Member since Mar '09 Working languages: Spanish to German German to Spanish French to German English to German | EvaH Professional Services Vevey, Vaud, Switzerland
Native in: German | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Project management | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Management | | Automotive / Cars & Trucks | Advertising / Public Relations | | Marketing / Market Research | Tourism & Travel | | Poetry & Literature | Food & Dairy | | Textiles / Clothing / Fashion | Agriculture |
| Also works in: | | Electronics / Elect Eng | Computers: Software | | Games / Video Games / Gaming / Casino | IT (Information Technology) | | Linguistics | Cosmetics, Beauty | | Architecture | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Cinema, Film, TV, Drama | Manufacturing | | Cooking / Culinary | Computers (general) | | Education / Pedagogy | Real Estate | | Medical: Pharmaceuticals | Law (general) | | Government / Politics | Human Resources | | International Org/Dev/Coop | Finance (general) | | Internet, e-Commerce | Engineering (general) | | Media / Multimedia | Medical: Health Care | | Economics | Music | | Art, Arts & Crafts, Painting | Automation & Robotics |
More Less | | Questions answered: 1 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 3 French to German: Globalisierung: der optimale Lohnunterschied General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources | Source text - French Je tiens à vous faire partager cette analyse sur les écarts salariaux car j'estime que le texte proposé à la commission sur l'économie est en totale contradiction avec la mondialisation. Parler aujourd'hui d'écarts salariaux de 1 à 20 est totalement dénué de bon sens et ne repose sur aucun critère valable puisque les écarts salariaux sont bien plus importants. Et c'est d'ailleurs pour cette raison que plusieurs entreprises sont allés cherchées une main d'oeuvre à bas coût loin d'Europe.
Nous, socialistes, devons comprendre que réfléchir au niveau national ou européen est une hérésie. L'économie est mondialisée. Si la limitation des salaires est un concept intéressant, il n'en reste pas moins que nous devons réfléchir à l'échelle du monde. Je ne suis pas favorable pourtant à ce concept de salaire maximal. Je considère en effet que si un patron souhaite être payé plus voire beaucoup plus que ses salariés, il doit en être libre.
L'objectif est de viser un écart optimal salarial au sein de l'entreprise. Dans votre texte, vous vous basés sur un écart de 1 à 25 en France, imaginons que cet écart soit de 1 à 100 dans le monde pour ces entreprises mondialisées. Si le PDG ou tout autre salarié de l'entreprise dépasse de cet écart salarial (ce qui est son droit), le surplus pourra être taxé à 90% au titre de l'IR comme c'était le cas dans les années 60 aux Etats-Unis.
Exemple probant de cette taxe. Lars Olofsson, PDG de Carrefour, gagne 1,300,000€ brut annuel qui peut être triplé en cas de bon résultat de son entreprise, son salarié chinois qui doit être le moins bien payé doit toucher mille fois moins (et encore) par an sans prime de bonus. Dans les mauvaises années, les 1,270,000€ en plus devront être taxé à 90% au titre de l'IR. En cas de bonne année, la somme taxée à 90% est plus élevée.
| Translation - German Ich möchte diese Analyse der Lohnunterschiede mit Ihnen teilen, weil ich glaube, dass der Text, der dem Wirtschaftsausschuss vorgeschlagen wurde in völligem Widerspruch zur Globalisierung steht. Heutzutage von einem Lohngefälle von 1 zu 20 zu sprechen, ist völlig unsinnig und entspricht keinem gültigen Kriterium, weil die Unterschiede wesentlich größer sind. Und das ist auch der Grund dafür, dass viele Firmen sich billige Arbeitskräfte weit weg von Europa gesucht haben.
Wir Sozialisten müssen verstehen, dass es ein Sakrileg ist, nur auf nationaler oder europäischer Ebene zu denken. Die Wirtschaft ist globalisiert. Wenngleich die Begrenzung der Löhne ein interessantes Konzept ist, bleibt uns nichts anderes übrig, als global zu denken. Ich bin also nicht für dieses Konzept des maximalen Gehalts. Wenn ein Arbeitgeber besser oder sogar viel besser bezahlt werden möchte als seine Mitarbeiter, sollte ihm das meiner Meinung nach freistehen.
Das Ziel ist es, ein optimales Lohngefälle innerhalb der Firma anzustreben. In Ihrem Text sprechen Sie von einem Verhältnis von 1 zu 25 in Frankreich. Nehmen wir an, dass dieser Unterschied bei globalen Unternehmen weltweit bei 1 zu 100 liegt. Wenn der CEO oder ein anderer Mitarbeiter des Unternehmens diesen Lohnunterschied überschreitet (was sehr wohl sein Recht ist), könnte man auf den Überschuss einen 90% Einkommensteuersatz erheben, wie es in den sechziger Jahren in den USA der Fall war.
Ein aussagekräftiges Beispiel für diese Steuer. Lars Olofsson, CEO von Carrefour, verdient jährlich 1,3 Millionen Euro Brutto – im Fall von guten Unternehmensergebnissen das Dreifache. Sein chinesischer Mitarbeiter, der wohl am schlechtesten bezahlt wird, verdient tausendmal weniger (wenn überhaupt) pro Jahr ohne Bonusprämie. In schlechten Jahren müssten die 1.170.000 € Überschuss mit 90% ESt. besteuert werden. In guten Jahren ist der zu 90% besteuerte Betrag höher.
http://e-blogs.wikio.de/globalisierung-der-optimale-lohnunterschied
| Spanish to German: Das MOMA hat das @ gekauft General field: Art/Literary Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright | Source text - Spanish El MOMA (Museum of Modern Art) acaba de anunciar la adquisición del símbolo @. En un interesante y extenso artículo escrito por Paola Antonelli, conservadora del Departamento de Arquitectura y Diseño, se explica el por qué de dicha adquisición, así como una breve historia del símbolo. Antonelli afirma que con la adquisición se da un nuevo paso en la consideración de lo que es arte, con la desaparición de la necesidad de poseer fisicamente un objeto para adquirirlo.
A la pregunta de si el símbolo @ es un diseño, responde que “la apropiación y reutilización de un símbolo preexistente, incluso antiguo, disponible en el teclado e infrautilizado, una ligatura pensada para resolver un problema funcional derivado de la innovación tecnológica, es a todos los efectos un acto de diseño de extraordinaria elegancia y economía. Sin necesidad de rediseñar los teclados, Ray Tomlinson le otorgó al símbolo @ una función completamente nueva que no tiene nada que ver con sus orígenes”.
Así pues “su no intencionado papel como diseñador debe ser reconocido y celebrado por la colección del MOMA, que siempre ha reconocido la elegancia, la economía, la transparencia intelectual, y la intuición de las posibles y futuras direcciones que están implícitas en las artes de nuestro tiempo, en la esencia de la modernidad”.
¿Pero qué es lo que han comprado? Evidentemente no han comprado una arroba. Por supuesto que la @ es y siempre será gratuita, faltaría más. Lo que han comprado es el acto del diseño en sí mismo. Y les ha salido barato, ya que no han pagado ni un céntimo por él.
¿Estaremos viendo la llegada de los museos a la viralidad de la información en la red y en el mundo real? Porque más allá de las implicaciones que pueda tener este acto del MOMA, creo que representa un nuevo concepto de entender el arte que incluye, a partir de ahora, elementos que sólo estaban presentes en el mundo digital.
| Translation - German Das MOMA (Museum of Modern Art) hat soeben den Kauf des @ Symbols angekündigt. In einem interessanten und langen Artikel von Paola Antonelli, Kuratorin der Abteilung für Architektur und Design, kann man den Grund für diese Entscheidung sowie eine kurze Geschichte des Symbols lesen. Antonelli versichert, dass dieser Kauf einen neuen Schritt zur Betrachtung dessen, was Kunst ist, darstellt: Man muss ein Objet nicht mehr physisch besitzen, um es erwerben zu können.
Auf die Frage, ob das @ Symbol Design ist, antwortet sie: “Die Aneignung und Wiederverwendung eines vorhandenen, sogar sehr alten Symbols, das auf der Tastatur verfügbar ist jedoch wenig benutzt wird – eine Ligatur, die entwickelt wurde, um ein funktionelles Problem zu lösen, das sich aus technologischer Innovation ergibt – ist in jeder Hinsicht ein Werk des Designs von außerordentlicher Eleganz und Wirtschaftlichkeit. Ohne die Tastaturen neugestalten zu müssen, gab Ray Tomlinson dem @ Symbol eine ganz neue Rolle, die nichts mit seinem Ursprung zu tun hat. ”
So “muss also seine unbeabsichtigte Rolle als Designer von der MoMA-Sammlung anerkannt und geehrt werden. In der Tat hat das Museum immer schon jene Merkmale gefeiert, die die Essenz der Moderne darstellen: Eleganz, Wirtschaftlichkeit, intellektuelle Transparenz und die Intuition möglicher zukünftiger Richtungen, die in den Künsten unserer Zeit verborgen liegen. ”
Aber was genau haben sie gekauft? Die Kuratoren haben natürlich keinen Klammeraffen erworben. Das @ ist und wird natürlich immer gratis sein, das wäre ja noch schöner. Was sie gekauft haben, ist der Designakt selbst. Und sie haben ihn billig bekommen, da sie nicht einen Cent dafür ausgeben mussten.
Bedeutet das etwa den Eintritt der Museen ins Zeitalter der viralen Information, online und in der realen Welt? Über die möglichen Auswirkungen dieser MOMA-Aktion hinaus glaube ich, dass sie ein neues Konzept für das Kunstverständnis darstellt, welches ab sofort auch Elemente beinhaltet, die bis jetzt nur in der digitalen Welt existierten.
http://e-blogs.wikio.de/das-moma-hat-das-gekauft
| French to German: Apple: iAd General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications) | Source text - French Steve Jobs a présenté un peu plus en détail le programme de publicités "iAd network" lors de la keynote WWDC 2010 de Lundi.
Rappelons qu'il s'agit d'un système publicitaire géré par Apple et intégré dans l'iOS 4 qui permet d'insérer des mini applications publicitaires au sein des applications.
Les développeurs devraient ainsi, selon Apple, trouver une source de revenu qui permettra de financer des applications autrement que via la vente (répartition 60 % développeur, 40 % Apple), quant aux diffuseurs, ils pourraient trouver avec ces publicités, des canaux d'interactions encore jamais vus sur les bannières publicitaires traditionnelles (sondages intégrés, , concours, etc ...) et un ciblage varié. Vous pouvez retrouver le communiqué de presse ici et les pages décrivant iAd chez Apple là.
| Translation - German Steve Jobs hat das Programm für Werbung "iAd network" auf Keynote WWDC 2010 vom Montag etwas ausführlicher vorgestellt.
Erinnern wir uns daran, dass es sich um ein von Apple gemanagtes Werbesystem handelt, das in iOS 4 integriert ist und das es ermöglicht, Mini-Werbeapps innerhalb von Anwendungen einzufügen.
So dürften Entwickler, laut Apple, eine Einkommensquelle finden, die ermöglicht, die Applikationen auf eine andere Art als durch den Verkauf zu finanzieren (Verteilung 60% Entwickler, 40% Apple), was die Vertreiber betrifft, so könnten sie Kanäle zur Interaktion finden, die nie zuvor auf traditionellen Bannern gesehen wurden (integrierte Umfragen, Wettbewerbe, etc ...) und diverse Targeting. Hier findet ihr die Pressemitteilung und die Apple Seiten, auf denen iAd beschrieben wird.
http://www.wikio.de/beitrag/entwickler-iad-sdk-verfugbar-205152285
| More Less | | Other - DIPLOMA TRADUCCIÓN BILINGUE ESTUDIO SAMPERE | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Nov 2008. Became a member: Mar 2009. | | N/A | Spanish to German (UNIVERSITÄT WIEN, AUSTRIA) Spanish to German (ESTUDIO SAMPERE MADRID, SPAIN) Spanish to German (INSTITUTO DE EMPRESA MADRID, SPAIN) French to German (UNIVERSITÄT WIEN, AUSTRIA) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | About me Formación académica como traductora y filóloga
13 años de experiencia profesional en marketing y ventas, especialmente en el sector de la automoción
Traducciones técnicas, económicas y generales
Academic studies philology and translation
13 years of professional experience in marketing and sales, specializing in the automotive industry
Technical, economic and general translations |
| Keywords: traducciones alemán, alemán austriaco, automoción, automóvil, automovilístico, Automobilbranche, technische Übersetzung, traducción técnica alemán, translations german, automotive industry, website localization german
Profile last updated May 8, 2011 |