Working languages: English to ItalianSpanish to ItalianFrench to Italian Chinese to ItalianGerman to ItalianEnglish to SpanishFrench to EnglishFrench to Spanish | Francesca Durazzi Latina, Lazio, Italy Local time: 09:43 CEST (GMT+2)
Native in: Italian | |
| Student | | | | | | linguistics | | On Campus | | | | Specializes in: | | Poetry & Literature | Idioms / Maxims / Sayings | | Linguistics |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | General / Conversation / Greetings / Letters | | Other | Telecom(munications) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | PRO-level points: 49, Questions answered: 57, Questions asked: 13 | Sample translations submitted: 1 | French to Italian: Avvento del libro elettronico | Source text - French Le support du livre électronique pourra-t-il construire ce que n´ont pu ni l´alphabet, malgré la vertu démocratique que lui attribuait Vico, ni l´imprimerie, en dépit de l´universalité que lui reconnaissait Condorcet, c´est-à-dire construire un espace public dans lequel chacun participe? Comment, dès lors, situer le role des bibliothèques?
GrÃce à la révolution électronique tout lecteur, quel que soit le site de sa lecture, pourrait recevoir n'importe lequel des textes constituant cette bibliothèque sans murs, et meme sans localisation, où seraient idéalement prèsents, en une forme numérique, tous les livres de l'humanité.
Mais il faut rappeler que la conversion électronique de tous les textes ne doit aucunement signifier la relégation des manuscrits ou des imprimés qui auparavant les ont portés. Si les œuvres n'étaient plus communiquées, voire meme si elles n'étaient plus conservées que dans une forme électronique, le risque serait grand de voir perdue l'intelligibilité d'une culture textuelle identifiée aux objets qui l'ont transmise.
| Translation - Italian Potrà il supporto del libro elettronico realizzare ciò che non hanno potuto né l'alfabeto, malgrado la democratica virtù attribuitagli da Vico, né la stampa, a dispetto dell'universalità ad essa riconosciuta da Condorcet, vale a dire costruire uno spazio pubblico nel quale chiunque sia partecipe? Come, dunque, considerare il ruolo delle biblioteche?
Grazie alla rivoluzione elettronica, ciascun lettore, qualunque sia il contesto della sua lettura, potrà ricevere qualsiasi tipo di testo costituendo tale biblioteca senza mura, e senza una posizione, dove sarebbero regolarmente presenti, in forma numerica, tutti i libri dell'umanità.
Ma è necessario ricordare che la conversione elettronica di ogni testo non deve assolutamente significare l'accantonamento dei manoscritti o delle stampe che li hanno portati avanti. Se le opere non fossero più comunicate, addirittura non più conservate se non in forma elettronica, il grande rischio sarebbe quello di vedere persa l'intellegibilità di una cultura testuale identificata negli oggetti che l'hanno trasmessa.
| More Less | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Oct 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | Italian (DOC) | | About me Sto collaborando occasionalmente con varie agenzie d'Italia; ho fatto praticantato presso un'agenzia di traduzioni ed interpretariato che si occupa di traduzione di documenti legali(camere di commercio, certificati di avanzamento dei lavori, contratti, verbali,referenze bancarie, contratti di agenzia, etc) e con cui collaboro occasionalmente tuttora. |
| Keywords: Traduzione di testi brevi e/o lunghi di ogni genere, libri per bambini, cataloghi, depliant, guide turistiche, manuali di istruzioni, esercizi scolastici, temi, tesine, etc
Profile last updated Aug 29, 2010 |