Member since Dec '04 Working languages: French to German Slovenian to German Bulgarian to German | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Béatrice Leclercq Business, Media and Culture Luedenscheid, Nordrhein-Westfalen, Germany Local time: 20:32 CET (GMT+1)
Native in: German | |
Welcome! I am a state-certified and authorized translator and provide professional linguistic solutions for your global business communication. | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Poetry & Literature | | Marketing / Market Research | Journalism | | Advertising / Public Relations | Tourism & Travel | | Human Resources | Government / Politics | | Internet, e-Commerce | Management |
| Also works in: | | International Org/Dev/Coop | Cosmetics, Beauty | | Economics | Cooking / Culinary | | Retail | Food & Dairy | | Accounting | Sports / Fitness / Recreation | | Finance (general) | Textiles / Clothing / Fashion | | Law (general) | Media / Multimedia | | Law: Taxation & Customs | History | | Law: Contract(s) | Linguistics | | Real Estate | Telecom(munications) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Idioms / Maxims / Sayings |
More Less | | Questions answered: 103, Questions asked: 0 Easy / 70 PRO, PRO-level points: 255 | Sample translations submitted: 4Slovenian to German: Mrtvaški ples / Totentanz: Die Balladen von Svetlana Makarovič General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Slovenian MRTVAŠKI PLES: BALADE SVETLANE MAKAROVIČ
Boris A. Novak
1. PESNICA V ZGODOVINSKEM KONTEKSTU
Po splošnem konsenzu je Svetlana Makarovič »prva dama« sodobne slovenske poezije. Je kompleksna umetniška osebnost, avtorica vrhunskega in izrazno močnega pesniškega opusa. Če bi pisala v kakšnem jeziku z »večjo difuzijo«, bi gotovo veljala za eno izmed pomembnih imen evropske književnosti zadnjih desetletij. Upajmo, da bo pričujoča izdaja prispevala k zasluženi mednarodni uveljavitvi pretresljivega glasu Svetlane Makarovič.
2. FENOMENOLOGIJA ZLA
Balade Svetlane Makarovič so pravcata fenomenologija zla. Podobno kot nekateri drugi slovenski pesniki v petdesetih in šestdesetih letih – predvsem Dane Zajc – je tudi Svetlana Makarovič presegla tolažilni romantični predsodek, da je Jaz nedolžna žrtev, medtem ko da zlo vselej prihaja od drugih. (…)
Ves njen ustvarjalni napor je usmerjen k pesniški »analizi« vzrokov in posledic, strategij in taktik zla. Njene balade so bogata zakladnica vseh možnih dialektično protislovnih odnosov med rabljem in žrtvijo.
3. MODERNIZIRANA BALADA
(…) Naj sklenemo. Naša pesnica oživlja in na oseben način razvija ne le izročila slovenske ljudske balade, temveč tudi bogato zakladnico drugih baladnih zvrsti in oblik iz širšega evropskega prostora:
z igrivim, dobesedno plesnim ritmom se navezuje na naravo italijanske ballate, s kitično sestavo in vlogo refrenov na pesemsko obliko francoske ballade, z verznim ritmom, pogosto rabo baladne štirivrstičnice in temačnim sporočilom pa je blizu angleški oz. škotski baladi.
Narave balad Svetlane Makarovič se torej ne da ustrezno razumeti le na ozadju tradicije slovenske ljudske balade.
Resnici na ljubo pa tudi slovenska ljudska balada ni nastala ex nihilo, ni zgolj sad slovenskega srca in duha, kot bi lahko sklepali po slovenocentričnih trditvah tradicionalne slovenske literarne zgodovine in etnologije, ampak je rezultat pretakanja pesniških zvrsti in oblik iz jezika v jezik, od ljudstva do ljudstva. (…)
Izvleček:
MAKAROVIČ, Svetlana
Samost / Aloneness / Alleinsein
Spremna beseda: Boris A. Novak
Litterae slovenicae; 2008, 1-2
Ljubljana: Slovene Writers’ Association, 2008.
Izvlečki originalnega besedila in prevoda objavljeni z prijaznim dovoljenjem Društva slovenskih pisateljev DSP | Translation - German TOTENTANZ: DIE BALLADEN VON SVETLANA MAKAROVIČ
Boris A. Novak / Deutsch von B. Leclercq
1. DIE DICHTERIN IM HISTORISCHEN KONTEXT
Nach allgemeinem Konsens ist Svetlana Makarovič die „Grande Dame“ der modernen slowenischen Poesie. Sie ist eine komplexe Künstlerpersönlichkeit und Autorin eines ausdrucksstarken dichterischen Werks auf höchstem Niveau. Schriebe sie in einer „weiter verbreiteten“ Sprache, würde sie sicher zu den bedeutenden Namen der europäischen Literatur der vergangenen Jahrzehnte zählen. Es ist zu hoffen, dass die vorliegende Ausgabe ihren Beitrag dazu leisten wird, der erschütternden Stimme von Svetlana Makarovič die verdiente internationale Geltung zu verschaffen.
2. PHÄNOMENOLOGIE DES BÖSEN
Die Balladen von Svetlana Makarovič sind eine wahrhafte Phänomenologie des Bösen. Ähnlich wie einige andere slowenische Dichter in den fünfziger und sechziger Jahren – vor allem Dane Zajc – hat auch Svetlana Makarovič die tröstende romantische Annahme überwunden, das Ich sei ein unschuldiges Opfer, während das Böse stets von den Anderen ausgehe. (…)
Ihre ganze schöpferische Anstrengung ist auf die dichterische „Analyse“ der Ursachen und Folgen, der Strategien und Taktiken des Bösen ausgerichtet. Ihre Balladen sind eine Fundgrube für alle möglichen dialektisch widersprüchlichen Beziehungen zwischen Henker und Opfer.
3. DIE MODERNISIERTE BALLADE
(…) Abschließend lässt sich sagen, dass unsere Dichterin nicht nur die Überlieferungen der slowenischen Volksballade zum Leben erweckt und auf besondere Art weiterentwickelt, sondern auch die prall gefüllte Schatzkammer der anderen Balladengattungen und -formen aus dem weiteren europäischen Raum:
Mit einem verspielten, buchstäblichen Tanzrhythmus lehnt sie sich an das Wesen der italienischen ballata an, mit dem Strophenaufbau und der Rolle der Refrains an die Gedichtform der französischen ballade, mit dem Versrhythmus, dem häufigen Gebrauch des balladenhaften Vierzeilers und ihrer düsteren Aussage ist sie der englischen bzw. schottischen Ballade nahe.
Alleine vor dem Hintergrund der Tradition der slowenischen Volksballade betrachtet lässt sich das Wesen der Balladen von Svetlana Makarovič daher nicht angemessen nachvollziehen.
Um die Wahrheit zu sagen, ist auch die slowenische Volksballade nicht ex nihilo entstanden, sie ist nicht alleine die Frucht des slowenischen Herzens und Geistes, wie man aus den slowenozentrischen Behauptungen der traditionellen slowenischen Literaturgeschichte und Ethnologie schließen könnte, sondern sie ist das Ergebnis der Tradierung von Dichtungsgattungen und -formen von Sprache zu Sprache, von Volk zu Volk. (…)
Auszug:
MAKAROVIČ, Svetlana
Samost / Aloneness / Alleinsein
Nachwort: Boris A. Novak
Litterae slovenicae; 2008, 1-2
Ljubljana: Slovene Writers’ Association, 2008.
Originaltext und Übersetzung auszugsweise veröffentlicht mit freundlicher Genehmigung des Slowenischen Schriftstellerverbands DSP | Slovenian to German: Imagebroschüre General field: Bus/Financial Detailed field: Marketing / Market Research | Source text - Slovenian V skupini ………… verjamemo v skupno sprejemanje izzivov na poti do cilja. Za brezhibno delovanje skrbijo ekipe visoko usposobljenih strokovnjakov v posameznih podjetjih skupine. V šestih državah srednje in vzhodne Evrope več kot 150 izobraženih in izkušenih sodelavcev kupcem zagotavlja najvišjo kakovost izdelkov.
Naša kadrovska strategija temelji na motiviranosti in strokovnosti kandidatov. Ti dve kakovosti sta odločilni pri kadrovanju skupine in zagotavljata naš trajnostni razvoj.
Dodatno moč, ki nam omogoča optimalen razvoj in poslovanje, črpamo iz organizacijske strukture skupine ………………. S sistemom organiziranosti skupine smo ustvarili pogoje za lažje financiranje, optimizacijo postopkov nabave, učinkovito prodajo in prodoren marketing.
Skupina ………….. v obliki holdinga zagotavlja kadrovske, finančne in druge vire, potrebne za svoje neovirano delovanje. Pozornost namenjamo gradnji in prepoznavnosti krovne blagovne znamke ……………… načrtujemo strateško usmeritev skupine in razvijamo dolgoročne načrte za širitev na tujih trgih. Usklajeno delovanje nam omogoča nenehno rast in razvoj skupine ………………. | Translation - German Wir in der Unternehmensgruppe …………… glauben daran, Herausforderungen, die uns unserem Ziel näher bringen, gemeinsam anzunehmen. Teams aus hochqualifizierten Fachkräften sorgen in den einzelnen Unternehmen der Gruppe für einen reibungslosen Ablauf. Mehr als 150 gut ausgebildete und erfahrene Mitarbeiter garantieren unseren Kunden in sechs Ländern Mittel- und Osteuropas höchste Produktqualität.
Unsere Personalstrategie beruht auf motivierten und fachlich qualifizierten Bewerbern. Diese beiden Eigenschaften sind entscheidend für die Personalpolitik der Gruppe und sichern unsere nachhaltige Entwicklung.
Aus der Organisationsstruktur der ………….-Gruppe schöpfen wir zusätzliche Kraft, die uns eine optimale Entwicklung und Geschäftstätigkeit ermöglicht. Durch das Organisationssystem der Gruppe haben wir die Bedingungen für eine einfachere Finanzierung, für die Optimierung von Beschaffungsprozessen, für einen effektiven Vertrieb und für gezieltes Marketing geschaffen.
Die Unternehmensgruppe …………… stellt in Form einer Holding die personellen, finanziellen und sonstigen Ressourcen sicher, die für ihre uneingeschränkte Handlungsfähigkeit erforderlich sind. Wir richten unsere Aufmerksamkeit auf den Aufbau und den Wiedererkennungswert der übergreifenden Marke ……………., wir planen die strategische Ausrichtung der Gruppe und entwickeln langfristige Pläne für die Ausweitung auf Auslandsmärkte. Durch das aufeinander abgestimmte Vorgehen werden das stetige Wachstum und die Weiterentwicklung der …………..-Gruppe möglich. | Slovenian to German: Segelurlaub General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel | Source text - Slovenian SPOŠTOVANI !
Naj tudi letos prvi sončni žarki in toplo vreme vzbudijo v vas željo po počitnicah.
Vonj morja, zvoki dalmatinskega melosa v ušesih, pljuskanje valov, božanje sončnih žarkov in poletni vetrič...
Naj vaše želje postanejo resničnost z našo luksuzno jadrnico ……….. .
Jadrnica je privezana v Splitu, od koder vas popeljemo po hrvaškem morju na najbolj ekskluzivne destinacije.
Diskretna potovanja so primerna tudi za poslovne partnerje, podpise pogodb, srečanja, kot tudi za čas, ko se želite odmakniti stran od napornega vsakdanjika.
Odlična hrana, izkušena posadka, skrbno izbrana pot, ki je pisana na kožo prav vam, so zagotovilo za nepozaben oddih.
V prepričanju, da boste kot naš potnik na ………… nadvse uživali, vam želimo mirno morje in prijetno potovanje. | Translation - German SEHR GEEHRTE GÄSTE !
Auch in diesem Jahr werden die ersten Sonnenstrahlen und die warme Jahreszeit in Ihnen den Wunsch nach Urlaub wecken.
Meeresduft, dalmatinische Melodien, das Plätschern der Wellen, Streicheleinheiten warmer Sonnenstrahlen und ein leichter Sommerwind...
Lassen Sie Ihren Traum mit unserem Luxus-Segelschiff ………….. wahr werden.
Das Segelschiff liegt in Split vor Anker, von wo aus wir Sie durch das kroatische Meer zu den exklusivsten Reisezielen bringen.
Diese diskreten Reisen sind auch für Geschäftspartner, Vertragsunterzeichnungen, Meetings, ebenso wie für Momente des Rückzugs vom stressigen Alltag geeignet.
Mit ausgezeichnetem Essen, einer erfahrenen Mannschaft, und einer sorgfältig ausgewählten, ganz auf Sie zugeschnittenen Route ist Ihnen ein unvergesslicher Urlaub sicher.
Wir sind davon überzeugt, dass Sie den Aufenthalt auf der …………. über alles genießen werden und wünschen Ihnen ruhige See und eine angenehme Reise. | Slovenian to German: Speisekarte General field: Marketing Detailed field: Cooking / Culinary | Source text - Slovenian Solata z jastogom, zelenimi beluši, vitlofom in tartufi
Terina iz gosjih jeter nadevana s figami, želejem iz sladkega vina, sesekljanimi tartufi in popečeno bagueto
******
Čista paradižnikova juha s paradižnikovim konkasejem in pesto ravioli
Špinačna kremna juha z popečeno kapesanto
*****
Nabodalo kapesant zavitih v rezino kraške pancete, žafranova rižota in tartufi omako
Marinirano jastogovo meso z tortelinom polnjenim s skuto in beluši, špinačnim listom, paradižnikovim concasejem in šampanjsko omako
*****
File divjega brancina na popečenih rezinah krompirja, olupljenim paradižnikom, olivami in kaprami
File sveže tune z rozinami in zrni kakava
******
Telečji file z rezino gosjih jeter, beluši in črnimi tartufi
File govedine angus na pireju iz zelenih belušev z glazirano šalotko
******
Dušene slive v vinu z makovim moussem
Mandljev biskvit s kokosovim moussom in ananasovim pirejem | Translation - German Salat mit Hummer, grünem Spargel, Chicorée und Trüffeln
Gänseleberterrine gefüllt mit Feigen, Süßweingelee, gehackten Trüffeln und überbackenem Baguette
******
Klare Tomatensuppe mit Tomatenconcassee und Pestoravioli
Spinatcremesuppe mit gebratener Jakobsmuschel
*****
Spieß von Jakobsmuscheln in Karster Pancetta-Schinken, Safranrisotto und Trüffelsauce
Mariniertes Hummerfleisch mit Frischkäse-Spargel-Tortellini, Spinatblatt, Tomatenconcassee und Champagnersauce
*****
Filet vom wilden Wolfsbarsch auf gebratenen Kartoffelscheiben, geschälter Tomate, Oliven und Kapern
Filet vom frischen Thunfisch mit Rosinen und Kakaobohnen
******
Kalbsfilet mit einer Scheibe Gänseleber, Spargel und schwarzen Trüffeln
Filet vom Angusrind auf einem Püree aus grünem Spargel mit glasierter Schalotte
******
Geschmorte Pflaumen in Wein mit Mohnmousse
Mandelbiskuit mit Kokosmousse und Ananaspüree |
More Less | | BG > DE: Acronyms, Abbreviations (4 terms), FR > DE House and Garden (270 terms), FR > DE: Business and economy (106 terms), FR > DE: Cosmetics and Beauty (114 terms), FR > DE: Diverse (13 terms), SL > DE: Commerce & Trade (9 terms), SL > DE: Cosmetics and Beauty (38 terms), SL > DE: Diverse (7 terms) | | MA-Universität des Saarlandes | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Dec 2004. Became a member: Dec 2004. | | N/A | French to German (Kultusminist. Hessen, Staatl. gepr. Übersetzerin) French to German (Universität des Saarlandes, M.A.) French to German (German Courts) Slovenian to German (Kultusminist. Hessen, Staatl. gepr. Übersetzerin) Slovenian to German (Universität des Saarlandes, M.A.)
Slovenian to German (German Courts) Bulgarian to German (Universität des Saarlandes, M.A.) Bulgarian to German (Universität Sofia, Bulgaricum)
|
More Less | | BDÜ | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.lettres.de | | Conference attended | | About me
Certified translator - Trained philologist - Web content writer
8 years of professional experience in translation
www.lettres.de
Français -> Allemand
Slovenščina -> Nemščina
Български -> Немски
Translations: business, media and culture
- management, marketing, e-commerce
- print and online journalism, publishing industry
- fiction, history, tourism, culinary, cosmetics
Strong points:
- feeling the style of your text
- expressing concepts and ideas
- finding the right words
Text types:
- contracts, market studies, annual reports
- press releases, press articles, papers
- marketing brochures and flyers
Web content writing about French/German business communication:
Expertenportal Wirtschaftsfranzösisch
Translation published:
"Totentanz: Die Balladen von Svetlana Makarovič"
Translation from Slovenian to German
(Boris A. Novak - Afterword to an Anthology of the Slovenian poet
Svetlana Makarovič: "Samost / Aloneness / Alleinsein",
Slovenian Literary Magazine "Litterae Slovenicae",
Slovene Writers' Association, Ljubljana 2008)
Background:
- Masters degree in Slavic and French Philology and East European History
- State-certified translator for French - German, specialized in economy
- State-certified translator for Slovenian - German, specialized in economy
- Authorized translator by German Higher Regional Court (OLG Hamm)
- 3 years of international sales experience in German trade company
- bilingual education German/French
- 1 year Slovenian language study in Ljubljana
- several stays in France and Bulgaria
I also particularly enjoy translating in fields
that correspond to my personal interests:
- botany, natural cosmetics
- yoga, fitness
- interior decoration
Have a look at my website for further information or search my glossaries!
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: übersetzung, übersetzer, übersetzerin, deutsche muttersprache, französisch, slowenisch, bulgarisch, deutsch, französisch-deutsch, slowenisch-deutsch, bulgarisch-deutsch, wirtschaft, handel, management, marketing, internet, e-commerce, SEO, SEM, medien, presse, journalismus, presseauswertung, PR, politik, EU, europäische union, kultur, tourismus, gastronomie, geschichte, literatur, belletristik, literaturwissenschaft, sprachwissenschaft, vertrag, korrespondenz, katalog, broschüre, flyer, stadtführer, reiseführer, speisekarte, menü, bericht, studie, marktstudie, sitzungsprotokoll, gesprächsbericht, reisebericht, gesprächsprotokoll, wirtschaftsfranzösisch, wirtschaftssprache, terminologie, glossarerstellung, glossare, ermächtigt, beglaubigung, fachübersetzer, fachübersetzung, traduction spécialisée, économie, economy, business communication, commerce, gospodarstvo, trgovina, trade, contrat, sporazum, correspondance, korespondenca, tourisme, turizem, tourism, littérature, književnost, histoire, zgodovina, nemško, slovensko, prevod, prevajanje, prevajalec, prevajalka, slovensko-nemški, français, traduction, traducteur, traductrice, français-allemand, slovène, bulgare, translation, certified translator, french, slovenian, slovene, bulgarian, german, german native, trados, tag editor, lettres
Profile last updated Sep 22 |