The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Jun '09 Working languages: English to French Spanish to French | Helen B Alsace, France Local time: 18:10 CET (GMT+1)
Native in: French | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Advertising / Public Relations | | Human Resources | Engineering (general) | | Management | Internet, e-Commerce | | Law: Contract(s) | Tourism & Travel | | Finance (general) |
| Also works in: | | Environment & Ecology | Agriculture | | General / Conversation / Greetings / Letters | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | IT (Information Technology) | Marketing / Market Research | | Furniture / Household Appliances | International Org/Dev/Coop | | Food & Dairy | Cooking / Culinary | | Art, Arts & Crafts, Painting | Education / Pedagogy | | History |
More Less | | PRO-level points: 142, Questions answered: 97 | | Other - ITI-RI, (Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales), Université Marc Bloch, Strasbourg, France | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Dec 2008. Became a member: Jun 2009. | | N/A | English to French (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales, verified) Spanish to French (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales, verified) | | SFT | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Antidote, ProLexis, Wordfast Classic, Wordfast Pro, Powerpoint | | CV transmis sur demande / CV available upon request | | About me I am a freelance translator with over 8 years experience (including 5 years in-house as Project Manager) and have translated a wide variety of documents.
I hold a D.E.S.S. (equivalent of a specialized Master's degree) in professional translation (English/Spanish into French) obtained at the Institut de Traducteurs, d'Interprètes et de Relations Internationales (Strasbourg, France).
My main areas of specialisation include:
- Corporate communication / PR
- Business and finance
- HR
- User/instruction manuals
- IT
- Quality assurance
I am familiar with CAT tools and use Wordfast, together with the glossaries I have created over the years.
In order to ensure the quality of translations, I always consult customers regarding in-house terminology and existing reference material. I also submit any questions that might arise during the translation process (acronyms, omissions for instance) and point out spelling and/or other mistakes in the source text (terminology discrepancies, page-numbering problems, etc.).
I can be easily contacted at any time during normal working hours, and an automatic return message will be sent to you if I am not in the office.
Do not hesitate to contact me for more information about my services and rates.
Please note that accurate price estimates can only be given once the level of difficulty of the document to be translated has been assessed.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: communiqué de presse, press release, comunicado de prensa, quality procedures, procédures qualité, training material, supports de formation, human resources, ressources humaines, relations publiques, public relations, user manual, guide utilisateur, manuel d'utilisateur, business reports, rapports d'activité, company newsletters, magazine d'entreprise, courriers, correspondence, HSE, incident reports, rapports d'accident, employee satisfaction survey, operational standards, normes opérationnelles, code of conduct, code de conduite
Profile last updated Feb 9 |