The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Nov '08 Working languages: English to SpanishSpanish to EnglishGerman to SpanishFrench to EnglishFrench to Spanish | Susana Martin Dudoignon Broad experience in Industry&Business Spain Local time: 07:43 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Project management, Vendor management | | Specializes in: | | Petroleum Eng/Sci | Management | | Business/Commerce (general) | Law: Contract(s) | | Law: Taxation & Customs | Transport / Transportation / Shipping | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Energy / Power Generation | | Music | Biology (-tech,-chem,micro-) |
| Also works in: | | Accounting | Botany | | Construction / Civil Engineering | Economics | | Engineering (general) | Engineering: Industrial | | Finance (general) | Geology | | IT (Information Technology) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Science (general) | Surveying | | Telecom(munications) | Computers (general) | | Manufacturing | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Automation & Robotics | Genetics | | Patents | Medical: Cardiology | | Medical: Health Care |
More Less | English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Spanish to English - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour German to Spanish - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour French to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 35 - 40 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour German to English - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour More Less | | PRO-level points: 31, Questions answered: 21, Questions asked: 7 | | Visa | Sample translations submitted: 1 | Spanish to English: Safety Inspection | Source text - Spanish Deberá realizarse declaración de puesta en conformidad al R.D. 1215/97 del equipo de trabajo usado por los trabajadores.
El lado abierto de las escaleras de altura superior a 0,60m deberá protegerse.
Riesgo caída al mismo nivel debido a existencia de cableado en el suelo.
Productos químicos en botes cubiertos sin señalización, con indicación de 'hexano' o 'disolvente', únicamente.
Falta de uso de equipos de protección personal.
Cuadros eléctricos abiertos y sin señalización de seguridad.
Extintores en el suelo.
Los productos inflamables deberán ser almacenados en recinto habilitado al efecto en lugar de estanterías en altura (algunos además sin fleje).
| Translation - English A Statement of Compliance to Royal Decree 1215/97 of the working equipment or machinery used by the workers shall be prepared.
The open side of stairways at heights over 0,60m must be protected.
There is a trip hazard due to wiring lying loose on the floor of the workplace.
Chemical products in covered jerrycans with no further signs, just marked “hexane” or “solvent”.
Personal Protection Equipment is not being used.
Electrical switchboards are open and have no safety signaling.
Fire extinguishers lying on the floor.
Inflammable products should be stored at a place suitable for them, instead of inside the warehouse on shelves at height (and some even unstrapped).
| More Less | | Capping | | Other | | Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 2008. Became a member: Nov 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | CV available upon request. (Not included so far, as Section 11 already covers most all important information about myself. | | Susana Martin Dudoignon endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me I am a business consultant with over 18 years experience within the Energy Industry, hence the fields in which I specialise!
I grew up in a multicultural environment, later on studied Organic Chemistry and ended up working in the Oil Industry. An MBA in Business Administration and Economics I obtained during the '90s allowed me to shift into business & managerial positions and to get in touch with all sorts of disciplines: finance, engineering, construction, industrial safety, logistics, contract law, IT, amongst other.
At some point I realised I had been doing translations all my life, maybe not specifically as such, but certainly in connection with my job, where I had the privilege of using all four languages I speak. This is the reason why I offer such a wide range of translation fields - they come from my working practice.
In addition, Music (and Singing in particular) has always been my passion and has allowed me to make a living at times. I would simply love to translate music books... |
| Keywords: Oil, Business, energy, petróleo, civil, engineering, finance, contract law, legal, logistics, contrato mercantil, management, Erdöl, drilling, Bohrung, le domaine pétrolier, science, divulgación científica, music, singing & breathing technique, how to play an instrument, Orchester, Biochemie, genetics, Biotechnologie, Medizin, computing, building automation, marketing, enología, cocina, registro mercantil, Grundbuch, deed
Profile last updated Jul 12, 2010 |