Member since Dec '08 Working languages: English to Chinese Chinese to English |  Henry Zhang Talent is enduring patience. England, United Kingdom Local time: 12:51 GMT (GMT+0)
Native in: Chinese  , English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling | | Specializes in: | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Law: Taxation & Customs | Advertising / Public Relations | | Art, Arts & Crafts, Painting | Law: Contract(s) | | Economics | Government / Politics | | History | Tourism & Travel | | | GBP | | MasterCard, American Express | Sample translations submitted: 2 | English to Chinese: Commercial literature | Source text - English On March 16 of this year, as it has attempted to do many times since 1980, the US Senate authorized energy companies to drill in the Wildlife Refuge; since then, the House has passed similar legislation. During the August recess, Republican leaders across the country claimed to voters that exploiting the refuge will solve the problem of the nation's dependence on imported oil and reduce the high price of fuel. Should the two chambers reconcile their differences in this congressional session, our rarest and most precious wilderness may be lost for good. Despite all the oil industry's talk about "safe drilling" with environmental safeguards, mining fossil fuels from a fragile, treeless plain will permanently deface, contaminate, and gut it, while accomplishing almost nothing to offset the so-called oil crisis. | Translation - Chinese 1980年以来,美国参议院一直尝试批准能源公司对野生动物保护区进行钻探,而在今年的3月16日,它终于如愿以偿;美国众议院也通过了类似的立法。在8月份的参议院休会期间,全国的共和党领袖们向选民声称开发保护区可以解决国家依赖进口石油的问题,同时也可以降低高昂的油价。如果参众两院在国会开会期间能够消除双方的分歧,我们最珍稀的保护区可能将会永久的消失。尽管所有的石油公司都声称会在环境保护的前提下进行“安全钻探”,但在一个脆弱不毛的平原上开采石油会对这一地区造成外部损毁、污染以及内部毁坏,并且根本不可能抵消所谓的石油危机带来的影响。 | | English to Chinese: Contract | Source text - English The Landlords obligation to take care of any property left in the building at the end of the tenancy shall extend only to storage for a period of 14 days at the tenants expense and they shall then be entitled to sell or otherwise dispose of them using any proceeds to defray their costs of storage and to compensate themselves for the cost to them of any breach of this agreement by the tenant. | Translation - Chinese 出租方看管承租方在租期结束后任何留在建筑物内财产的义务仅仅限于承租期结束后的十四日内,因保存这些财产所产生的费用由承租方承担。此后出租方有权出卖或处理这些财产,并可利用由此得来的任何收益来支付因保存这些财产而产生的成本,也可以用此收益补偿因承租方违约而给出租方带来的损失。 | More Less | | Master's degree - Leeds University | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Oct 2008. Became a member: Dec 2008. | English to Chinese (University of Leeds, verified) Chinese to English (University of Leeds, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, DejaVu, Dreamweaver, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | CV available upon request | | Henry Zhang endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me No content specified | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: law, computer technology, art, history, economics, government, politics, history, tourism & travel
Profile last updated Jul 21, 2011 |