Member since Dec '05 Working languages: German to English French to English Dutch to English | Nicola Farley Oxford-/Bath-trained professional NA Local time: 09:48 CEST (GMT+2)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | International Org/Dev/Coop | Government / Politics | | Poetry & Literature | Finance (general) | | Tourism & Travel | Journalism | | History | Environment & Ecology | | Marketing / Market Research |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Advertising / Public Relations | | Business/Commerce (general) | Cinema, Film, TV, Drama | | Media / Multimedia | Telecom(munications) | | IT (Information Technology) | Philosophy | | Religion | Education / Pedagogy | | Psychology | Cooking / Culinary | | Botany | Music | | Energy / Power Generation | Automotive / Cars & Trucks | | Medical (general) | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Law (general) |
More Less | | PRO-level points: 20, Questions answered: 19, Questions asked: 4 | | Wire transfer, Check | | Master's degree - Bath University | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Jan 2005. Became a member: Dec 2005. | | N/A | German to English (University of Bath) French to English (University of Bath) Dutch to English (University of Bath) German to English (University of Oxford, verified) French to English (University of Oxford, verified) | | ITI | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.notabene.my.proz.com/ | | CV will be submitted upon request | | Conferences attended | | Nicola Farley endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I am a native English speaker, currently working as a translator for Amazon EU Sarl, Luxembourg.
INTERPRETING EXPERIENCE (FR/DE>EN):
• Faith and Light International, Trosly-Breuil, France:
Five days' simultaneous (bidule and chuchotage) and liaison interpreting for the Board of Directors and the International Coordinating Team.
• Ensemble Contre la Peine de Mort, Geneva, Switzerland:
Three days' simultaneous interpreting for plenary sessions, round tables and workshops at the 4th World Congress against the Death Penalty.
• National Health Service, Swindon, UK:
Liaison interpreting for patient hospital appointments.
• Faith and Light International, Paris, France:
Three days' simultaneous (bidule) interpreting for a meeting of the International Coordinating Team; and one day's chuchotage for a meeting of one of the nine French provincial assemblies.
• Lux'09 - IVth International Forum on Globalisation of Solidarity, Esch-sur-Alzette & Schifflange, Luxembourg:
One week's simultaneous interpreting for plenary sessions, workshops and board meetings on promoting a social solidarity economy, including solidarity finance, sustainable development, recycling and environmental concerns.
• International Council of the World Social Forum, Copenhagen, Denmark:
Simultaneous interpreting for three-day conference working on preparations for the 2009 World Social Forum in Belem, Brazil.
• European Social Forum, Malmo, Sweden:
Simultaneous and consecutive interpreting at five-day series of seminars on a wide range of subjects, including tax evasion, privatisation and public services, the role of the EU and women's rights.
• Initiatives of Change, Caux, Switzerland:
One week's simultaneous interpreting for 'Addressing the Root Causes of Human Insecurity' conference.
• Health and Safety Commission, London, UK:
Consecutive and chuchotage interpretation plus sight translation.
• The European Commission, European Council and European Parliament, Brussels, Belgium:
Simultaneous interpretation in a dummy booth for meetings on communication, youth volunteer programmes, and land transport.
• Initiatives of Change, Caux, Switzerland:
One week's simultaneous and chuchotage interpretation as sole interpreter in the English booth for 'Peace-Building Initiatives - Creating A Space For Peace' conference.
• United Nations Office at Vienna, Austria:
Two-week simultaneous interpreting internship in a dummy booth in meetings held by the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organisation (CTBTO) and the Scientific and Technical Subcommittee of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (COPUOS).
SELECTION OF PUBLISHED TRANSLATIONS:
• " 'Digital Kremlin': Power and the Internet in Russia" by Julien Nocetti, Russie.Nei.Visions, no.59, IFRI (2011).
• "From Moscow to Mecca: Russia's Saudi Arabian Diplomacy" by Julien Nocetti, Russie.Nei.Visions, no.52, IFRI (2010).
• "Europe in Russian Foreign Policy: Important but No Longer Pivotal" by Thomas Gomart, Russie.Nei.Visions, no.50, IFRI (2010).
• Mozart. An Illustrated Life, edited by Harald Salfellner, Vitalis (2010).
• "Russia and the 'Eastern Partnership' after the war in Georgia" by Jean-Philippe Tardieu, Russie.Nei.Visions, no.43, IFRI (2009).
• "Obama and Russia: Facing the Heritage of the Bush Years" by Thomas Gomart, Russie.Nei.Visions, no.39, IFRI (2009).
• "Russian Civil-Military Relations: Putin's Legacy" by Thomas Gomart, Carnegie Endowment for International Peace (2008).
• "The Impact of 'New Public Management' on Russian Higher Education" by Carole Sigman, Russie.Nei.Visions, no.30, IFRI (2008).
• "Paris and the EU-Russia Dialogue: A New Impulse With Nicolas Sarkozy?" by Thomas Gomart, Russie.Nei.Visions, no.23, IFRI (2007).
• "Russia and the WTO: On the Finishing Stretch" by Julien Vercueil and "Russia and the Council of Europe: Ten Years Wasted?" by Jean-Pierre Massais in Russie.Nei.Visions 2007: Understanding Russia and the New Independent States, IFRI (2007).
• "Verlag der Weltreligionen - Greater Education Potential", Goethe Institut Online-Redaktion (2007).
• "Krambambuli" by Marie von Ebner-Eschenbach, Vitalis (2006).
• "Launching the European Project in 23 Pages" by Tzvetan Todorov, Cafe Babel (2006).
BACKGROUND:
• Translation stagiaire in the Directorate-General for Translation at the European Parliament, Luxembourg - translations from French and German to English. Originally a three-month traineeship, I was awarded an extension to six months.
• Translator at the 'Financial Times' - providing summary translations in English of French and German financial and business newspaper articles.
• Translator at 'The Language Technology Centre' - translations from French and German into English for world-leading telecommunications and logistics companies, publishing groups, and institutions of the European Union.
• British Council English language teaching assistant at a technical college in Germany specialising in hotel and restaurant management.
QUALIFICATIONS:
• MA in Interpreting and Translating, University of Bath.
• BA (Hons) in Modern Languages, University of Oxford (specialisations: Molière, Rabelais, Kafka, E.T.A Hoffmann, 18th-, 19th- and 20th- century novella, Realism, Expressionism, French fantastic).
Rates and full CV available on request.
I am an Associate of the Institute of Translation & Interpreting.
Please note: I translate into British English unless requested otherwise. |
| Keywords: EU, newspaper, journalism, translation, interpretation, literature, marketing, arts, telecommunications, finance, history, travel, UK, English, history, art, IT, music, freelance, translator, interpreter, proofreader, post-editing, medical, journalism, crafts, advertising, UN, music, culinary, cooking, tourism, French, German, Dutch, brochures, commerce, business, education, chemistry, philosophy, health, fitness, science, management, hotel, restaurant, hospitality, communication, media, traducteur, uebersetzer, anglais, francais, allemand, Englisch, Deutsch, Franzoesisch, Niederlaendisch, nederlands, engels, frans, duits, vertaler, interprete, dolmetscher, interpreteer, FT, market research, international organisation, government, NGO, politics, books, children's books, novella, conference interpreter, Oxford, Bath, Initiatives of Change, nicola bigwood, nicola farley, nota bene, European parliament, trainee, stagiaire, DG TRAD, Directorate-General for Translation
Profile last updated Jul 26, 2011 |