergebnisse 2005 und Aussichten für 2006
Kernzahlen 2005: Ausgezeichnetes zweites Halbjahr
Aus den Kernzahlen ist ersichtlich, dass 2005 ein gutes Jahr für den Konzern war, auch wenn es die Erwartungen nicht ganz erfüllt hat. Das Jahr verlief untypisch und war von einem enttäuschenden ersten Halbjahr, aber einem sehr guten zweiten Halbjahr mit einem Anstieg der Hauptindikatoren zwischen 10 und 20 % geprägt. Der Umsatz ist um 11 % gestiegen. Einen so beträchtlichen Zuwachs hat es im Konzern in den vergangenen Jahren nicht gegeben.
Die Forschung im Konzern
Anbindung an den Konzern
Eine leistungsstarke Forschung ist nur von Nutzen, wenn man an den richtigen Themen arbeitet.
Die Schwierigkeit besteht darin, die Probleme der Kunden überall auf der Welt zu verstehen und die richtigen Schalthebel zu finden. Um dies zu erreichen, wurde eine Reihe von Ausschüssen auf Länderebene und auf der Ebene der Geschäftsbereiche eingerichtet. Diese Ausschüsse entscheiden über die Budgets, die für die Forschungs- und Entwicklungsarbeit und die Hauptprojekte bewilligt werden. | Slovenian to German: Imagebroschüre Industrieunternehmen General field: Marketing Detailed field: Management | Source text - Slovenian V skupini ………… verjamemo v skupno sprejemanje izzivov na poti do cilja. Za brezhibno delovanje skrbijo ekipe visoko usposobljenih strokovnjakov v posameznih podjetjih skupine. V šestih državah srednje in vzhodne Evrope več kot 150 izobraženih in izkušenih sodelavcev kupcem zagotavlja najvišjo kakovost izdelkov.
Naša kadrovska strategija temelji na motiviranosti in strokovnosti kandidatov. Ti dve kakovosti sta odločilni pri kadrovanju skupine in zagotavljata naš trajnostni razvoj.
Dodatno moč, ki nam omogoča optimalen razvoj in poslovanje, črpamo iz organizacijske strukture skupine ………………. S sistemom organiziranosti skupine smo ustvarili pogoje za lažje financiranje, optimizacijo postopkov nabave, učinkovito prodajo in prodoren marketing.
Skupina ………….. v obliki holdinga zagotavlja kadrovske, finančne in druge vire, potrebne za svoje neovirano delovanje. Pozornost namenjamo gradnji in prepoznavnosti krovne blagovne znamke ……………… načrtujemo strateško usmeritev skupine in razvijamo dolgoročne načrte za širitev na tujih trgih. Usklajeno delovanje nam omogoča nenehno rast in razvoj skupine ………………. | Translation - German Wir in der Unternehmensgruppe …………… glauben daran, Herausforderungen, die uns unserem Ziel näher bringen, gemeinsam anzunehmen. Teams aus hochqualifizierten Fachkräften sorgen in den einzelnen Unternehmen der Gruppe für einen reibungslosen Ablauf. Mehr als 150 gut ausgebildete und erfahrene Mitarbeiter garantieren unseren Kunden in sechs Ländern Mittel- und Osteuropas höchste Produktqualität.
Unsere Personalstrategie beruht auf motivierten und fachlich qualifizierten Bewerbern. Diese beiden Eigenschaften sind entscheidend für die Personalpolitik der Gruppe und sichern unsere nachhaltige Entwicklung.
Aus der Organisationsstruktur der ………….-Gruppe schöpfen wir zusätzliche Kraft, die uns eine optimale Entwicklung und Geschäftstätigkeit ermöglicht. Durch das Organisationssystem der Gruppe haben wir die Bedingungen für eine einfachere Finanzierung, für die Optimierung von Beschaffungsprozessen, für einen effektiven Vertrieb und für gezieltes Marketing geschaffen.
Die Unternehmensgruppe …………… stellt in Form einer Holding die personellen, finanziellen und sonstigen Ressourcen sicher, die für ihre uneingeschränkte Handlungsfähigkeit erforderlich sind. Wir richten unsere Aufmerksamkeit auf den Aufbau und den Wiedererkennungswert der übergreifenden Marke ……………., wir planen die strategische Ausrichtung der Gruppe und entwickeln langfristige Pläne für die Ausweitung auf Auslandsmärkte. Durch das aufeinander abgestimmte Vorgehen werden das stetige Wachstum und die Weiterentwicklung der …………..-Gruppe möglich. | French to German: Imagebroschüre Urlaubsort Atlantik General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel | Source text - French Une escale dotée d’une sacrée nature !
A pied, à vélo ou à cheval, parcourez le pays des paludiers et respirez le grand air des sentiers côtiers… En famille ou entre amoureux de la nature, partez pour de belles randonnées entre forêts de pins et marais salants. Et au détour d’un chemin, admirez la richesse de la faune et ses superbes aigrettes !
Un carrefour d’histoire et d’architecture…
Symbole d’un riche patrimoine, les bâtisses et monuments vous font voyager au cœur de l’histoire des Sables d’Olonne. Tournées vers l’océan, les villas du XIXème siècle racontent un passé maritime hors du commun ! Le Prieuré Saint-Nicolas, l’Abbaye Saint-Jean d’Orbestier, la Tour d’Arundel et le Château de Pierre-Levée se visitent toute l’année. Incontournables !
La capitale du savoir-bon-vivre !
La primeur des produits de la mer vous attend au marché et à la table de restaurants renommés ! Fraîchement débarqués du port de pêche, les fruits de mer éveillent vos papilles à chaque bouchée… Avec ses hôtels, résidences et nombreuses autres solutions d’hébergements, les Sables d’Olonne vous accueille en toutes saisons et satisfont chacune de vos envies.
Le Centre d’une vie animée !
Profitez d’un festival d’animations ! Les Sables d’Olonne mène la danse avec un programme de culture et de divertissement très varié. Ici, l’ambiance est estivale chaque jour de l’année ! Vivez des moments inoubliables : de jour comme de nuit, spectacles, cinéma, clubs et casinos vous déroulent le tapis rouge… | Translation - German Zwischenstopp in traumhafter Landschaft!
Zu Fuß, mit dem Rad oder auf dem Pferderücken durchstreifen Sie das Land der Salzbauern und atmen die frische Luft der Küstenwege ein… Unternehmen Sie mit der Familie oder als Naturliebhaber schöne Wanderungen zwischen Kiefernwäldern und Salinen. Und hinter der nächsten Wegbiegung können Sie die vielfältige Fauna und die wunderbaren Silberreiher bewundern!
Im Schnittpunkt von Geschichte und Architektur…
Die Gebäude und Monumente von les Sables d’Olonne stehen für ein reiches kulturelles Erbe und führen Sie mitten in die Geschichte der Stadt. Die Villen aus dem 19. Jahrhundert sind zum Atlantik hin ausgerichtet und zeugen von einer außergewöhnlichen maritimen Vergangenheit! Die Prioratskirche St. Nicolas, die Abtei St. Jean d’Orbestier, der Tour d'Arundel und das Château de Pierre-Levée können ganzjährig besichtigt werden. Das sollte man nicht verpassen!
Die Hauptstadt des Savoir-Vivre!
Das Beste, was das Meer zu bieten hat, erwartet Sie auf dem Markt und in den renommierten Restaurants! Frisch vom Fischhafen eingetroffen, kitzeln die Meeresfrüchte Ihren Gaumen bei jedem Bissen… Mit seinen Hotels, Residenzen und zahlreichen anderen Unterbringungsmöglichkeiten heißt Sie Sables d’Olonne zu jeder Jahreszeit willkommen und erfüllt all Ihre Wünsche.
Im Zentrum des regen Treibens!
Erleben Sie ein ganzes Festival von Veranstaltungen! Les Sables d’Olonne nimmt mit seinem bunten Kultur- und Unterhaltungsprogramm eine führende Stellung ein. Hier ist man jeden Tag im Jahr in Sommerlaune! Erleben Sie unvergessliche Augenblicke: Tag und Nacht ist bei Vorstellungen, im Kino, in Clubs und Casinos für Sie der rote Teppich ausgerollt… | French to German: Hotelbeschreibungen General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel | Source text - French UN HOTEL DESIGN À LA DECORATION DETAILLISTE
Récemment inauguré en plein cœur du centre ville, le BBB Hotel est un endroit hors pairs pour découvrir toutes les facettes d’Amsterdam. Cet établissement design vous accueille dans une atmosphère à la fois zen et insolite, et vous propose un décor magnifique signé Edward Van Vliet, avec de somptueux tissus et un mobilier excentrique.
Situé sur Singelgracht, un des canaux les plus pittoresques de la ville, cet hôtel vous donne accès à la vie artistique, culturelle mais aussi nocturne d’Amsterdam.
UN HOTEL DESIGN SURPRENANT
Tout près de la Place Venceslas et du Musée National, l’hôtel CCC est situé dans la Nouvelle Ville, au coeur de l’activité économique de Prague et à deux pas des principales curiosités du centre historique.
Ouvert en 2006 et résolument moderne, cet établissement aux intérieurs signés Bara Skorpilová ravira les passionnés de design. Ses chambres aux camaïeux gris et crème offrent un cadre paisible et reposant tandis que les espaces collectifs fourmillent de détails : la fleur de jasmin stylisée et déclinée sur tous supports ou encore les globes métalliques et réfléchissants qui ornent le lounge et le restaurant café bar.
UN BOUTIQUE HOTEL AU CŒUR DE LA CAPITALE HONGROISE
Idéalement situé, l’hôtel DDD ravira les amateurs d’architecture et d’arts, qui au détour des rues, pourront admirer les monuments historiques incontournables.
Placé en plein coeur de la zone piétonne, l’hôtel Zara présente une décoration moderne et apaisante. Dès votre arrivée, les deux grandes portes vitrées de l’entrée s’ouvrent sur un hall qui donne la note du style de cet hôtel novateur, jouant sur des harmonies douces et contemporaines. Tous les détails ont été soigneusement travaillés, et l’ensemble est un mélange subtil de style urbain, intime et relaxant. | Translation - German EIN DESIGNHOTEL MIT DETAILVERLIEBTEM DEKOR
Das mitten im Stadtzentrum gelegene BBB Hotel wurde vor Kurzem eröffnet und ist ein einzigartiger Ort, um alle Facetten von Amsterdam kennenzulernen. Dieses Design-Hotel empfängt Sie in einer gleichermaßen entspannten wie außergewöhnlichen Atmosphäre und bietet Ihnen ein wunderbares Dekor von Edward Van Vliet mit prachtvollen Stoffen und exzentrischer Einrichtung. Mit seiner Lage an der Singelgracht, einem der malerischsten Kanäle der Stadt, bietet Ihnen dieses Hotel Zugang zum künstlerischen und kulturellen Leben ebenso wie zum Nachtleben von Amsterdam.
EIN ÜBERRASCHENDES DESIGN-HOTEL
Ganz in der Nähe des Wenzelplatzes und des Nationalmuseums befindet sich das Hotel CCC in der Neustadt, im Herzen des Prager Geschäftszentrums und nur wenige Schritte von den wichtigsten Sehenswürdigkeiten des historischen Zentrums. Dieses 2006 eröffnete und entschieden moderne Haus mit einer Innengestaltung von Bara Skorpilová wird Design-Fans begeistern. Seine in Grau- und Cremetönen gehaltenen Zimmer bieten einen ruhigen und erholsamen Rahmen, während die Gemeinschaftsräume von Details nur so wimmeln: Die allgegenwärtige stilisierte Jasminblüte oder die reflektierenden Metallkugeln, welche die Lounge und das Restaurant mit Café und Bar schmücken.
EIN BOUTIQUE-HOTEL IM HERZEN DER UNGARISCHEN HAUPTSTADT
Das Hotel DDD begeistert mit seiner idealen Lage Architektur- und Kunstliebhaber, die bei einem Streifzug durch die Straßen die unumgänglichen historischen Sehenswürdigkeiten bewundern können. Es liegt mitten in der Fußgängerzone und bietet ein modernes und ruhiges Dekor. Bei Ihrer Ankunft gelangen Sie durch zwei große Glastüren hinein in die Lobby, die Ihnen einen Eindruck vom Stil dieses innovativen Hotels vermittelt, in dem sanfte und moderne Harmonien den Ton angeben. Alle Details wurden sorgsam gearbeitet und als Gesamtbild ergibt sich eine subtile urbane Stilmischung, die gemütlich und entspannend wirkt. | Slovenian to German: Werbetext Segelurlaub General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel | Source text - Slovenian SPOŠTOVANI !
Naj tudi letos prvi sončni žarki in toplo vreme vzbudijo v vas željo po počitnicah.
Vonj morja, zvoki dalmatinskega melosa v ušesih, pljuskanje valov, božanje sončnih žarkov in poletni vetrič...
Naj vaše želje postanejo resničnost z našo luksuzno jadrnico ……….. .
Jadrnica je privezana v Splitu, od koder vas popeljemo po hrvaškem morju na najbolj ekskluzivne destinacije.
Diskretna potovanja so primerna tudi za poslovne partnerje, podpise pogodb, srečanja, kot tudi za čas, ko se želite odmakniti stran od napornega vsakdanjika.
Odlična hrana, izkušena posadka, skrbno izbrana pot, ki je pisana na kožo prav vam, so zagotovilo za nepozaben oddih.
V prepričanju, da boste kot naš potnik na ………… nadvse uživali, vam želimo mirno morje in prijetno potovanje. | Translation - German WERTE GÄSTE !
Auch in diesem Jahr werden die ersten Sonnenstrahlen und die warme Jahreszeit in Ihnen Urlaubswünsche wecken.
Meeresduft, dalmatinische Melodien, das Plätschern der Wellen, Streicheleinheiten warmer Sonnenstrahlen und ein leichter Sommerwind...
Lassen Sie Ihren Traum mit unserem Luxus-Segelschiff ………….. wahr werden.
Das Segelschiff liegt in Split vor Anker, von wo aus wir Sie durch das kroatische Meer zu den exklusivsten Reisezielen bringen.
Diese diskreten Reisen sind auch für Geschäftspartner, Vertragsunterzeichnungen, Meetings, ebenso wie für Momente des Rückzugs vom stressigen Alltag geeignet.
Mit ausgezeichnetem Essen, einer erfahrenen Mannschaft, und einer sorgfältig ausgewählten, ganz auf Sie zugeschnittenen Route ist Ihnen ein unvergesslicher Urlaub sicher.
Wir sind davon überzeugt, dass Sie den Aufenthalt auf der …………. über alles genießen werden und wünschen Ihnen ruhige See und eine angenehme Reise. | French to German: Allgemeine Vertragsbedingungen General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - French Article 5 Droits de propriété intellectuelle
Le Partenaire autorise ZZZ et/ou ses filiales à reproduire, communiquer, modifier et adapter tous les documents relatifs à la présentation de son établissement et de son activité tels que les photos, textes, logos et marques remis à ZZZ et/ou ses filiales aux fins de présenter son activité (ci-après les documents de présentation).
La présente autorisation couvre également le droit pour ZZZ et/ou ses filiales d’utiliser les documents de présentation pour assurer, d’une manière générale, la promotion de ses offres quelques soient les supports marketing, ce que le Partenaire accepte.
Cette autorisation est valable, tant en France qu’à l’étranger, pour toute la durée de protection de ces documents par le droit d’auteur.
Le Partenaire garantit à ZZZ qu’il est titulaire des droits définis ci-dessus ou qu’il est autorisé à les concéder et qu’il a acquis tous les droits nécessaires pour les utilisations visées au présent article auprès des personnes figurant sur les documents de présentation.
A défaut, le Partenaire autorise ZZZ et/ou ses filiales à faire ou faire faire des photos de son établissement et/ou de son activité.
En cas de litige sur les droits de propriété intellectuelle transmis par le Partenaire à ZZZ, ci-après la Société, la responsabilité de cette dernière ne pourra en aucun cas être recherchée.
Le Partenaire garantit ainsi la Société contre toute revendication liée à l’utilisation de ces droits à l’encontre de la Société et s’engage par ailleurs à prendre en charge la totalité des frais y afférents. | Translation - German Artikel 5 Rechte am geistigen Eigentum
Der Partner gestattet es ZZZ und/oder ihren Tochtergesellschaften, sämtliche Unterlagen im Zusammenhang mit der Präsentation seines Betriebs und seiner Tätigkeit wie beispielsweise Fotos, Texte, Logos und Marken, die an ZZZ und/oder ihre Tochtergesellschaften zur Darstellung seiner Tätigkeit ausgehändigt wurden (nachstehend als die Präsentationsunterlagen bezeichnet), zu vervielfältigen, zu veröffentlichen, abzuändern und anzupassen.
Die vorliegende Genehmigung deckt ebenfalls das Recht von ZZZ und/oder ihrer Tochtergesellschaften ab, die Präsentationsunterlagen auf jeglicher Art von Werbeträgern zur allgemeinen Verkaufsförderung für ihre Angebote zu verwenden, womit der Partner einverstanden ist.
Diese Genehmigung gilt sowohl in Frankreich als auch im Ausland für den gesamten Zeitraum, in dem diese Unterlagen dem Urheberrecht unterliegen.
Der Partner versichert gegenüber ZZZ, dass er Inhaber der oben genannten Rechte ist oder dass er befugt ist, sie einzuräumen, und dass er alle erforderlichen Rechte für die im vorliegenden Artikel genannten Verwendungszwecke von den Personen erworben hat, die in den Präsentationsunterlagen auftreten. Liegen keine Fotos vor, so erteilt der Partner ZZZ und/oder ihren Tochtergesellschaften die Genehmigung, Fotos von seinem Betrieb und/oder seiner Tätigkeit anzufertigen oder anfertigen zu lassen.
Falls es zu Streitigkeiten in Bezug auf die Rechte am geistigen Eigentum kommt, die vom Partner an ZZZ, nachstehend als die Gesellschaft bezeichnet, übertragen wurden, so kann letztere keinesfalls zur Haftung herangezogen werden.
Der Partner sichert die Gesellschaft somit gegen jegliche Forderung gegen sie in Zusammenhang mit der Verwendung dieser Rechte ab und verpflichtet sich darüber hinaus, sämtliche diesbezüglichen Kosten zu übernehmen. | French to German: Filmbeschreibung General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting | Source text - French Turner, Monet, Whistler, Au fil de l’eau
Tous trois fascinés par l’eau et la lumière, Turner, Monet et Whistler ont peint les mêmes paysages : la Tamise à Londres, la Seine à Paris et la lagune de Venise.
Du réalisme au symbolisme en passant par l’impressionnisme, le documentaire de Dominik Rimbault met en parallèle les lieux peints par les artistes et les atmosphères si particulières qui se dégagent de leurs tableaux.
On remarque ainsi la forte influence de Turner sur l’œuvre de Whistler et de Monet. Des textes d’écrivains célèbres ponctuent le film : George Sand pour Venise, Mallarmé pour la Seine...
Réalisation : Dominik Rimbault, 2004
Pays : France
Genre : Documentaire | Translation - German Turner, Monet, Whistler, Entlang des Stroms
Turner, Monet und Whistler - Alle drei waren fasziniert von Wasser und Licht und haben die gleichen Landschaften gemalt: die Themse in London, die Seine in Paris und die Lagune von Venedig.
Ausgehend vom Realismus über den Impressionismus bis hin zum Symbolismus zieht der Dokumentarfilm von Dominik Rimbault Parallelen zwischen den Orten, die von den Künstlern gemalt wurden und der besonderen Atmosphäre, die von ihren Bildern ausgeht.
So lässt sich der starke Einfluss von Turner auf das Werk von Whistler und Monet feststellen. Texte berühmter Schriftsteller begleiten den Film: George Sand für Venedig, Mallarmé für die Seine…
Regie: Dominik Rimbault, 2004
Land: Frankreich
Genre: Dokumentarfilm | Slovenian to German: Mrtvaški ples / Totentanz: Die Balladen von Svetlana Makarovič General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Slovenian MRTVAŠKI PLES: BALADE SVETLANE MAKAROVIČ
Boris A. Novak
1. PESNICA V ZGODOVINSKEM KONTEKSTU
Po splošnem konsenzu je Svetlana Makarovič »prva dama« sodobne slovenske poezije. Je kompleksna umetniška osebnost, avtorica vrhunskega in izrazno močnega pesniškega opusa. Če bi pisala v kakšnem jeziku z »večjo difuzijo«, bi gotovo veljala za eno izmed pomembnih imen evropske književnosti zadnjih desetletij. Upajmo, da bo pričujoča izdaja prispevala k zasluženi mednarodni uveljavitvi pretresljivega glasu Svetlane Makarovič.
2. FENOMENOLOGIJA ZLA
Balade Svetlane Makarovič so pravcata fenomenologija zla. Podobno kot nekateri drugi slovenski pesniki v petdesetih in šestdesetih letih – predvsem Dane Zajc – je tudi Svetlana Makarovič presegla tolažilni romantični predsodek, da je Jaz nedolžna žrtev, medtem ko da zlo vselej prihaja od drugih. (…)
Ves njen ustvarjalni napor je usmerjen k pesniški »analizi« vzrokov in posledic, strategij in taktik zla. Njene balade so bogata zakladnica vseh možnih dialektično protislovnih odnosov med rabljem in žrtvijo.
3. MODERNIZIRANA BALADA
(…) Naj sklenemo. Naša pesnica oživlja in na oseben način razvija ne le izročila slovenske ljudske balade, temveč tudi bogato zakladnico drugih baladnih zvrsti in oblik iz širšega evropskega prostora:
z igrivim, dobesedno plesnim ritmom se navezuje na naravo italijanske ballate, s kitično sestavo in vlogo refrenov na pesemsko obliko francoske ballade, z verznim ritmom, pogosto rabo baladne štirivrstičnice in temačnim sporočilom pa je blizu angleški oz. škotski baladi.
Narave balad Svetlane Makarovič se torej ne da ustrezno razumeti le na ozadju tradicije slovenske ljudske balade.
Resnici na ljubo pa tudi slovenska ljudska balada ni nastala ex nihilo, ni zgolj sad slovenskega srca in duha, kot bi lahko sklepali po slovenocentričnih trditvah tradicionalne slovenske literarne zgodovine in etnologije, ampak je rezultat pretakanja pesniških zvrsti in oblik iz jezika v jezik, od ljudstva do ljudstva. (…)
Izvleček:
MAKAROVIČ, Svetlana
Samost / Aloneness / Alleinsein
Spremna beseda: Boris A. Novak
Litterae slovenicae; 2008, 1-2
Ljubljana: Slovene Writers’ Association, 2008.
Izvlečki originalnega besedila in prevoda objavljeni z prijaznim dovoljenjem Društva slovenskih pisateljev DSP | Translation - German TOTENTANZ: DIE BALLADEN VON SVETLANA MAKAROVIČ
Boris A. Novak / Deutsch von B. Leclercq
1. DIE DICHTERIN IM HISTORISCHEN KONTEXT
Nach allgemeinem Konsens ist Svetlana Makarovič die „Grande Dame“ der modernen slowenischen Poesie. Sie ist eine komplexe Künstlerpersönlichkeit und Autorin eines ausdrucksstarken dichterischen Werks auf höchstem Niveau. Schriebe sie in einer „weiter verbreiteten“ Sprache, würde sie sicher zu den bedeutenden Namen der europäischen Literatur der vergangenen Jahrzehnte zählen. Es ist zu hoffen, dass die vorliegende Ausgabe ihren Beitrag dazu leisten wird, der erschütternden Stimme von Svetlana Makarovič die verdiente internationale Geltung zu verschaffen.
2. PHÄNOMENOLOGIE DES BÖSEN
Die Balladen von Svetlana Makarovič sind eine wahrhafte Phänomenologie des Bösen. Ähnlich wie einige andere slowenische Dichter in den fünfziger und sechziger Jahren – vor allem Dane Zajc – hat auch Svetlana Makarovič die tröstende romantische Annahme überwunden, das Ich sei ein unschuldiges Opfer, während das Böse stets von den Anderen ausgehe. (…)
Ihre ganze schöpferische Anstrengung ist auf die dichterische „Analyse“ der Ursachen und Folgen, der Strategien und Taktiken des Bösen ausgerichtet. Ihre Balladen sind eine Fundgrube für alle möglichen dialektisch widersprüchlichen Beziehungen zwischen Henker und Opfer.
3. DIE MODERNISIERTE BALLADE
(…) Abschließend lässt sich sagen, dass unsere Dichterin nicht nur die Überlieferungen der slowenischen Volksballade zum Leben erweckt und auf besondere Art weiterentwickelt, sondern auch die prall gefüllte Schatzkammer der anderen Balladengattungen und -formen aus dem weiteren europäischen Raum:
Mit einem verspielten, buchstäblichen Tanzrhythmus lehnt sie sich an das Wesen der italienischen ballata an, mit dem Strophenaufbau und der Rolle der Refrains an die Gedichtform der französischen ballade, mit dem Versrhythmus, dem häufigen Gebrauch des balladenhaften Vierzeilers und ihrer düsteren Aussage ist sie der englischen bzw. schottischen Ballade nahe.
Alleine vor dem Hintergrund der Tradition der slowenischen Volksballade betrachtet lässt sich das Wesen der Balladen von Svetlana Makarovič daher nicht angemessen nachvollziehen.
Um die Wahrheit zu sagen, ist auch die slowenische Volksballade nicht ex nihilo entstanden, sie ist nicht alleine die Frucht des slowenischen Herzens und Geistes, wie man aus den slowenozentrischen Behauptungen der traditionellen slowenischen Literaturgeschichte und Ethnologie schließen könnte, sondern sie ist das Ergebnis der Tradierung von Dichtungsgattungen und -formen von Sprache zu Sprache, von Volk zu Volk. (…)
Auszug:
MAKAROVIČ, Svetlana
Samost / Aloneness / Alleinsein
Nachwort: Boris A. Novak
Litterae slovenicae; 2008, 1-2
Ljubljana: Slovene Writers’ Association, 2008.
Originaltext und Übersetzung auszugsweise veröffentlicht mit freundlicher Genehmigung des Slowenischen Schriftstellerverbands DSP | Slovenian to German: Speisekarte General field: Marketing Detailed field: Cooking / Culinary | Source text - Slovenian Solata z jastogom, zelenimi beluši, vitlofom in tartufi
Terina iz gosjih jeter nadevana s figami, želejem iz sladkega vina, sesekljanimi tartufi in popečeno bagueto
******
Čista paradižnikova juha s paradižnikovim konkasejem in pesto ravioli
Špinačna kremna juha z popečeno kapesanto
*****
Nabodalo kapesant zavitih v rezino kraške pancete, žafranova rižota in tartufi omako
Marinirano jastogovo meso z tortelinom polnjenim s skuto in beluši, špinačnim listom, paradižnikovim concasejem in šampanjsko omako
*****
File divjega brancina na popečenih rezinah krompirja, olupljenim paradižnikom, olivami in kaprami
File sveže tune z rozinami in zrni kakava
******
Telečji file z rezino gosjih jeter, beluši in črnimi tartufi
File govedine angus na pireju iz zelenih belušev z glazirano šalotko
******
Dušene slive v vinu z makovim moussem
Mandljev biskvit s kokosovim moussom in ananasovim pirejem | Translation - German Salat mit Hummer, grünem Spargel, Chicorée und Trüffeln
Gänseleberterrine gefüllt mit Feigen, Süßweingelee, gehackten Trüffeln und überbackenem Baguette
******
Klare Tomatensuppe mit Tomatenconcassee und Pestoravioli
Spinatcremesuppe mit gebratener Jakobsmuschel
*****
Spieß von Jakobsmuscheln in Karster Pancetta-Schinken, Safranrisotto und Trüffelsauce
Mariniertes Hummerfleisch mit Frischkäse-Spargel-Tortellini, Spinatblatt, Tomatenconcassee und Champagnersauce
*****
Filet vom wilden Wolfsbarsch auf gebratenen Kartoffelscheiben, geschälter Tomate, Oliven und Kapern
Filet vom frischen Thunfisch mit Rosinen und Kakaobohnen
******
Kalbsfilet mit einer Scheibe Gänseleber, Spargel und schwarzen Trüffeln
Filet vom Angusrind auf einem Püree aus grünem Spargel mit glasierter Schalotte
******
Geschmorte Pflaumen in Wein mit Mohnmousse
Mandelbiskuit mit Kokosmousse und Ananaspüree | French to German: Kochrezept für Produktbeilage General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary | Source text - French TAJINE DE POULET
Pour 4 personnes
PREPARATION: 10 min.
CUISSON: 1 heure
INGREDIENTS
4 filets de poulet
1 cuillère à café de gingembre en poudre
1 cuillère à café de cumin en poudre
1 cuillère à café de cannelle en poudre
1 pincée de safran
1 cuillère à soupe de coriandre fraiche hachée
1 cuillère à soupe de persil haché
2 oignons émincés finement
2 gousses d’ail
100 g d’olives vertes
Sel et poivre du moulin à votre goût
2 citrons ou 2 citrons confits coupés en rondelles
2 cuillères à soupe d’huile d’olive
RECETTE
Préchauffer le four à 200°.
Dans la cocotte ronde XYZ, mêler les poudres de gingembre, cumin, cannelle, safran, la coriandre et le persil. Enrober le poulet avec ce mélange.
Ajouter les olives, l’oignon et l’ail, saler et poivrer à votre goût.
Placer les tranches de citron sur le dessus, ajouter l’huile d’olive.
Couvrir et cuire dans le four pendant 1 heure. Servir chaud accompagné de riz ou de couscous. | Translation - German HÜHNERSCHMORTOPF
Für 4 Personen
VORBEREITUNGSZEIT: 10 Min.
BACKZEIT: 1 Stunde
ZUTATEN
4 Hühnerfilets
1 Teelöffel Ingwerpulver
1 Teelöffel Kümmelpulver
1 Teelöffel Zimtpulver
1 Prise Safran
1 Esslöffel frischer gehackter Koriander
1 Esslöffel gehackte Petersilie
2 Zwiebeln, fein gewürfelt
2 Knoblauchzehen
100 g grüne Oliven
Salz und Pfeffer aus der Mühle, je nach Geschmack
2 Zitronen oder 2 eingelegte Zitronen, in Scheiben geschnitten
2 Esslöffel Olivenöl
REZEPT
Den Ofen auf 200° vorheizen.
Ingwer, Kümmel, Zimt, Safran, Koriander und Petersilie im runden XYZ-Schmortopf vermengen. Das Hühnerfleisch in dieser Mischung wälzen.
Oliven, Zwiebeln und Knoblauch hinzufügen und nach Geschmack mit Salz und Pfeffer würzen.
Die Zitronenscheiben darauf legen und Olivenöl dazugeben.
Abdecken und 1 Stunde im Ofen backen. Warm und mit einer Reisbeilage oder mit Couscous servieren. | More Less | | BG > DE: Acronyms, Abbreviations (5 terms), FR > DE House and Garden (270 terms), FR > DE: Business and economy (106 terms), FR > DE: Cosmetics and Beauty (114 terms), FR > DE: Diverse (13 terms), SL > DE: Commerce & Trade (9 terms), SL > DE: Cosmetics and Beauty (38 terms), SL > DE: Diverse (7 terms) | | Master's degree - Universität des Saarlandes | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Dec 2004. Became a member: Dec 2004. | | N/A | French to German (Kultusminist. Hessen, Staatl. gepr. Übersetzerin) French to German (Universität des Saarlandes, M.A.) Slovenian to German (Kultusminist. Hessen, Staatl. gepr. Übersetzerin) Slovenian to German (Universität des Saarlandes, M.A.) Bulgarian to German (Universität des Saarlandes, M.A.)
Bulgarian to German (Universität Sofia, Bulgaricum)
|
More Less | | BDÜ | | Microsoft Excel, Microsoft Word, MS Office Pro 2007, SDL Trados 2007, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.lettres.de | | Conferences attended | | About me Certified translator - Trained philologist - Web content writer
10 years of professional experience in translation
www.lettres.de
www.prevajanje.de
Français -> Allemand
Slovenščina -> Nemščina
Български -> Немски
Translations: business, media and culture
- management, marketing, e-commerce
- print and online journalism, publishing industry
- fiction, history, tourism, culinary, cosmetics
Strong points:
- feeling the style of your text
- expressing concepts and ideas
- finding the right words
Text types:
- contracts, market studies, annual reports
- press releases, press articles, papers
- marketing brochures and flyers
Web content writing about French/German business communication:
Expertenportal Wirtschaftsfranzösisch
Background:
- Masters degree in Slavic and French Philology and East European History
- State-examined translator for French - German, specialized in economy
- State-examined translator for Slovenian - German, specialized in economy
- 3 years of international sales experience in German trade company
- bilingual education German/French
- 1 year Slovenian language study in Ljubljana
- several stays in France and Bulgaria
Professional development and advanced training:
- Proz.com Regional Conference Germany, 2007
- European Children's Book Fair, Germany 2008 - Guest of honour: Slovenia
- Translation seminar "Economical texts", BDÜ 2010
- Seminar on professional law and regulations for translators, BDÜ 2010
- Terminology management seminar, BDÜ 2010
- Expert conference on Web content writing, 2010
- Translator's conference Ruhrko 2010 - Language as an economic factor
- Seminar on Literary Translation, BDÜ 2010
- Webinar for Web content authors: "Love your reader", 2010
Literary translations published:
"Ich will nicht - Не искам"
Poem by Boyan Obretenov - Translation from Bulgarian to German
Publishing House Das Fünfte Tier, Stans 2010
"Totentanz: Die Balladen von Svetlana Makarovič"
Translation from Slovenian to German
Afterword by Boris A. Novak to an Anthology of the Slovenian poet
Svetlana Makarovič: "Samost / Aloneness / Alleinsein"
Slovenian Literary Magazine Litterae Slovenicae
Slovene Writers' Association, Ljubljana 2008
Have a look at my website for further information or search my glossaries!
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: übersetzung, übersetzer, übersetzerin, deutsche muttersprache, französisch, slowenisch, bulgarisch, deutsch, französisch-deutsch, slowenisch-deutsch, bulgarisch-deutsch, lüdenscheid, märkischer kreis, ruhrgebiet, NRW, deutschland, wirtschaft, handel, management, marketing, internet, e-commerce, SEO, SEM, medien, presse, journalismus, presseauswertung, PR, politik, EU, europäische union, kultur, tourismus, gastronomie, geschichte, literatur, belletristik, literaturwissenschaft, sprachwissenschaft, vertrag, korrespondenz, katalog, broschüre, flyer, stadtführer, reiseführer, speisekarte, menü, bericht, studie, marktstudie, sitzungsprotokoll, gesprächsbericht, reisebericht, gesprächsprotokoll, wirtschaftsfranzösisch, wirtschaftssprache, terminologie, glossarerstellung, glossare, ermächtigt, beglaubigung, fachübersetzer, fachübersetzung, traduction spécialisée, économie, economy, business communication, commerce, gospodarstvo, trgovina, trade, contrat, sporazum, correspondance, korespondenca, tourisme, turizem, tourism, littérature, književnost, histoire, zgodovina, nemško, slovensko, prevod, prevajanje, prevajalec, prevajalka, slovensko-nemški, français, traduction, traducteur, traductrice, français-allemand, slovène, bulgare, translation, certified translator, french, slovenian, slovene, bulgarian, german, german native, jnative german, trados, tag editor, lettres, Беатрис Леклерк
Profile last updated Aug 29, 2011 |