Member since Nov '08 Working languages: Italian to English | Cedric Randolph Reliable, punctual and clear Florence, Toscana, Italy Local time: 16:20 CET (GMT+1)
Native in: English  , Italian | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Post-editing, Training | | Specializes in: | | Accounting | Law (general) | | Management | Advertising / Public Relations | | Medical (general) | Architecture | | Construction / Civil Engineering | Law: Contract(s) |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Folklore | | History | Business/Commerce (general) | | Automotive / Cars & Trucks | Finance (general) | | Education / Pedagogy | Sports / Fitness / Recreation | | Tourism & Travel | General / Conversation / Greetings / Letters | | Insurance | Journalism | | Philosophy | Poetry & Literature | | Real Estate | Religion | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Textiles / Clothing / Fashion | | Law: Taxation & Customs | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Government / Politics | Furniture / Household Appliances | | Cinema, Film, TV, Drama | Esoteric practices |
More Less | Italian to English - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour | | EUR | | PRO-level points: 1458, Questions answered: 961, Questions asked: 97 | Sample translations submitted: 11 | Italian to English: Su vostra richiesta | Source text - Italian Su Vostra richiesta, preciso quanto segue in ordine alle questioni di carattere penale delle quali mi sto occupando, a livello di consulenza e assistenza, per la Società XXXXXX Italia s.r.l..
Nello scorso mese di ottobre 2006, ho ricevuto incarico di assistere _______________________________________________ in un procedimento penale pendente presso la Procura della Repubblica presso il Tribunale di Firenze.
Questo procedimento, iscritto nell'anno 2006, riguarda una serie di avvisi di rettifica dell'accertamento della Agenzia delle Dogane di Firenze relativi a bollette d’importazione di merci dell'anno 2003. Il mio intervento, come con voi discusso, si è, per il momento, indirizzato a rappresentare al Sostituto Procuratore della Repubblica affidatario delle indagini, anche con memoria difensiva depositata nel mese di novembre 2006, il fatto che, all'epoca delle contestazioni, _______________________________________________ non rivestiva cariche di rappresentanza nella Società ____________________________, cui le contestazioni si riferiscono, oggi Società XXXXXX Italia s.r.l. Per questa evidenza formale, con riguardo a quella annualità, la posizione dell'________________________________________________ dovrebbe, pertanto essere chiarita, senza conseguenze per lui sul piano penale.
Dall'ultima verifica, non è risultata ancora presa alcuna decisione in merito ad una richiesta di archiviazione, da parte della Procura, nei confronti dell'_____________________________________________, ma risultano disposti ulteriori accertamenti. Detto procedimento dovrebbe proseguire, comunque, a carico dell'effettivo responsabile all'epoca dei fatti, che dovrà provvedere a predisporre una linea difensiva nel merito della questione.
Peraltro, come penalista, non mi sono occupato di approfondire i termini contrattuali con i quali è regolamentata, con l'acquisizione di quote e, successivamente, con la fusione tra le società ________________ e XXXXXX Italia s.r.l, la questione di chi debba farsi carico, oltre che delle spese, dei pagamenti di eventuali sanzioni penali, come multe o ammende, relativamente all'anno 2003. Ancora: quanto alla polizza assicurativa stipulata da XXXXXX Italia s.r.l Italia e alla questione se questa possa coprire i danni potenziali di cui si sta parlando, nel processo penale eventualmente instaurando, credo che meglio di me possa darVi indicazioni uno specialista in diritto assicurativo, che Vi invito a contattare.
Orbene: sono stato recentemente da Voi messo al corrente che sarebbero stati notificati processi verbali di constatazione relativi all'anno 2005, per questione analoga a quella del 2003. In questo caso _________________________________ potrà, questa volta in maniera formalmente corretta, essere chiamato a risponderne, risultando, dalle visure storiche della Camera di Commercio di Firenze, che egli era amministratore della _________________________ dal 3 gennaio 2005.
Ancora non risulterebbe, però, iscritto alcun nuovo procedimento penale presso la Procura della Repubblica, ma è, verosimilmente, solo questione di tempo, poiché è certamente probabile, così come sono state iscritti nel registro delle notizie di reato, su comunicazione alla magistratura da parte dell'Agenzia della Dogana, i fatti del 2003, che siano prossimamente comunicati e iscritti i fatti, analoghi, relativi al 2005. Non sono possibili previsioni certe sui tempi dell'eventuale iscrizione. E' anche teoricamente possibile che le nuove segnalazioni della Agenzia della Dogana, una volta trasmesse alla Procura, siano riunite al fascicolo già esistente, il quale verrebbe a contenere le contestazioni relative alle diverse annualità, trattandosi di questione, in diritto e in fatto, analoga.
I reati contestati, relativi all'anno 2003, e per i quali la notitia criminis è stata iscritta nei Registri della Procura, erano quelli di cui agli artt. 292 e 295 DPR n.43/73, relativi ad ipotesi di contrabbando e a circostanze aggravanti del medesimo, nonché di cui all'art. 483 c.p., che sanziona la falsità ideologica commessa dal privato in atto pubblico ( falsità da ritenersi contestata in ordine a quanto rappresentato alla Dogana nelle bolle di importazione, ciò che è oggetto degli avvisi di rettifica e dei ricorsi presentati). E' presumibile, stante la identità dei fatti, che anche per l'anno 2005 possano essere contestate le stesse ipotesi di reato.
Le sanzioni, per questi reati, sono, sotto il profilo edittale, indubbiamente gravose. L'art. 292 DPR 43/73 prevede che si possa essere condannati al pagamento di una multa non minore di due e non maggiore di dieci volte i diritti che si accertassero dovuti. L'ipotesi aggravata di cui all'art.295 dello stesso DPR, e relativa presumibilmente, nel caso che ci occupa, all'essere il reato connesso ad altro contro la fede pubblica (la falsità ideologica), prevede l'applicabilità di una pena detentiva, la reclusione da tre a cinque anni. L'art. 483 del codice penale punisce, poi, la falsità ideologica commessa dal privato in atto pubblico con la reclusione fino a due anni.
Preso atto di questo, e fermo restando che le contestazioni meritano, naturalmente, di essere bene approfondite, onde approntare la migliore difesa, ciò che non può farsi in questa sede, resta da evidenziare, ancora, come si stia parlando, oltretutto, di un procedimento penale che non risulta ancora ben delineato quanto ad una formulazione compiuta delle imputazioni da parte della Procura della Repubblica, cui sono giunte le segnalazioni della Agenzia della Dogana.
Al momento della chiusura delle indagini non solo il Sostituto Procuratore che svolge le indagini stesse, se non riterrà di chiedere l'archiviazione del procedimento, dovrà formulare una imputazione in capo ad una o più determinate persone, nelle loro qualità e funzioni, specificando con esattezza i reati e i fatti contestati; ma dovrà, anche, depositare gli atti di indagine, dei quali potremo prendere visione ed estrarre copia. A quel punto, anche se in termini temporalmente brevi, potremo svolgere attività defensionale, depositando, ad esempio, memorie difensive, precedenti giurisprudenziali, documenti, ovvero atti di indagine da noi svolti per chiarire i fatti. All'esito delle risultanze probatorie di cui alle indagini da lui disposte e di quelle da noi eventualmente effettuate e sottoposte alla sua valutazione, il Pubblico Ministero si determinerà in ordine ad una richiesta di proscioglimento ovvero di rinvio a giudizio, sulla quale dovrà, comunque, decidere un Giudice. Questo per capire meglio la fase processuale, che è quella delle indagini preliminari, nella quale ci troviamo e la possibilità di “interloquire” con la pubblica accusa. Sarebbe auspicabile che al momento del deposito degli atti fosse già intervenuta una decisione nei procedimenti amministrativi, azionati con i ricorsi da XXXXXX Italia presentati, che potrebbe essere di grande aiuto nell’orientarsi e nell’articolare una difesa anche sotto il profilo penale, come di seguito meglio si dirà.
Quanto agli importi che ________________________________ e, dunque, la XXXXXX Italia, potrebbero essere condannati a pagare a titolo di sanzione penale, all'esito di un procedimento da discutere, oltre che nel merito delle responsabilità anche in termini di minimi e massimi applicabili al caso di specie (così come delle ulteriori diminuzioni di pena da calcolare con la concessione di attenuanti), questi non sono allo stato da me quantificabili, non essendo a mia conoscenza, tra l'altro, quali siano le somme complessivamente in contestazione. Ed è del resto ancora non chiaro l'orientamento della Procura su quanto segnalato dalla Agenzia delle Dogane.
Per quanto riguarda, invece, una valutazione del rischio (in procedimenti che risultano pendenti in fase di indagini preliminari, ma per i quali non risulta ad oggi avanzata alcuna richiesta di rinvio a giudizio), posso, allo stato, rappresentare sinteticamente quanto segue.
Definisco probabile, a meno che non intervenga celermente una decisione favorevole a XXXXXX Italia nei ricorsi già presentati in sede amministrativa, il fatto che un procedimento penale venga iscritto anche per l'anno 2005 nei confronti _______________________________________________________ o che quei fatti gli vengano contestati all’interno di quello già rubricato nel 2006.
Quanto alla astratta configurabilità di reati e all'esito dell'eventuale, conseguente, procedimento penale, una sostenibilità delle ragioni accusatorie può definirsi possibile, con le precisazioni che seguono.
Va intanto detto che i ricorsi presentati in sede amministrativa, (che mi sono stati illustrati in sessioni che ho avuto con legali che quelle procedure seguono) paiono fondati su argomenti seri e sostenibili, e risultano, quanto al loro esito, assai rilevanti anche sotto il profilo dell'instaurando processo penale.
Un buon esito di quei contenziosi potrebbe essere risolutivo, ab origine, anche della questione penale, nel senso di un proscioglimento con ampia formula: non posso, quindi, che riportarmi, sotto il profilo del rischio, a quanto sostenuto dai colleghi a quei contenziosi lavorano.
Ma debbo evidenziare che il procedimento penale può offrire spazi di difesa ulteriori e diversi. Mi riferisco, ad esempio( ben oltre l'accertamento di chi sia l'effettivo materiale sottoscrittore delle bolle in contestazione), alla valutazione che il Giudice penale, trattandosi di delitti, dovrà effettuare in ordine alla sussistenza del c.d. elemento soggettivo del reato, ossia della coscienza e volontà e della consapevolezza di violare la legge penale, necessaria, a diverso titolo, perché il reato possa ritenersi integrato. E' ovvio che nel caso di specie, che riguarda una materia assai complessa e che si basa su diverse interpretazioni della normativa applicabile (di nuovo mi richiamo al contenzioso amministrativo), potrà sostenersi, legittimamente, che si riteneva di agire nel giusto, che non si era consapevoli di violare alcune legge penale, che non si aveva alcun intento di "frode", ancorché potesse esserci opposta una interpretazione diversa dalla nostra, da discutersi in sedi che non sono quelle penali.
Quanto, in sintesi estrema, appena rappresentato consente di concludere che altri elementi a difesa potrebbero essere fatti valere ed essere sottoposti alla valutazione del giudice nell'eventuale processo penale, anche laddove l'esito del contenzioso amministrativo non dovesse essere del tutto fausto per la XXXXXX Italia.
Ciò, peraltro, anche se apre nuovi spazi di difesa, in termini di insussistenza del reato, ma anche di quantificazione della pena tra il minimo e il massimo edittale, non sposta i termini del discorso per quanto attiene una valutazione del rischio che, allo stato, è da definirsi, a mio avviso, possibile, sia sotto il profilo di una richiesta di rinvio a giudizio che di un riconoscimento delle argomentazioni accusatorie.
Spero di avere, per quanto di mia competenza e per quanto la situazione ad oggi consente di fare, esposto in maniera per Voi sufficientemente esauriente il quadro della situazione con riguardo alle problematiche di diritto penale in ordine alle quali è stato richiesto il mio intervento professionale.
Sono a disposizione per ogni eventuale, ulteriore chiarimento.
Distinti saluti.
| Translation - English At your request I shall delineate what follows in regard to the penal issues, which I am handling, as counsel, for the Company XXXXX ITALIA s.r.l.
I was engaged to represent, ________________________________ last October 2006, in a pending criminal procedure initiated by the Procura della Repubblica (Italian State Prosecutor's Office) in the Court of Florence.
This procedure, registered in 2006, concerns a series of notices of amendment within the investigation by the Italian Customs Agency of Firenze relative to certain customs declarations for importation of merchandise in 2003. As has been previously discussed, the object of my activity has also been, for the moment, to inform the Assistant State Attorney, assigned to the investigation, with a defense brief deposited in November 2006, of the fact that at the time of the accusation, Mr. ___________________ was not invested with the power of representation in the company____________________________, to which the accusations refer, which is today XXXXX ITALIA. Based upon formal evidence, in reference to that year, the position of Mr. ___________________________ should be nevertheless clarified, with no adverse penal consequences for him.
Since my last verification, no decision has been made by the Italian State Attorney's Office in regard to a request to dismiss charges against Mr. _______________________, while further investigative activity has been carried out. Said procedure should be initiated, in any case, against the person who was actually responsible at the time of the occurrence and who shall need to develop a line of defense regarding the issue at hand.
On the other hand, as criminal defense attorney I have not looked deeply into the terms of the contract with which the acquisition of the shares and later with which the fusion of the company _______________________ and XXXXX were regulated or, the issue regarding who must take on the responsibility for paying, over and above the expenses, but also any possible penal sanctions, such as fines or penalties relative to the year 2003. Furthermore, as regards the insurance policy stipulated by XXXXX Italia and the issue as to whether or not it may cover any potential damages brought about by the possible criminal trial being discussed, I feel that, better than I, a specialist in insurance law would be indicated. I suggest you contact such a specialist.
I have recently been informed that a notice of procedures has been issued, based upon reports filed in relation to the year 2005 for issues analogous to those of 2003. In this case Mr. __________________________ may be, in a manner that is formally correct, subject to respond to such charges, in that according to the records of the Chamber of Commerce of Firenze, he was administrator of the Company _______________________________ as of January 3, 2005.
As of yet, however, there have been no new criminal proceedings registered with the prosecutor’s office. Nevertheless, in all probability, it is only a matter of time, and it is certainly likely, in the same manner that the alleged occurrences of 2003 were registered in the record of notification of crimes, upon communication to the prosecutor’s office by the Customs Agency, those of 2005 will also soon be communicated and registered. It is impossible for me to give an estimation of when this will occur. It is also theoretically possible that the new reports from the Customs Agency, once transmitted to the prosecutor’s office, will be compiled and unified with the file already opened: as it pertains to the accusations relative to different years but which, in fact, deal with the same legal issues.
The offenses charged, relative to 2003, and for which the notitia criminis (notification of a crime), was registered with the Prosecutor’s office, were those which are covered by the statutes 292 and 295 DPR (Decree of the President of the Republic) number 43/73, relative to the presumption of acts of contraband and to aggravating circumstances of the same and which, as well, under article 483 p.c. (penal code) sanctions ideological falsity committed (fraudulent declarations) by a private individual in a public document (the falsity to be considered is that which was reported to Customs in the importation declarations, which are the object of the notice of amendment and the complaint filed). It may be presumed that, in view of the facts, for 2005 the same presumed offenses may be charged.
The sanctions for these crimes, under the statutes, are undoubtedly onerous. Article 292 DPR 43/73 provides that one may be condemned to pay a fine not less than two times and not more than ten times the customs duty ascertained. The aggravating circumstances charged under Article 295 of the same DPR, and related presumably, in the case in question, that of an offense that is also against the public trust (ideological falsity), provides for the application of imprisonment for from three to five years. Article 483 of the penal code, then, punishes fraudulent declarations committed by an individual in a public document with imprisonment of up to two years.
Taking this into consideration, I remain firm in my conviction that the accusations merit, naturally, being well researched in order to prepare the best defense, though this cannot be done herein. I again point out that, of which we are speaking, above all, is a criminal trial that has not yet been well defined except by a formulation of charges on the part of the Prosecutor’s Office, which has received notice from the Customs Agency.
At the moment of the closing of the investigation not only the Deputy Prosecutor, who is carrying out the investigation itself, if he does not choose to request dismissal of the proceedings, must formulate an indictment of one or more specific persons, within their quality and functions, precisely specifying the crimes and facts contested, but he must also deposit the files of the State’s investigation with the court, at which time we may examine them and obtain copies. At that point, even with very little time, we shall be able to carry out our defensive maneuvers, depositing, for example, defense briefs, legal precedents, documents, as well as reports of investigations we have carried out in order to clarify the facts. At the outcome of the gathering of the evidence and reports from the State’s investigation and from those which we may carry out which he will evaluate, the State Prosecutor will decide either to request dismissal or to remand to trial, either of which must be finally decided upon by a judge. This is to better understand the procedural phase, which is that of the preliminary investigation, in which we are presently and where we have the possibility of “interacting” with the prosecution. It would be worthwhile if, at the moment of the filing of the criminal indictments, the judgment in the administrative procedure, set in motion by the petitions presented by XXXXX Italia, were to have already been made. This could be of great assistance in orienting and articulating a defense even in the criminal case, as will be better discussed below.
As for the sums that Mr. _____________________________ and, hence, XXXXX Italia, might be condemned to pay as penal sanctions, at the end of a trial to be held, beyond any assignation of responsibility as well, in terms of minimums and maximums applicable in such a case (in the same manner that there may be further reductions of the penalty to be calculated with the concession of mitigating circumstances), these at present are impossible for me to quantify in that I am not privy, among other things, with the total sums contested. Furthermore, the orientation of the Prosecutor’s Office in relation to what has been reported by Customs is not clear.
Instead, as for the evaluation of the risk (in procedures which are at present pending in the phase of preliminary investigation but for which there has not yet been presented a request for trial) I can synthesize, at this time, what follows.
I would consider it very probable that a criminal indictment will be filed in the name of ___________________________________ for the year 2005 unless there is a swift and favorable decision regarding the petitions XXXXX Italia has already presented in the Administrative case, or that those accusations will be directed towards him within the case already filed in 2006.
As for an abstract representation of the crimes and the outcome of the possible, consequent criminal trial, it is quite possible that the accusations will be sustained, with the following qualifications.
It should be said that the petitions presented in the administrative case (which have been delineated to me by counsel presenting that case) appear to be founded upon serious and sustainable argument, and will be, based upon their outcome, extremely relevant to the possible criminal proceeding which is just being initiated.
A positive outcome of that proceeding could be decisive, ab origine, (from the outset), even for the penal issue, if it is a dismissal with a broad formula. I cannot, therefore, but refer, under the profile of risk, to what my colleagues working in that case maintain.
However, I must point out that the criminal procedure may offer ulterior and diverse possibilities for the defense. I am referring, for example, (well beyond ascertaining who was the physical signer of the declarations contested) to the evaluations that the criminal judge, dealing with crimes, must make regarding the validity of the so called subjective element of the offense; that is to say the consciousness, the willfulness and the awareness of the violation of the criminal law, necessary, by any other name, so that the crime may be considered completed. It is obvious that in a case such as this, which deals with extremely complex material and that is based upon varying interpretations of the applicable laws (again I refer to the administrative case) the defendant could consider himself, legitimately, having acted in the right, that he was not aware of violating any criminal code, that he had no intention of defrauding, even though there might be an opposing interpretation differing from ours, it could be argued in a venue other than criminal court.
Extremely synthetically, that which has just been discussed permits us to conclude that other elements of defense could be worthwhile and placed before a judge for evaluation in a possible criminal trial, even if the administrative case were to result in a sentence not altogether benefiting XXXXX Italia.
This, however, even if new spaces for the defense are opened, in terms of the groundlessness of the crime, but also for the quantification of the penalty between the statutory minimum and maximum, does not change the terms of this discussion as far as the evaluation of risk which, at present, is to be defined, in my opinion, possible, both in the case of it being brought to trial or in recognition of the accusatory arguments.
I hope to have presented, being of my competence and to the extent to which it may be expounded at the present time, in a manner that is sufficiently thorough for your needs, a perspective of the situation with regard to the difficulties encountered in criminal law in line with the request for my professional opinion.
As always, I remain available for whatever further elucidation you might require.
Sincerely,
| | Italian to English: Kriz | Source text - Italian LA LOCATION
Il Kriz Village Company Store si trova in una zona di alto pregio ambientale, a poca distanza dal Parco naturale Lonjsko Polje, sede del villaggio europeo delle cicogne.
E’ localizzato nella Contea che circonda la capitale la quale vanta il reddito procapite più alto del paese.
Dista circa 40 km dalla capitale, lungo l’autostrada che collega Zagabria a Belgrado, la più importante del paese, sulla quale ogni anno transitano più di 10 milioni di veicoli. E’ situato all’uscita del casello autostradale Kriz, è completamente visibile dall’autostrada con un fronte di svariate centinaia di metri ed è accessibile anche in treno e dalle strade provinciali.
Kriz Village Company Store, data la sua vicinanza ad importanti arterie autostradali che lo collegano alla costa adriatica e all’Europa centrale, sarà il nuovo punto di riferimento di un’area dalle potenzialità commerciali eccezionali poiché potrà essere frequentato oltre che dai residenti anche da un grande numero di turisti. La Contea insieme alla capitale vanta ogni anno oltre due milioni di presenze turistiche.
IL VILLAGE
Immerso in uno splendido ambiente naturale, in piena sintonia con l’architettura del circondario, Kriz Village coniuga sapientemente l’atmosfera dell’antico borgo con un moderno ed innovativo concetto dello shopping in un luogo confortevole, esclusivo e rispettoso della tradizione. La particolare cura riservata agli spazi verdi, ai servizi e alla ristorazione garantisce maggiori tempi di permanenza dei visitatori all’interno della struttura.
Primo company store della Croazia, Kriz Village verrà sviluppato, in tre fasi, su una superficie complessiva di 24000mq. per 107 punti vendita e con 1800 posti auto.
| Translation - English LOCATION
The Kriz Village Company Store is located in a renowned area of splendid natural beauty a stone’s throw from the Lonjsko Polje Nature Park and Croatia’s European Stork Village, Cigoc. It is also within the county surrounding the capital, which boasts the highest per capita income of the entire country.
Just 40 km from the capital, The Kriz Village Company Store lies along the most important motorway in the country, which connects Zagreb to Belgrade, on which travel over 10 million vehicles per year. Located adjacent to the Kriz exit, its hundreds of meters of storefronts are a prominent sight for all travellers on the motorway. It is also accessible by way of the local highways and the railroad.
The Kriz Village Company Store, given its proximity to important arterial motorways that connect it to the Adriatic Coast and to central Europe, will be a new landmark with an exceptional commercial potential as it may be visited not only by residents of the area but also by a great many tourists. Zagreb County and the Capital itself boast over two million tourist visitors each year.
THE VILLAGE
Immersed in a splendid natural environment in perfect harmony with the architecture of the surrounding Kriz community, The Kriz Village Company Store skilfully coordinates the atmosphere of the historic village with a modern and innovative concept of shopping centre in an exclusive, comfortable setting that respects local traditions. The particular care given to the green areas, services and catering guarantee extended duration of stay of the shoppers in the centre. The first company store in Croatia, Kriz Village will be developed in three phases over an area of 24,000 sq. metres with 107 store units and 1800 parking spaces.
| | Italian to English: pratesi | Source text - Italian L'uomo si esprime le proprie idee attraverso vari linguaggi di cui quello grafico è il più naturale. Questa "rappresentazione" si è sempre accompagnata ad una continua ricerca di tecniche innovative, supportate anche da artefatti che ne hanno positivamente influenzato lo sviluppo. Per artefatti intendiamo "individui tecnici che vengono a surrogare la mancanza -innata o acquisita- dell'uomo nel suo rapporto operativo (e/o comunicativo) con l’ambiente fisico e sociale" (Maldonado). Anzi recentemente alcuni studi ne hanno evidenziato il ruolo di mediazione nei confronti della cognizione umana (Stahl). L'artefatto cognitivo per eccellenza oggi è il personal computer che si differenzia dai suoi predecessori perché non è specifico, ma può essere programmato ed e multifunzionale. Viceversa i software che vengono utilizzati con il personale computer hanno uno scopo preciso che viene comunicato attraverso 1'interfaccia che è il luogo dell’interazione tra 1'uomo e la macchina. Quindi 1'interfaccia è il prodotto, il luogo in cui ha sede 1'artefatto cognitivo.
L'industria americana sta investendo molto sul perfezionamento del livello di dettaglio dell’interfaccia per un rinnovato interesse da parte della ricerca scientifica, perché ".. .gli scienziati riconoscono che la comprensione dei concetti è più completa se questi possono essere manipolati come oggetti. In altre parole, i concetti sperimentabili fisicamente sono più facilmente intuibili di quelli che possono essere elaborati solo mentalmente... II riconoscimento del valore delle rappresentazioni interattive complete della realtà ha portato allo sviluppo di sistemi grafici tridimensionali che consentono di esplorare visivamente uno spazio tridimensionale. Le rappresentazioni dell'impercettibile e del concettuale si stanno evolvendo a tal punto che non solo possiamo vederle, ma anche udirle, percepirle ed esplorale. (Myron W. Krueger, Realtà artificiale). Come convogliare attraverso un'immagine la grande quantità di informazione che proviene dalla simulazione? Come rendere le immagini descrittive di idee e tradurre operazioni concettuali in manipolazioni di immagini? Come costruire immagini con le caratteristiche volute?
| Translation - English Of the many idioms man uses to express ideas, graphics is the most natural. This representation has always gone hand in hand with constant research into innovative methods, also sustained by artifacts, which have positively influenced its development. For artifacts we mean, “individual techniques which act as surrogates for those capabilities —either innate or acquired— of man in his operative (and/or communicative) relations with his physical or social environment (Maldonado). Indeed, recent research has highlighted the role of mediation in regard to human cognition (Stahl). The cognitive artifact par excellence today is the personal computer (PC), which differentiates itself from its predecessors in that it is not specific but may be programmed and is multifunctional. Conversely, the software used in the PC has a precise aim that is communicated by way of the interface, which is the locus of interaction between man and machine. Therefore, the interface is the product, the place in which the cognitive artifact is situated.
American industry is investing a great deal in the perfection of the level of detail of the interface due to a renewed interest on the part of scientific research because, “…scientists have recognized that the comprehension of concepts is more complete if they can be manipulated as if they were objects. In other words, concepts that can be experienced physically are more readily deducible than those that can be only elaborated mentally… The recognition of the value of complete interactive representations of reality has brought about three-dimensional graphic systems which allow the visual exploration of a three dimensional space. Representations of the imperceptible and the conceptual are evolving to such a point that not only are we able to see them, but also to hear, perceive and explore them” (Krueger). How can the great quantity of information derived from a simulation be conveyed? How can descriptive images of ideas be rendered and how are conceptual operations translated into the manipulation of images? How are images with the desired characteristics constructed?
| | Italian to English: Laura | Source text - Italian Ambiguità retorica del disegno architettonico
__
L’input per questa ricerca sono stati gli intensi dialoghi e scambi di opinioni, tra chi scrive e il prof. Giuliano Maggiora, durante la composizione del suo libro “Sulla retorica dell’architettura”, e che hanno portato alla formulazioni di alcune ipotesi che legano la retorica al disegno nella ricerca architettonica.
Le riflessioni scritte sono l’estensione di questi dialoghi e propongono una “lettura” del linguaggio architettonico, ed in particolare del suo metalinguaggio iconico: il disegno, seguendo un percorso specifico dell’analisi dei procedimenti retorici delle lingue parlate.
__
Vengono poste delle premesse necessarie sul concetto di spazio, di disegno e di retorica.
In particolare, le ipotesi che vengono formulate seguono le ultime ricerche che vanno sotto il nome di “Nuova Retorica”, che attualmente si stanno orientando verso l’ipotesi di una sostanziale analogia fra le relazioni che la mente istituisce fra i fenomeni a livello percettivo nel discorso retorico e quelle che istituisce a livello logico; nel senso che le prime costituiscono il corrispettivo spaziale e temporale delle seconde.
___
Seguendo le affermazioni di Aristotele contenute nel suo libro della Retorica, fondamentale per questo genere di ricerche, si sono individuati innanzitutto i luoghi "propri" del disegno, cioè i mezzi linguistici che appartengono esclusivamente al modo di simulare lo spazio: il contorno, il riempimento, la struttura e la riduzione della scala del disegno. I luoghi "comuni", ovvero, quelle immagini mentali comuni a tutti i pensanti perché basate sull'esperienza spaziale di tutti e che concorrono alla formazione del nostro "modello" della realtà: il reticolo, l'angolo, le rotazioni, ecc.. Infine, come ultimo artificio, a completamento dell'emozione retorica del disegno, l'evocazione di altre simulazioni spaziali conosciute.
La tecnica retorica consiste nel miscelare ambiguamente queste immagini, che costituiscono il patrimonio codificato del linguaggio, in modo da ottenere immagini dello spazio nuove, ambigue ma sorprendenti perché inattese, capaci di simulare esperienze spaziali non ancora codificate.
Un primo approccio alla "verifica sul campo" di questa lettura del disegno architettonico è stato fatto seguendo la genesi dell’architettura come atto linguistico, all’interno della “Scuola fiorentina”, dove questa impostazione di ricerca e di pensiero trova un terreno fertile nell’insegnamento di Italo Gamberini, negli anni ’50 e ’60, già improntato sul rifiuto dell’insegnamento accademico tradizionale e in Carlo Maggiora, che la svilupperà attraverso la didattica del “disegno dal vero” fino alla definizione di metalinguaggio iconico.
La continua evoluzione della nostra percezione dello spazio tramite le estensioni artificiali del nostro corpo, come per esempio il telefono, l'automobile o la televisione, il computer, ecc. porteranno ad ulteriori eversioni della rappresentazione di questo spazio "virtuale", inserendo nuove figure retoriche, create anche dall’uso di strumenti elettronici che permettono una percezione dello spazio, che Paul Virilio chiama "stereofonia della realtà." Una percezione che non è fondata sulla mobilità, ma sulla simultaneità degli avvenimenti e che, contemporaneamente, nega le due modalità tipiche della visione: il punto di vista fissa ed il punto di vista mobile.
È evidente, che anche questi nuovi procedimenti, una volta accolti nell'universo linguistico del disegno, andranno a fare parte del suo patrimonio codificato e che, a loro volta, saranno superati da nuovi procedimenti retorici legati a nuove esperienze sulla percezione dello spazio.
Codificazione ed eversione sono infatti l’uno la condizione e al tempo stesso la conseguenza dell’altra.
Questa dialettica non finirà mai finché occorrerà rappresentare lo spazio per conoscerlo.
| Translation - English Rhetorical Ambiguity in Architectural Design
The inspirational input for this research came from the intense discussions and exchanges of opinion between the writer of this paper and Professor Giuliano Maggiora, during the composition of his recently published book, Sulla retorica dell’architettura (On the Rhetoric of Architecture), which brought about the formulation of certain hypotheses that connect rhetoric to design in architectural research. The observations made here, extensions of those discussions, propose a “reading” of the language of architecture, in particular of its iconic metalanguage: design following a specific line of analysis based upon the rhetorical methods of the language spoken.
Certain necessary premises on the concepts of space, design and rhetoric have been set. In particular, the hypotheses that have been formulated trace the latest research, known as “Nuova Retorica” (New Rhetoric), which is presently aimed toward the proposition of a fundamental analogy between the relationships that the mind creates among phenomena on a level of perception within rhetorical discourse and those which it creates on a level of logic; that is to say the former underlie spatial considerations while the latter those temporal.
In line with Aristotle’s affirmations contained in his book on Rhetoric, indispensable for this genre of research, the “proper” terms for design were first of all identified, that is linguistic items which have exclusively to do with how space is simulated: the outline, the fill, the structure, the reduction of the scale of the design. Then the “common” terms, or rather, those mental images common to every thinker as they are founded on the spatial experience of everyone and that concur with the formation of our “pattern” of reality: the lattice, the angle, rotations, etc.
At last, for the final device for the fulfillment of our rhetorical emotion of design, we evoke other known spatial simulations. The rhetorical technique consists in ambiguously mixing those images, which constitute the codified heritage of the language, in a manner that permits the attainment of new images of space, ambiguous perhaps, yet surprising nevertheless, because they are unexpected, capable of simulating spatial experiences as yet not codified.
An initial approach toward the “practical viability” of this reading of architectural design was made following the genesis of architecture as a language act, within the “Florentine School”. It was here that this formulation of research and thought found fertile ground in the teaching of Italo Gamberini in the 50s and 60s, already based on the repudiation of traditional academic instruction as well as with Carlo Maggiora, who developed this idea by way of his teaching “drawing from reality” (“disegno dal vero”) up to a definition of an iconic metalanguage.
The continuous evolution of our perception of space by way of artificial extensions of our physical body such as, the telephone, the automobile, the television or computer, etc., will bring about further subversions of the depictions of this “virtual” space, with the insertion of new rhetorical devices, also created with electronic instruments which allow a perception of space that Paul Virilio calls “stereophony of reality.” This is a perception not founded upon mobility but upon the simultaneity of events and which, at the same time, negates the two characteristic modes of vision: the fixed point of view and the mobile point of view.
It is evident that even these new methods, once accommodated in the linguistic universe of design, will become a part of its codified heritage and which, in their own time, will be surpassed by new rhetorical procedures linked to new experiences of the perception of space.
Codification and subversion are indeed conditioned by one and at the same time consequence of the other.
This dialectic will have no end as long as there is a need to represent space in order to know it.
| | Italian to English: cellphone | Source text - Italian Precauzioni per la sicurezza e il corretto uso
Nota Leggere queste informazioni prima di utilizzare il telefono portatile.
GENERALITÀ
Dalla sua introduzione nella meta degli anni ‘80, il telefono portatile rappresenta uno dei prodotti più straordinari e innovativi che siano stati sviluppati. Consente di restare in contatto con il proprio ufficio, la propria casa, i servizi di emergenza e chiunque altro.
II presente telefono è un apparecchio radio ricetrasmittente e, quando è acceso, riceve e invia segnali in radiofrequenza (RF). I telefoni portatili funzionano con gamme di frequenza diverse a seconda del tipo e utilizzano le comuni tecniche di modulazione. Durante l’uso, il sistema che gestisce le chiamate controlla la potenza di trasmissione impiegata dal telefono.
Per un funzionamento sicuro e efficiente del telefono, attenersi alle istruzioni riportate di seguito.
{…}
DISPOSITIVI ELETTRONICI
La maggior parte delle apparecchiature elettroniche moderne, come quelle degli ospedali e delle autovetture, è schermata contro le emissioni di radiofrequenza. Tuttavia, la radiofrequenza emessa dal telefono può comunque avere effetti sulle apparecchiature elettroniche.
Spegnere il telefono all’interno dei centri ospedalieri dove sia espressamente indicato. Non usare il telefono portatile in prossimità di apparecchiature medicali senza richiedere il permesso.
I telefoni cellulari possono avere effetti sul funzionamento di alcuni tipi di pacemaker cardiaci, di apparecchi per pazienti audiolesi e di altri dispositivi impiantati sui pazienti. I portatori di pacemaker devono prestare particolare attenzione in quanto l’uso di un telefono cellulare vicino al pacemaker può causarne un malfunzionamento. Evitare quindi di appoggiare il telefono in corrispondenza del pacemaker, ad esempio riponendolo nel taschino. Si consiglia di appoggiare il telefono all’orecchio dalla parte opposta rispetto al pacemaker. Una distanza di 15 cm. è sufficiente per limitare il rischio di interferenza tra telefono e pacemaker. Per ulteriori informazioni rivolgersi al proprio cardiologo.
| Translation - English Guidelines for Safe and Efficient Use
Note! Read this information before using your portable phone
PARTICULARS
Since its introduction in the mid 1980s the portable phone is one of the most exciting and innovative products ever developed. With it, you can stay in contact w ith your office, your home. emergency services, and others.
Your telephone is a radio transmitter and receiver. When it is ON it receives and also sends out radio frequency (RF) energy. Depending upon the type of mobile phone you have purchased, it operates in different frequency ranges and employs commonly used modulation techniques. When you use your phone, the system handling your call controls the power level at which your phone transmits.
For the safe and efficient operation of your phone, observe these guidelines.
{…}
ELECTRONIC DEVICES
Most modern electronic equipment, for example, equipment in hospitals and cars, is shielded from RF energy. However, RF energy from telephones may affect some electronic equipment.
Turn your phone OFF in health care facilities when regulations posted in the areas instruct you to do so. Always request permission before using your phone near medical equipment.
Mobile telephones may affect the operation of some implanted cardiac pacemakers, equipment for people with hearing impairments and other medically implanted equipment. Pacemaker patients should be aware that the use of a mobile phone very close to a pacemaker may cause the device to malfunction. Avoid placing the phone over the pacemaker, i.e. in your breast pocket. When using the phone, place it at your ear opposite the pacemaker. If a distance of l5 cm. is kept between the phone and the pacemaker, the risk of interference is limited. Contact your cardiologist for more information.
| | Italian to English: medicina naturale | Source text - Italian Medicina naturale in azione
La fotografa Lynn Johnson racconta la stupefacente guarigione di una bambina ustionata
Un episodio accaduto nell’ambulatorio rurale di Manongarivo, nel Madagascar, mi ha dimostrato l’efficacia del singolare connubio tra la medicina tradizionale del luogo e quella occidentale. Un giorno ero impegnata a scattare delle fotografie. All’improvviso, un’emergenza: ho sentito delle urla raggelanti. Una donna del villaggio si è precipitata nell’ambulatorio con sua figlia, Natascia, gravemente ustionata. Mentre la piccola giocava davanti casa, la donna le aveva gettato addosso, involontariamente, dell’acqua bollente. Il dottor Jean Berthin Tida, laureato in medicina in Occidente, ha esaminato l’addome della piccina, coperto di vesciche, e le ha diagnosticato ustioni di terzo grado. Si è poi consultato con Ndronalahy, l’erborista e guaritore tradizionale del luogo. Viste le bruciature, Ndronalahy è andato a cogliere una pianta nella foresta. Anche nelle strutture più moderne e asettiche, spesso i bambini con ustioni di quel genere non sopravvivono. Mi sono domandata se Natascia ce l’avrebbe fatta. Ndronalahy e tornato con un pezzo di liana: soffiando da un’estremità della pianta ne ha fatto uscire la linfa dall’altra estremità. Il pianto della bambina è cessato subito con l’applicazione del liquido. Ndronalahy ha poi spalmato il corpo di Natascia con la buccia polverizzata di una zucca mescolata all’acqua. Il trattamento, ripetuto quotidianamente, ha guarito la bambina. Un vero trionfo della medicina tradizionale.
| Translation - English Natural Medicine in Action
Photographer Lynn Johnson recounts the startling healing of a badly burned little girl
An episode that occurred in the rural clinic of Manongarivo, in Madagascar, showed me the effectiveness of the unique alliance between the local traditional medicine and that of the West. One day, I was busy shooting photographs. All of a sudden, I heard chilling screams: there was an emergency. A woman from the village came running into the clinic with her daughter, Natasha, who was badly burned. While the child was playing in front of her house, the woman had accidentally spilled boiling water on her. Doctor Jean Berthin Tida, with a degree in medicine from the West, examined the child’s abdomen, which was covered with blisters, and diagnosed third degree burns. He then consulted Ndronalahy, the local traditional herbalist and healer. After seeing the burns, Ndronalahy went to gather a plant in the forest. Even under the most modern and aseptic conditions, children with such burns often do not survive. I asked myself if Natasha would make it. Ndronalahy returned with a piece of liana. Blowing into one end of the plant he forced the lymph out of the other end. The child’s crying stopped immediately with the application of the liquid. Ndronalahy then spread powdered rind of a squash mixed with water on Natasha’s body. The treatment, repeated daily, healed the little girl. It was truly a triumph of traditional medicine.
| | Italian to English: Pekino | Source text - Italian C’era una volta, in un paese lontano, una bellissima città. Aveva ricchi palazzi, splendidi templi, coloratissimi archi di trionfo, magnifici giardini e migliaia di armoniose case grigie, ognuna costruita attorno a un tranquillo cortile, tutte allineate lungo lo schema regolare di strade e vicoli come su una scacchiera. Tutto attorno, per ventisei chilometri, aveva alte mura, imponenti. Le mura avevano magnifiche porte, a guardia delle quali stavano dei leoni di pietra. Era una città sacra, costruita sul bordo di un deserto, secondo un progetto che era venuto direttamente dal Cielo.
La città aveva un magico incantesimo. Possedeva un fascino cui era impossibile sfuggire. «Pechino è l’ultimo rifugio dello sconosciuto e del meraviglioso che esista al mondo», scriveva Pierre Loti nel 1900. «Una città che incute rispetto», la definì Arnold Toynbee nel 1930.
Nel 1949, quando i comunisti la presero, Pechino era ancora una città unica al mondo: un grande esempio di architettura, una città di struggente splendore che pareva fatta per vivere in eterno. Non è più così.
Pechino muore.
Le mura sono scomparse, le porte sono scomparse, gli archi sono scomparsi. Scomparsa è la maggioranza dei templi, dei palazzi, dei giardini e ogni giorno che passa una fetta in più della secolare Pechino se ne va sotto i colpi inesorabili dei picconi e delle ruspe.
La città ha perso quel suo ordine interno che era fatto per rispecchiare la geometria dell’universo. Dove un tempo c’erano armonia e perfezione, ci sono confusione e caos.
«Se Venezia affonda, tutto il mondo piange e protesta. Se Pechino scompare, nessuno ci fa caso», dice Philippe Jonathan, un giovane urbanista francese che lavora all’Università Qing Hua e che conduce per ora, quasi da solo, una campagna per «salvare Pechino». «Le sorti di questa città dovrebbero interessare tutti, perché la grandezza di Pechino non è una questione soltanto cinese; appartiene alla cultura del genere umano. »
Tiziano Terzani
La Porta Proibita
Longanesi & C., 1984
| Translation - English Once upon a time, in a far away land, there was a beautiful city. It had rich buildings, splendid temples, colorful triumphal arches, magnificent parks and thousands of harmonious gray houses, each one constructed around a quiet courtyard and all of them aligned along a precise grid of streets and alleys as if upon a chessboard. All around, for twenty-six kilometers, it had high, imposing walls. The walls had magnificent gates, which were guarded by stone lions. It was a sacred city, built on the edge of a desert, according to a plan that had come directly from Heaven.
The city had a magic enchantment. I had a charm that was impossible to escape. “Peking is the last refuge of the unknown and the marvelous that exists in the world,” wrote Pierre Loti in 1900. “A city that commands respect,” Arnold Toynbee defined it in 1930.
In 1949, when the Communists took it, Peking was still a city unique in the world: a great example of architecture, a city of immense splendor that seemed to have been built to live forever. It is no longer so.
Peking is dying.
The walls are gone. The gates are gone. The arches are gone. Gone are most of the temples, the palaces and the parks. And every day that passes another piece of the centuries old Peking disappears under the inexorable strokes of pick-axes and bulldozers.
The city has lost that inner order it had that was made to mirror the geometry of the universe. Where at one time there was harmony and perfection, now there is confusion and chaos.
“If Venice sinks, the whole world cries and protests. If Peking disappears, no one notices,” says Philippe Jonathan, a young French urban designer who works at Qing Hua University and who directs for now, nearly by himself, a campaign to “Save Peking”. “The fate of this city should interest everyone, because the greatness of Peking is not just a Chinese issue; it belongs to the culture of the human race.
| | English to Italian: hexagram 53 | Source text - English Hexagram 53 Gradualness
GUIDANCE: “Be gradual like a woman planning to marry. Good fortune comes by firmly keeping to the right way.”
In this hexagram, Wind or Wood is above Mountain. Mountain suggests quiet, while Wind represents gentle movement. Together they suggest gradualness. The upper trigram, Wood, is like a tree slowly growing on a mountain. The inner trigrams of Water and Fire enable Wood and Mountain to interact harmoniously. The inner trigrams also suggest the union of male and female energies, or of any positive relationship. This type of internal harmony encourages the gradual development of a good relationship.
The Mountain suggests a young man. and Wind suggests a young woman. As they gradually come closer together, their relationship culminates in marriage. If they follow the natural order of development, success is assured. However, if they rush unto the relationship, it probably will not endure. The relationship will benefit both sides if they remain detached in the beginning, observe circumstances and slowly reach a point of mutual friendship before becoming more closely involved. Thus, there will be no remorse.
Obviously, this principle is not limited to marriage. Marriage is simply a metaphor for the gradual development of any relationship or situation.
The meaning of this hexagram is further illustrated by the gradual step-by-step process of geese migrating to distant lands. Each line of the hexagram represents a different resting place in their long journey. In cold weather they fly southward: in Summer they go northward. Geese symbolize stability as they unerringly follow the rhythm of the seasons. They also display order in the formations in which they fly and faithfulness in their mating habits. When one dies, the other never chooses another mate.
Wild geese are water birds and gather on river banks. From there, they travel over the plains to the highlands. Thus, they symbolize wind gently blowing over the mountains.
Gradual progress leads one to higher levels. The Mountain, when it refers to a young man, indicates inexperience. He suffers emotional difficulties because he still knows little about handling problems. At an early stage, it is sometimes beneficial to follow a leader in order to gain an opportunity for development. By slowly showing one's talents and earning the trust of superiors, a relationship can mature. Therefore, one has an opportunity to be useful in any situation and to share life meaningfully with others. Conversely, if one engages in work for a superior person but perceives it as an obligatioI1 rather than a privilege, one's efforts will not be positive, nor will they be received with appreciation. The energy offered to one's spouse is received in the same manner.
COMMENTARY
The key to Tao the universal subtle potency of eternal life,
lies in the eyes.
The eyes gather color and form which,
when too active, hinder cultivation
and drain energy.
Keep the six gates serene and pure.
Remove all distraction from the ears and eyes
to keep yow energy full and your spirit whole.
Keep the mind from wandering.
The subtle body is like nature and Heaven.
It receives all and holds nothing.
The origin of suffering lies in the physical body.
Make it an altar of self-cultivation.
Trickery and deceit do not benefit the body.
What may seem good for your body
may damage your mind,
and a damaged mind holds no home for the soul.
Adding a title to your name,
or a decoration to your personality,
is not the way of a whole being.
True benefit is found in the efforts
of your own deep soul.
Real benefit is not found in social reputation.
True gain is measured deep within yourself.
For the Sacred Method to be real
and practical in the realm of life,
one must have deep spiritual roots. ~=
Choosing an heir to the Sacred Way
must be done with care.
This is not the same as repaying favors
to a friend.
Love and value the Sacred Method.
Do not carelessly throw it away.
Observe those with true spiritual affinity
for the Universal Way and those without.
The Grand Masters of the Sacred Method
bid us again and again
to fully protect this treasure.
Ni Hua Ching
The Book of Changes and the Unchanging Truth
Sevenstar Publications
Santa Monica, CA
| Translation - Italian Esagramma 53 La Gradualità
Guida: “Sii graduale come una donna che pianifica il matrimonio. Buona fortuna viene con il mantenimento fermo della retta via”.
In questa esagramma, il trigramma del Vento, o del Legno, è sopra la Montagna. La Montagna suggerisce la tranquillità, mentre il Vento rappresenta movimento dolce. Insieme suggeriscono la gradualità. Il trigramma superiore, Legno è come un albero che cresce lentamente sulla montagna. I trigrammi interne di Acqua e Fuoco fanno che il Legno e la Montagna interagiscono con armonia e suggeriscono anche l’unione delle energie maschili con quelle femminili, o di un qualsiasi rapporto positivo. Questo tipo di armonia interna promuove lo sviluppo graduale di un buon rapporto.
La Montagna suggerisce un uomo giovane e il Vento suggerisce una donna giovane, avvicinandosi gradualmente, loro rapporto culmina nel matrimonio. Se essi seguono l’ordine naturale dello sviluppo, il successo dell’unione è garantito. Ma, se nel rapporto sono precipitosi, è probabile che esso non durerà. Il rapporto sarà proficuo per le due parti se esse rimarranno distaccate all’inizio, osserveranno le circostanze e lentamente raggiungeranno l’amicizia prima di coinvolgersi più intimamente. In questo modo non ci saranno rimorsi.
Chiaramente, questo principio non si limita al matrimonio. Il matrimonio è semplicemente una metafora per lo sviluppo graduale di qualsiasi rapporto o situazione.
Il significato di questo esagramma può essere anche illustrato dal processo graduale, passo per passo, delle oche che migrano in terre lontane. Ogni linea dell’esagramma rappresenta un luogo di riposo diverso lungo il loro viaggio: con il freddo volano verso Sud; nell’estate vanno verso Nord. Le oche simbolizzano la stabilità perché seguono il ritmo delle stagioni senza errore. Esse mostrano ordine nelle loro formazioni di volo e fedeltà nell’accoppiamento, se muore una della coppia l’altra non sceglierà mai un’altra compagna. Le oche selvatiche sono uccelli acquatici e si raggruppano sulle sponde dei fiumi. Da li, viaggiano sopra le pianure fino agli altipiani. Così simbolizzano il vento che soffia dolcemente sulle montagne.
Il progresso graduale porta un individuo ai livelli più alti. La Montagna, quando è riferito ad un uomo giovane, indica mancanza di esperienza. Egli soffre difficoltà emotive perché ancora sa gestire poco i problemi. Quando questa situazione si presenta allo stadio iniziale, è consigliabile seguire un leader per guadagnare un’opportunità di sviluppo, dimostrando gradualmente i propri capacità e guadagnando la fiducia dei superiori, il rapporto potrà maturare. Così facendo questo individuo potrà essere utile in qualsiasi situazione e contribuire alla vita in un modo rilevante. Ma allorquando il lavoro viene svolto per una persona superiore ed è vissuto non come un privilegio bensì come un onere o un obbligo a cui non ci si può sottrarre, gli sforzi compiuti non saranno positivi, né saranno apprezzati. L’energia offerta in un rapporto di coppia e soggetta agli stessi principi.
Commento
La chiave del Tao, la potenza sottile universale della vita eterna,
si trova negli occhi.
Gli occhi raccolgono colore e forma,
se sono troppo attivi, frenano la coltivazione
e prosciugano l’energia.
Tieni i sei cancelli serene e puri.
Rimuovi tutte le distrazioni dalle orecchie e dagli occhi
per mantenere l’energia piena e lo spirito intero.
Trattieni la mente dal vagare.
Il corpo sottile è come la natura o il Cielo.
Riceve tutto e trattiene nulla.
L’origine delle sofferenze si trova nel corpo fisico.
Fai che sia l’altare della coltivazione del sé.
Inganni e imbrogli non fanno bene al corpo.
Ciò che può sembrare buono per il corpo
può danneggiare la mente
e una mente danneggiata non mantiene
una dimora per l’anima.
Aggiungere un titolo al nome,
o atteggiarsi non fanno parte
della via di un essere integrale.
Il vero beneficio sta negli sforzi
dell’anima profonda.
Il vero beneficio non si trova nella reputazione sociale.
Il vero guadagno si misura profondamente dentro se stessi.
Il Metodo Sacro Per essere attuale
e per essere pratico nel ambito della vita,
richiede profonde radici spirituali.
Scegliere un erede della Via Sacra
va fatto con cura.
Non è come ripagare delle cortesie
ad un amico.
Ama e apprezza il Metodo Sacro.
Non sprecarlo spensieratamente.
Osservi quelli che per la Via Universale
hanno vera affinità spirituale
e quelli che non ce l’anno.
I Grandi Maestri del Metodo Sacro
ci raccomandano costantemente
di proteggere bene questo tesoro.
| | English to Italian: hexagram 4 comment | Source text - English commentary
The Light in One’s Personality
Following what is right
is like a stream flowing toward the ocean.
Maintaining one’s innate virtue
is the true foundation of happiness.
Through practicing great virtue,
one can change one’s personality
and alter one’s life.
One’s life will then be peaceful and long.
Persevere in doing things
of a giving and constructive nature,
and your heart will become pure
and free of negativity.
Extend the care you bestow on your own family
to all things and creatures surrounding your house,
such as plants and animals.
When you make an error,
correct it as best you can,
and do not harbor guilt within.
Be earnest in all you do.
Soften your disposition,
and be thorough in your good conduct.
Do not do anything that cannot be exposed to daylight;
it will be seen in the subtle realm of Heaven
as a flash of lightning.
See virtue as your main goal in life,
and enjoy helping others.
Never let an opportunity to help pass by.
To be honest, faithful, trustworthy and sincere
is to be carefree.
If your virtue and your talents are equally good,
you are a superior person.
If you want your good deeds to be seen by others,
their goodness is lost.
Do good for the sake of doing good,
and do not expect anything in return.
Take care of little things;
be diligent in caring for life.
Educate others by setting the right example,
not by preaching.
Do not promise lightly;
and when you promise, keep it.
Never tire of pursuing
the actualization of your inherent virtue.
Turn your attention to what is deep,
abandon the shallow.
Develop a strong heart with the virtues of
benevolence, humanitarianism, justice and kindness
Care for all impartially;
be sincere and guileless.
Maintain right conduct, control passion.
As one’s virtues increase, so will one’s health.
Do not express any negative energy
in thought, word or action.
Humility is the root of virtue,
but being overly humble is artful and false.
Excessive pride brings about decrease,
humility results in increase.
It is better to acknowledge your faults
than to tell a lie.
Righteousness in thought, word and action
is how an upright person preserves his integrity.
Of all vices, lewdness is the worst offender.
Do not deceive others in word, action or thought;
know that the subtle energy responds accordingly.
Remember the law of attraction;
what you are, think and express,
attracts corresponding energy.
Without fail, you will meet the results
of your positive or negative thoughts and actions.
Do not separate spiritual practices
from your conduct in daily life;
they should move in concert with each other.
Burning incense and sitting in meditation
without correcting your behavior
is perilous and leads nowhere.
Always remember that your true nature is virtuous.
By diligently practicing the virtues of life,
you will reach purity and clarity of being.
| Translation - Italian Il Non-Sviluppato
La Luce Nella Propria Personalità
Seguire ciò che è giusto
è come un ruscello che scorre verso l’oceano.
Mantenere la propria virtù
è il vero fondamento della contentezza.
Praticando la gran virtù
si può cambiare la propria personalità
e trasformare la propria vita.
La vita sarà poi pacifica e lunga.
Persevera nel fare azioni
generose e costruttive
e il tuo cuore diventerà puro e libero della negatività.
Estendi le cure che dai alla tua famiglia
a tutte le cose e alle creature che circondano la tua casa
come le piante e gli animali.
Quando commetti un errore, correggilo meglio che puoi,
e non nutrire interiormente la colpa.
Sii diligente in tutto ciò che fai.
Addolcisci il tuo stato d’animo,
e porta a termine le buone azioni.
Non fare niente che non possa essere esposto alla luce del sole:
questo sarà visto nel regno sottile del Cielo
Come il lampo di un fulmine.
Vedi la virtù come la meta principale della vita
sii contento nell’aiutare gli altri.
Non perdere mai l’occasione di aiutare gli altri.
Essere onesti, fedeli, affidabili e sinceri
è essere spensierati.
Se le tue virtù e i tuoi talenti sono ugualmente buoni
sei una persona superiore.
Se vuoi che siano viste dagli altri le tue buone azione,
allora la loro bontà sarà persa.
Fai bene solo per fare del bene,
e non pretendere niente in cambio.
Abbi cura delle cose piccole;
sii diligente nel curare la Vita.
Istruisci gli altri attraverso un buon esempio
e non predicando.
Non promettere con leggerezza;
e quando prometti, mantieni.
Mai stancarti nel perseguire
la realizzazione della tua virtù innata.
Metti l’attenzione su ciò che è profondo,
abbandona ciò che è superficiale.
Sviluppa un cuore forte con virtù
della benevolenza, dell’umanitarismo, della giustizia e della gentilezza.
Abbi riguardo verso tutti con imparzialità:
sii sincero e semplice.
Mantieni una condotta retta, controlla la passione.
Con l’aumentare delle virtù, migliora anche la salute.
Non esprimere nessun’energia negativa
nel pensiero, nella parola, nelle azioni.
L’umiltà è la radice della virtù,
ma essere troppo umili è furbo e falso.
L’orgoglio eccessivo porta la diminuzione,
l’umiltà porta l’aumento.
È meglio riconoscere i propri difetti
che raccontare una menzogna.
Con rettitudine nel pensiero, nella parola e nell’azione
una persona corretta conserva la propria integrità.
Di tutti i vizi l’impudicizia è ciò che offende di più.
Non ingannare gli altri con le parole, con le azioni o con i pensieri:
sappi che l’energia sottile risponderà di conseguenza.
Ricorda la legge dell’attrazione:
ciò che sei, che pensi e che esprimi
attrae l’energia corrispondente;
Certamente troverai i risultati
delle azioni e dei pensieri sia positivi sia negativi.
Non separare le pratiche spirituali
dalla tua condotta nella vita quotidiana;
entrambe dovrebbero muoversi in concerto.
Bruciare l’incenso e sedersi in meditazione
senza correggere il proprio comportamento
è pericoloso e non porta a nessuna meta.
Ricorda sempre che la tua natura vera è virtuosa.
Praticando con diligenza le virtù della Vita,
raggiungerai la purezza e la chiarezza dell’essere.
Maestro Ni Hua Ching
Commento all’esagramma N° quattro
Meng —“Il non svillupato” del
I Ching — Il Libro dei Mutamenti e la Verità Immutabile
| | Italian to English: Pirandello | Source text - Italian A me, tutti i morti che accompagno al camposanto, mi ritornano indietro.
Fanno finta d’esser morti, dentro la cassa. O forse veramente sono morti per sé. Ma non per me, vi prego di credere! Quando tutto per voi è finito, per me non è finito niente. Se ne rivengono meco, tutti a casa mia. Ho la casa piena. Voi credete di morti? Ma che morti! Sono tutti vivi. Vivi, come me, come voi; più di prima.
Soltanto — questo sì — sono disillusi.
Perché — riflettete bene: che cosa può esser morto di loro? Quella realtà ch’essi diedero, e non sempre uguale, a se stessi, alla vita. Oh, una realtà molto relativa, vi prego di credere. Non era la vostra; non era la mia. Io e voi, infatti, vediamo, sentiamo e pensiamo, ciascuno a modo nostro noi stessi e la vita. Il che vuol dire, che a noi stessi e alla vita diamo ciascuno a modo nostro una realtà; la projettiamo fuori e crediamo che, così com’è nostra, debba essere anche di tutti; e allegramente ci viviamo in mezzo e ci camminiamo sicuri, il bastone in mano, il sigaro in bocca.
Ah, signori miei, non ve ne fidate troppo! Basta appena un soffio a portarsela via, codesta vostra realtà! Ma non vedete che vi cangia dentro di continuo? Cangia, appena cominciate a vedere, a sentire, a pensare un tantino diversamente di poc’anzi: sicché ciò che poc’anzi era per voi la realtà, v’accorgete adesso ch’era invece un’illusione. Ma pure, ahimè, c’è forse altra realtà fuori di questa illusione? E che cos’altro è dunque la morte se non la disillusione totale?
Però, ecco, se sono tanti poveri disillusi i morti, per l’illusione che si fecero di se medesimi e della vita; per quella che me ne faccio io ancora, possono aver la consolazione di viver sempre, finché vivo io. E se n’approfittano! V’assicuro che se n’approfittano.
| Translation - English To me, all of the dead I accompany to the cemetary come back to me.
They pretend to be dead, in the coffin. Or, maybe, they really are dead for themselves: but not for me. Please believe me! When for you everything is finished, for me nothing is finished. They come back with me: all to my house. My house is full of them. You think it’s full of the dead? What dead! They’re all alive. Alive like me, like you: more than before.
Only — and this is so — they are disillusioned.
Why — Think carefully: what about them can be dead? That reality that they gave, and not always the same one, to themselves, and to life. Oh, a very relative reality it is; please believe me. It wasn’t yours; it wasn’t mine. I and you, actually, see, feel and think of, each in our own way, ourselves and life. That is to say, that to ourselves and to life we, each in our own way, give a reality; we project it out and believe that, because it’s ours, it also has to be everyone else’s. Happily we live, confident and we walk in the midst of it, cane in hand, cigar planted firmly between our teeth.
Ah, my good sirs, don’t be so sure! Barely a puff of air is enough to take it away: this, your reality! But can’t you see that it changes inside you continuously? It changes as soon as you begin to see, to feel, to think a little differently than just before; so that what was for you reality just before, you now realize was instead just an illusion. But, alas, could there also be another reality outside of this illusion? And what else, then, is death if not total disillusionment?
However, you see, if the dead are just so many poor, disillusioned, because of the illusion that they had of themselves and of life, as far as I am still concerned, they can have the consolation to still live, as long as I live. And they take advantage of this! I assure you, that they take advantage of this.
| | Italian to English: Fruttero & Lucentini | Source text - Italian Naturalmente il presunto rapido è arrivato con quaranta minuti di ritardo. Naturalmente tutte le vetture, compresa la n. 7 con i suoi posti prenotati, sono zeppe di gente in piedi e di bagagli che ostruiscono le piattaforme, i corridoi. E naturalmente il posto della signora Zeme, infine raggiunto, risulta occupato da un tizio che non si decide a sgombrare prima di aver inforcato gli occhiali, ritrovato la prenotazione, scoperto che il suo posto n. 54 accanto al finestrino è nella vettura 6.
Ma già comincia e si propaga minaccioso un rumore di sportelli richiusi. Tanto che il signor Zeme, sistemata l’ingombrante sacca della moglie sulla mensola strapiena e raccolto anche il fascio delle riviste acquistate alla stazione, che nel trambusto era scivolato in terra, ha appena il tempo di rifarsi largo tra i viaggiatori in piedi e raggiungere la piattaforma, saltare in fretta giù dal treno.
— Vergogna, vergognatevi! — grida al capostazione che sta dando il segnale di partenza.
Resta poi a salutare, agitando il braccio, finché l’ultima vettura non gli è sfilata davanti, e scende lentamente nel sottopassaggio. Risale pallido e sudato nell’atrio. Prima di affrontare il viaggio di ritorno passa al bar dove ordina e manda giù un doppio whisky, visto che la signora Zeme non è più li a impedirglielo.
| Translation - English Naturally the so-called rapido arrived forty minutes late. Naturally all of the cars, including number 7, with its reserved seats, were brimming with standing people and luggage obstructing the platforms, and the passageways. And naturally Mrs. Zeme’s seat, once finally reached, was found to be occupied by a chap who didn’t decide to leave it until he had put on his glasses, found his reservation and discovered that his window-seat number 54 was in car number 6.
However, propagating threateningly, the noise of the train doors closing had already begun. So much so that Mr. Zeme, having hoisted his wife’s bulky bag up onto the overflowing shelf and gathered up, as well, the bundle of magazines purchased in the station, which had fallen to the floor in the confusion, barely had time to wade through the standing passengers to reach the platform, and hurriedly jump down off the train.
“Shame on you! You should be ashamed of yourselves!” he yelled to the station-master who was giving the all-clear signal.
All that was left then was to wave good-bye, waving his arm until the last car had filed by, and to slowly descend into the underpass. Pallid and sweating he resurfaced in the atrium. Before facing the return trip he stopped at the bar where he ordered and downed a double whiskey, seeing as how Mrs. Zeme was no longer there to stop him.
| More Less | | Technical terms | | Master's degree - Monterey Institute of International Studies | | Years of translation experience: 30. Registered at ProZ.com: Nov 2008. Became a member: Nov 2008. | | N/A | Italian to English (Monterrey Institute - MA, verified) Italian to English (Tribunale Ordinario di Firenze) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, Wordfast | | English (PDF), Italian (PDF) | | Cedric Randolph endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me I have nearly 40 years experience as a translator. My native languages are English and Italian (I was born and raised in Southern California) but I have also translated extensively into GB EN. I have spoken Italian since I was a child as my mother spoke only Italian. I live in Florence, Italy and have a thorough knowledge of Italian language and culture.
My main areas of expertise are Technical, Medical, Law, Business, Finance, Economics, Food & Drink. As I am married to a lawyer I also have immediate access to specialist legal language.
Apart from being a translator, I also taught English Language, Linguistics and Translation (Faculty of Letters), at the University of Firenze for over 12 years. I have also taught Chinese martial arts in Florence for nearly 30 years.
I use Trados, Wordfast, Word, Excel, Powerpoint, Acrobat |
| Keywords: English, Italian translation, technical, legal, literature, teaching, business, finance, promotion, guide, tourism, architecture, art, history, inglese, italiano, traduzioni, tecnico-scientifico, legale, letteratura, insegnamento, affari, commercio, finanza, promozioni, viaggi, guida, architettura, storia, arte,
Profile last updated Nov 11, 2011 |