EN>FR:
Specialized in
IT/Video game/Multimedia related translations
Over the past twelve years, involved on a regular basis in the translation and proofreading of numerous
user manuals and IT related documents, such as software/video game manuals and on-screen menus/in-game texts
JPN>FR:
BA, Contemporary Foreign languages; Japanese (Option: Interpretation and Translation) from INALCO (Licence de langues vivantes étrangères, mention: Japonais, option : Interprétation et traduction)
Passed the
Japanese Language Proficiency Test, Level I in 1998.
Both worked and studied in Japan for over 7 years
ESP>FR:
Current working
resident of Mexico as of 2002
Sporadic Spanish to French translations for a local translation agency since 2005, mainly birth/school/criminal record certificates
Intensive private study of the Spanish Language at UAQ (Universidad Autonoma de Querétaro) in Mexico from March to May 2002.
Completion of 2 Contemporary Mexican and Hispano-American literature courses for a total of 35 hours at UAQ between January and November 2004.
Manuals:
Photography:
Digital Single-lens Reflex Camera User Manual,
Macroflash Unit User Manual,
Compact flash Unit User Manual,
Digital Camera User Manual and Software Guide,
Digital Camera Software Localisation.
Multimedia:
Home 3G Acces Point User Manual,
Memory Card Portable Recorder Operating Instructions,
Compact Camera Head Operating Instructions,
Projector Operating Guide,
Navigation DVD/CD System Operating Instructions,
Blu-Ray/DVD/CD recorder/player User Manuals,
Plasma/LCD TV User Manuals,
Speaker System Manual,
Multimedia Projector Manuals,
Home Theater System User Manuals,
Digital Imaging System Service Manual,
Internet Browser for Mobile Services,
Localisation of an Internet Micro Browser for Wireless Appliances,
Digital Voice Recorder Help Files Localisation,
Mobile Phone Localisation and User Manual,
DVD Remote Control Manual,
Electronic Organizer OSD Menu and User Manual.
Car Radio Operating and Installation Instructions.
Electrical Household:
Air conditioner, Microwave Oven, Fridge, Air Purifier User Manuals,
Water Heater Owner's Guide and Installation Manual,
Steam Shower Cabinet & Massage Bath Tub Installation Guide.
Miscellaneous:
Cordless Impact Driver/Wrench User Manual,
Belt Sander User Manual,
Heavy Duty Cordless Adhesive Gun User Manual,
Nailer User Manual,
Ear Thermometer Manual,
Business/Financial Calculator,
Material Handling/Welding Robot Instruction Manual,
Quartz Watch Instruction Manual,
Training manual for Autonomous, Preventive and Predictive Maintenance,
Digital Barometer Compass Operator Manual,
Emergency Stop Relay Instruction Sheet,
Printer Service Manual,
Scientific/Electronic Printing Calculator User Manuals,
Optical Cable System Manual.
IT:
ITIL-based IT service management software localization (15,000 words),
DB2 UDB data management optimizer software strings,
A set of software strings for an automotive testing programme.
Business:
Environmental, Safety and Health Report,
Press-releases for a chemical company,
Internal letters from management to employees regarding work place safety,
Internal survey about business ethic and integrity,
Internal Brochure about Lean Six Sigma Management Method applied to tire manufacturing,
Management training on algorithm concepts, best practices in call center, contigency procedures, e-learning (Powerpoint slides),
Business partnership proposal text to develop a group IT strategy.
Copywriting:
Presentation Catalogues for Hatchback, Sedan, SUV, etc. models,
Compact Speaker Performance Review,
Roller Bearing Company Outline Brochure,
Forklift Catalogues.
Video games:
Translations and adaptations of in-game texts, manuals, inlays, marketing documentation for:
RPG, Sports (Soccer, Basketball, Winter Sports, Skateboard, Golf, Racing, etc), Action, Adventure, Horror, Trading Card Games for various platforms such as GBA, PS2, GC, XBOX, PSP, DS and Wii.
Most recent video game translation projects:
Epic Historical RTS Game Manual,
Heroic-Fantasy RPG Official Game Guide (40,000 words),
PSP 2 Survival Horror in-game text (60,000 words)
Most of these games had a confidentiality clause, so I can't give actual names, except for one of them:
Capcom's Clock Tower 3 Video Game (click
here to see the game's credits. My name appears under Sound - Translators)
Narration scripts:
HD DVD promotion video script,
In-flight announcements,
LCD video projectors,
Fuel Cell Hybrid Vehicule,
Worker's Union Training and Introduction Video.
Japanese to French Translations Experience:
Pharmaceutics,
2002 World Cup host bids,
Cosmetics,
Computer software,
Web pages (for some Japanese companies and temples),
Tokyo city Map,
Corporate and personal correspondence.
Daily ENG-FR translation output: about 3000 words, more for non-technical.