Member since Dec '08 Working languages: English to SpanishFrench to SpanishSpanish to EnglishSpanish to FrenchCatalan to Spanish | | Nieves Gonzalez-Montero Spain. Reliable translation NA Local time: 19:50 PST (GMT-8)
Native in: Spanish | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Medical: Health Care | Medical: Instruments | | Finance (general) | Tourism & Travel | | Computers (general) | Marketing / Market Research | | Advertising / Public Relations | Poetry & Literature | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Textiles / Clothing / Fashion |
| Also works in: | | Ships, Sailing, Maritime | Government / Politics | | Linguistics | Retail | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Patents | | Environment & Ecology |
More Less | English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.12 USD per word / 25 - 35 USD per hour French to Spanish - Rates: 0.08 - 0.12 USD per word / 25 - 35 USD per hour | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | | Visa, MasterCard | Sample translations submitted: 1| Spanish to French: Martisme | Source text - Spanish 1. Estamos HARTOS del arte oficial. Ese arte, sus artistas y su entorno se han vuelto tan soberbios, tan vanidosos, que creen vivir por encima del mundo, ocupados sólo en mirarse el ombligo, y debatir sobre el sexo de los ángeles. Aquí abajo, los hartistas trabajamos con nuestras manos, en y para el mundo real, haciendo del arte nuestro día a día y buscando en él nuestro sustento. El Hartismo es una apuesta por la humildad, la honestidad y la sencillez. Para los hartistas el arte es una profesión más, ni divina ni especial, y como en cualquier otra profesión la excelencia se logra sólo tras años de práctica seria y continuada.
2. Estamos HARTOS de elitismo, de que el arte sea sólo para unos pocos privilegiados. Queremos que el arte sea devuelto al público, a las calles. Que salga de su encierro e impregne de nuevo la vida cotidiana, embelleciendo cornisas, farolas, rótulos... Rechazamos las galerías y museos elitistas del arte oficial, a los que nadie entra; salas vacías e impolutas, como templos de un dios inaccesible. Queremos salas acogedoras, con asientos cómodos donde ver los cuadros de cerca, charlando tranquilamente mientras se toma un café.
3. Estamos HARTOS de dejar que sólo opinen gurús y “expertos”. El Hartismo anima al público a que opine libre y sinceramente sobre arte, y más sobre el arte actual. Porque el arte es de todos, también de quienes lo pagamos con nuestros impuestos. La mayor parte de las personas se ríen en confianza de los estrambóticos montajes que el Poder presenta como arte. ¿Por qué hacerlo sólo en privado? Riámonos abiertamente del arte oficial, de las cosas pretenciosas, ridículas y huecas que las pretenciosas, ridículas y huecas mentes de comisarios, artistillas y políticos nos presentan como Arte con mayúsculas.
| Translation - French 1. Nous en avons marre de l'art officiel. Cette sorte d'art-là, ses artistes et leur environnement sont devenus si prétentieux et vaniteux qu’ils croient vivre au-dessus du monde en se regardant le nombril et en disputant sur le sexe des anges. Pourtant en bas, les martistes travaillons avec nos mains dans et pour le monde réel, où l'art est notre travail de tout les jours et le moyen pour nous de gagner notre vie. Le Martisme est un engagement pour l'humilité, l'honnêteté et la simplicité. Pour les martistes, l'art est une profession parmi d'autres, ni divine ni spéciale, où on arrive a l'excellence qu’en persévérant d'année en année.
2. Nous en avons marre de l'élitisme et de l’art qui n’est devenue que pour quelques privilégiés. Nous voulons que l'art soit restitue au public, qu'il sorte de sa prison et qu'il imprègne à nouveau notre vie quotidienne, en embellissant corniches, lampadaires, panonceaux... Nous rejetons les galeries et musées élitistes de l'art officiel où personne n’entre; salles vides et immaculées comme les temples d'un dieu inaccessible. Nous voulons des salles accueillantes avec des sièges confortables pour voir les tableaux de près en parlant tranquillement et en prenant un café.
3. Nous en avons marre de n’ecouter que l'opinion des gouroux et des experts. Le Martisme encourage tout le monde à donner son opinion sincère et librement sur l’art et spécialement sur l'art actuel. Parce que l'art appartient à tout le monde, et aussi à ceux qui, comme nous, le paie avec leurs impôts. La plupart des personnes rient avec confiance des farfelus montages que le Pouvoir nous présente comme art. Pourquoi n'en rire qu'en privé? Rions ouvertement de l'art officiel, des choses prétentieuses, ridicules et creuses que les prétentieux, ridicules et creux esprits des commisaires, artistes et politiciens nous présentent comme Art avec une majuscule.
|
More Less | | MA-University of Alicante, Spain | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Dec 2008. Became a member: Dec 2008. | | N/A | French to Spanish (UA University of Alicante, Spain) English to Spanish (University of Alicante, Spain) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Babylon, Catscradel, Powerpoint, SDL TRADOS | | Nieves Gonzalez-Montero endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Reliable translator with Master Degree in Translation and Interpretation in University of Alicante (Spain).
Great command of idiomatic Spanish, French and English language, grammar, linguistics and culture besides an extensive knowledge of vocabulary in these languages. Work experience and knowledge of medical terminology, education and interior and graphic design as well as more than 3 two years working for the transport industry and web sites environments. | Keywords: reliable translator, tourism, web page, literature,
medical translations, fast service.
Profile last updated Aug 15 |