ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
French to Portuguese
Portuguese to French
Spanish to Portuguese

Ana Sofia Correia
English to Portuguese
Sonia da Costa
Those who love languages follow me!

NA
Local time: 05:43 WET (GMT+0)

Native in: French Native in French, Portuguese Native in Portuguese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
20 positive entries
  Display standardized information
About me
FRANÇAIS>PORTUGUÊS>FRANÇAISCASTELLANO>FRANÇAISCASTELLANO>PORTUGUÊS


Soyez le/la bienvenu(e) !
Seja bem-vindo(a)!
¡Bienvenido(a)!
Welcome to you!

Je suis traductrice indépendante depuis 11 ans tout en consacrant mon temps exclusivement à la traduction, à la relecture, à la transcription de textes (à partir de supports audiovisuels) et à la localisation.

Je suis diplômée : Licence de Langues et Secrétariat et Maîtrise de Traduction Spécialisée ainsi qu'une spécialisation dans le même domaine, post BAC+5.
J'ai la chance d'être bilingue (français, ma langue maternelle versus portugais, ma langue d’adoption) ayant fait une partie de mes études en France (à Boulogne Billancourt, 92) et l'autre au Portugal (région de Porto, comme le vin … ne vous fiez pas aux apparences car je ne bois pas du tout d’alcool !).

Je travaille avec le castillan (espagnol) au quotidien depuis 2006. Dans le cas de l’espagnol, c’est une véritable histoire d’amour ! Les langues romano-latines me passionnent ! Et encore, je ne me suis pas encore mise à l’italien mais ça viendra si le temps me le permet ... J’aime les langues qui portent et apportent le soleil, le rythme, la joie de vivre, quoi !

Il n’y pas que la passion dans ma vie. Sérieuse dans mon travail, je respecte rigoureusement les délais ainsi que le contenu confidentiel des travaux qui me sont confiés (je tiens absolument au secret professionnel).

J'ai plusieurs contrats de prestations de services de traductions/relectures (agences de traduction, maisons d’édition et entreprises de qualité et localisation linguistiques). Sinon je travaille assez régulièrement avec d’autres agences, sociétés et particuliers qui me font confiance. Je fais également ce que je peux pour les lecteurs lusophones de l'association Savoir sans Frontières (http://www.savoir-sans-frontieres.com/JPP/telechargeables/free_downloads.htm).

Mes travaux sont relus par d'autres collègues de profession (natifs) car j'ai conscience qu'un traducteur (moi, par exemple) a souvent tendance à trop s'attacher à son texte tout en pouvant laisser passer quelques détails qui peuvent être détectés avec une bonne relecture. Cela sans pour autant « toucher » à mes tarifs (le client n'a jamais de mauvaises surprises, soyez tranquille).

En parlant de relecture, on m’a déjà fait la remarque que j’ai un œil de lynx. Ça ne m’étonne pas, je l’admets car je ne vous ai pas encore tout raconté … Depuis toute petite, j’ai toujours eue « la manie » de me prendre pour une prof. Bref, mes poupées étaient plutôt des élèves assez soignées et appliquées (leurs cahiers n’avaient rien à leur rapprocher) et il faut dire que je n’étais pas non plus une maitresse très sévère (rires). Mais bon, j’ai grandit toujours aussi persuadée que j’aurais fait une bonne enseignante plus tard.

À l’école (au CM1), pendant la pause de récréation, je voulais à tout prix apprendre le portugais (les quelques phrases que je savais à l’époque) à mes copines. Et elle mes prenaient très au sérieux ! Tout ça pour vous dire qu’un bon professeur remarque immédiatement les fautes … Il passe sa vie à corriger les autres (ça peut être invivable, un professeur, finalement). Et moi, j’ai toujours eu ça dans les veines : enseigner et corriger.

À l’âge de 18 ans, un cousin portugais m’a demandé de l’accompagner dans ses études de français ; ma première véritable expérience à enseigner ma langue maternelle. J’y ai pris un très grand plaisir ! Je ne me suis plus jamais arrêtée depuis … Pendant de longues années, des parents m’on demandé d’accompagner leurs enfants dans leurs études (les langues étrangères). J’ai toujours réussi à concilier mes propres études avec les devoirs et les préparations aux contrôles/examens des plus jeunes. Je suis passée par deux centres d’études puis j’ai obtenu mon CAP (Certificat d’Aptitude Professionnelle ; le diplôme délivré par l’état portugais pour ceux qui souhaitent exercer l’activité de formateur). Par la suite, mes élèves avaient des besoins plus particuliers : apprendre le français uniquement à des fins professionnelles (des adultes désormais). Et ça continue…. Rare est le jour où je ne corrige pas. Je corrige soit mes élèves soit des traductions. Moi-même j’y passe … je me relis plusieurs fois et encore … pas toujours satisfaite de mon propre travail. Mais lorsque me lire me fait sourire, c’est que c’est dans la poche ! La lecture est fluide, les idées sonnent bien, les mots sont des images. Ah, c’est une traduction ? Et bien, vous ne le saviez pas ? Ça tombe bien, alors ! Je vais pouvoir enfin rendre mon travail au client ; pourvu qu’il soit content !

[Point, à la ligne]

Et pour ce qu’il en est des tarifs ...
Comme vous pouvez le constater, mes tarifs (disponibles sur mon profil ainsi que quelques « échantillons » de mon travail) sont assez souples (jamais plus de EUR 0,05 le mot source et uniquement pour des textes dont la typologie est plus technique voire complexe).

Je reçois également des travaux payés à la page, ce qui est le cas d'importants volumes de travail (je traduis plusieurs e-books dans ces conditions, par exemple).

Pour moi, la satisfaction du client est la mienne avant toute autre chose. Par ailleurs, je peux me permettre de faire ce qui me passionne (traduire et faire partager mes deux langues voire mes deux cultures) à plein temps !

Après ce long monologue électronique, puis-je vous être utile ?
N'hésitez à me contacter pour me demander des informations supplémentaires; je me tiens à votre disposition !

CV en portugais sur demande.

Bonne journée et merci de votre visite !
Votos de um bom dia e obrigada pela sua visita!
¡Gracias por su visita y que tenga un buen día!
Thank you for your visit and have a nice day!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 255
PRO-level pts: 222


Top languages (PRO)
Portuguese to French128
Spanish to French38
French to Portuguese32
Spanish to Portuguese12
English to French8
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Law/Patents84
Other58
Bus/Financial20
Tech/Engineering20
Social Sciences16
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)84
Engineering (general)12
Business/Commerce (general)11
Education / Pedagogy8
Cooking / Culinary8
Finance (general)8
General / Conversation / Greetings / Letters8
Pts in 17 more flds >

See all points earned >
Keywords: Language, terminologie, linguistique, stylistique, pédagogie, qualité, interprétation, tourisme, vin de porto, gastronomie, synopsis, santé, pharmacie, beauté, mode, immobilier, web site, marketing, terminologia, linguística, estilística, pedagogia, qualidade, turismo, gastonomia, sinopses, história, saúde, farmácia, beleza, sítios Internet, diferencias culturales, salud, películas, educación…




Profile last updated
Jun 19, 2014