Working languages: English to French Spanish to French Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Nessie37 A coeur vaillant, rien d'impossible Tours, Centre, France Local time: 13:51 CET (GMT+1)
Native in: French | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Transcription | | Specializes in: | | Games / Video Games / Gaming / Casino | General / Conversation / Greetings / Letters | | IT (Information Technology) |
| Also works in: | | Accounting | Law: Contract(s) | | Law (general) | Real Estate |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 156, Questions answered: 135, Questions asked: 43 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 2 | French to English: Translation of a website dedicated to German shepherds (about 15000 words) | Source text - French Un chiot issu d’une bonne lignée doit être sociable avec l’humain. Il ne doit pas le fuir mais au contraire recherchera sa présence.
Lorsqu’on veut privilégier l’instinct de garde il faut que dès son plus jeune âge le chiot ne soit pas trop au contact d’étrangers au sein de la propriété. En conclusion si le maître souhaite être bien gardé par son chien il doit enfermer le chiot et plus tard le chien durant la visite des personnes n’appartenant pas au cercle familial. Par ailleurs, en enfermant le chien lors des visites de personnes étrangères, le maître crée une image de son chien. En effet la personne étrangère, quelle que soit son intention, imagine que
« puisque le chien est enfermé il est dangereux et donc il faut faire attention ». En revanche, si l’on ne veut pas devenir l’esclave d’un chien méchant, il faut entretenir la sociabilité du chiot à l’extérieur de la propriété. Pour cela, il faudra le promener dans la foule, en autorisant des familiarités de la part d’étrangers et en le laissant jouer en liberté avec des enfants ou avec des congénères.
| Translation - English A puppy from a pedigree lineage must be friendly with people. It must not run away from them but, on the contrary, seek out their presence.
When an owner wants to emphasize the guarding instinct, he should keep his puppy away from strangers at an early age. Thus, if the owner wishes to be protected by his dog, he should confine his puppy, and later the adult dog, during strangers’ visits. Furthermore, by confining his dog when he is visited by strangers, the owner gives the impression that the dog is “protector”. Indeed, the unknown visitor thinks that “if the dog is closed in, that it must be dangerous” and will then be careful. On the other hand, if the owner does not want to be a slave to his mean dog, he must maintain the puppy’s sociability outside the house, by taking it out for a walk, approaching people, allowing strangers to be friendly with your dog and letting your dog play with children or other dogs.
| | French to English: Translation of the website of real estate company (about 100 words) | Source text - French Notre compagnie est présente dans les villes les plus représentatives en immobilier d’exception, Dubaï, Monaco, Paris, New-York ainsi que sur des sites d’exception comme St Barth, St Martin, La Polynésie….
A travers notre savoir-faire et nos représentants légaux, nous vous apporterons un service haut de gamme pour réaliser vos projets et faciliter vos investissements.
En plus des biens répertoriés sur notre site, n’hésitez pas à nous contacter pour toute demande particulière, car certains biens sont classés confidentiels dans notre portefeuille.
L’exception n’a d’égal que la discrétion….
| Translation - English Our company is established worldwide, in the most representative cities concerning prestigious real estate, including Dubai, Monaco, Paris, New York and also prestigious locations such as St Barth, St Martin, and Polynesia...
Thanks to our expert experience and legal representatives, we will provide you with an upscale service to realise your plans and facilitate your investments.
In addition to the properties offered on our website, please do not hesitate to contact us if you cannot find what you are looking for, as certain properties in our portfolio are confidential and are therefore not available to view online.
Our distinction is exceeded only by our discretion….
| More Less | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Nov 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Systran 6, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit, Wordfast | | CV available upon request | | Nessie37 endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me With neither a degree, nor certificate in translation, I simply have a Masters in Management, with a strong legal background.
Translation is not my job. So how can I offer such services?
It is because of my love of languages and resulting fluency in them that I am able to translate accurately from both English and Spanish to my mother tongue, French, adapting according to style, format and subject matter.
For me, translating is an excellent way to combine business with pleasure.
I work as administrative and accounting manager in a small estate agency and love translating in my spare time.
Obviously I cannot be available 100% of the time because of work commitments. However, I can do both small urgent translations and larger ones given a longer deadline.
So? Ready for a new collaboration? | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Traduction;relecture;correction;gestion;comptabilité, immobilier;généraliste;translation;correction;proofreading;accounting;real estate;management;generalist
This profile has received 19 visits in the last month, from a total of 6 visitors
Profile last updated Oct 28, 2011 |