Member since Nov '08 Working languages: French to Spanish English to Spanish | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Elena Carrión Guerrero Top Quality Translations! Malaga, Andalucia, Spain Local time: 20:31 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | | |
Thank YOU for your interest! Please do not hesitate to contact me for a budget or further details. | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Project management | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | Computers: Software | | Computers: Hardware | Tourism & Travel | | Internet, e-Commerce | Media / Multimedia |
| Also works in: | | Education / Pedagogy | Printing & Publishing | | General / Conversation / Greetings / Letters | Telecom(munications) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Medical (general) | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Surveying | | Marketing / Market Research | Law (general) |
More Less | | Questions answered: 18, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 30 | Sample translations submitted: 5| English to Spanish: Instruction Manual Extract | Source text - English CAUTION
For your safety, it is imperative to refer to the security directives presented in chapter X.
To ensure that your machine is kept in the best conditions, it is recommended that you periodically clean the inner parts.
Please respect the following rules while using this machine:
Do not leave the scanner cover open.
Do not try to lubricate the device.
Do not close the scanner cover violently or do not apply vibrations to the machine.
Do not open the cartridge access cover while printing.
Do not try to disassemble the machine.
Do not use paper which has stayed in the tray for too long.
Toner cartridge replacement
Your machine comes with a current consumable management system. It tells you if your toner cartridge is close to its end of cycle.
The following messages will appear on your machine screen when the toner cartridge reaches the critical threshold (less than 10% toner cartridge left) and when it is empty:
TONER NEAR
TONER EMPTY
END
REPLACE
You can however change the toner cartridge at any time, before it reaches its end of cycle.
Important
Always use the smart card provided when replacing the toner cartridge. The smart card contains the information necessary to reset the level of toner. Replacing the toner cartridge without using a smart card may result in the consumable management system being inaccurate. | Translation - Spanish ADVERTENCIA
Por su seguridad, consulte las normas de seguridad presentadas en el capítulo X.
Para garantizar las mejores condiciones de uso para su terminal, se aconseja limpiar periódicamente su interior.
Respete las siguientes normas para un correcto uso del terminal:
No deje nunca la tapa del escáner abierta.
Evite que se cierre la tapa del escáner con fuerza o que vibre el terminal.
No abra la tapa del cartucho durante la impresión.
No intente desmontar el terminal.
No use papel que haya estado en la bandeja de papel mucho tiempo.
Cómo cambiar el cartucho del tóner.
Su terminal está equipado de un sistema de gestión de consumibles. Éste le indica cuándo se acaba su cartucho de tóner. Aparecerán los siguientes mensajes en pantalla indicándole que el cartucho de tóner está casi vacío (queda menos del 10% en el cartucho de tóner) así como cuando se encuentre totalmente vacío:
FIN TÓNER
TÓNER VACÍO
FIN
CAMBIAR
No obstante, podrá cambiar el cartucho de tóner en cualquier momento, antes de que se vacíe por completo.
Importante
Utilice siempre la tarjeta inteligente que se le facilita para cambiar el cartucho de tóner. La tarjeta inteligente contiene la información necesaria para restaurar el nivel del tóner. Si cambia el cartucho de tóner sin la ayuda de la tarjeta inteligente es posible que el sistema de gestión de consumibles deje de ser preciso. | | English to Spanish: Software Localization Document Extract | Source text - English Check for Updates? Check for new product and security definition updates before proceeding? (Recommended) Do you have a firewall installed? If you have a firewall installed on your computer and you click Check for Updates, an alert may tell you that a program named "is.tmp" (or a similar name) is trying to connect to the Internet. | Translation - Spanish ¿Comprobar si hay actualizaciones?¿Comprobar si hay actualizaciones del producto antes de continuar? (Recomendado)
¿Tiene un cortafuegos instalado? Si tiene un cortafuegos instalado en su ordenador y hace clic en Comprobar actualizaciones, una alerta le informará de que un programa llamado "is.tmp" (o con un nombre similar) está intentando conectarse a Internet. | | English to Spanish: Naval Engineer Document Extract | Source text - English Blades
The blades are double skin aerofoil type from 1.2mm thick steel and are plug welded or bolted to 19mm diameter solid shafts. Blade shafts rotate in high temperature, oil impregnated, sintered bronze bearings, fitted into the damper frame. For nuclear applications, where the casing penetrations need to be sealed, lip seal bearings are fitted into a bearing housing on the drive side. Blind bearing bosses are fitted on the non-drive side.
| Translation - Spanish Lamas
Las lamas son de doble laminado aerodinámico en acero de 1,2 mm de grosor y van unidas a los ejes macizos de 19 mm de diámetro mediante soldadura de tapón o atornilladas. Los ejes de las lamas giran en cojinetes de bronce sinterizado impregnados en aceite y a altas temperaturas, y que van encajados en el marco de la barrera. Para usos nucleares en los que los accesos de la carcasa han de estar cerrados herméticamente, los cojinetes con junta de labio están integrados en la caja de cojinete que se encuentra en el lado de los engranajes. En el lado opuesto a los engranajes se encuentran los pasos de los cojinetes ciegos.
| | French to Spanish: Clause: Condition générales | Source text - French La société éditrice ne saurait être tenue responsable d'éventuels dysfonctionnements du réseau Internet affectant le déroulement du jeu, les délais de réponse ou de chargement des jeux. De même, la société éditrice ne peut garantir que le Service ou tout ou partie du jeu fonctionnera sans interruption, qu'il ne contient pas d'erreurs informatiques, que les erreurs constatées seront corrigées. En aucun cas la société éditrice ne saurait être tenue responsable de la perte ou la détérioration des données des utilisateurs, y compris les personnages, Crédits et Clintz crédités sur leur compte, ou d'un quelconque préjudice direct ou indirect de toute nature (matérielle, financière ou autre) survenu à l'occasion de l'utilisation du Service. La participation des Membres au jeu vaut acceptation de cette condition. Aucune réclamation ne sera acceptée par la société éditrice du chef du présent article. La société éditrice se réserve le droit d'écourter, de proroger, de modifier et même d'annuler le jeu si les circonstances l'exigeaient ; sa responsabilité ne pourra être engagée de ce fait à quelque titre que ce soit | Translation - Spanish La sociedad editora no será responsable de un mal funcionamiento eventual de la red de Internet que afecte el desarrollo del juego, retrase las respuestas o las cargas de los juegos. Asimismo, la sociedad editora no puede garantizar que el servicio completo o en parte del juego funcione sin interrupción que no contenga errores informáticos o que los errores constatados sean corregidos. En ningún caso, la sociedad editora se hará responsable de la pérdida o deterioro de los datos de los usuarios, incluidos los personajes, créditos y Clintz abonados en su cuenta o de cualquier perjuicio directo o indirecto de cualquier tipo (material, financiero u otro) causado por el uso del servicio. La participación de los usuarios en el juego constituye la aceptación de esta condición. La sociedad editora responsable del presente artículo no aceptará ninguna reclamación La sociedad editora se reserva el derecho de acortar, prorrogar, modificar e incluso de cancelar el juego si las circunstancias lo exigen; la responsabilidad de ello no podrá llevar a ninguna acción. | | English to Spanish: Electrical Control Maintenance Document Extract | Source text - English TOOL LENGTH OFFSET DATA OF T20 FAULT
The value of the TOOL LENGTH OFFSET of TOOL NO. 20 on the TOOL ID INFORMATION
screen is beyond the range set on the TOOL OFFSET screen.
Correct the TOOL ID data of the tool ID tag so that it will be within the range set on the TOOL
OFFSET screen.
When the tool ID tag data is correct, correct the setting range on the TOOL OFFSET screen. | Translation - Spanish FALLO EN DATOS DE DESFASE DE LONGITUD DE HERRAMIENTA DE T20
El valor de DESFASE LONGITUD HERRAMIENTA de HERRAMIENTA N.º 20 de la pantalla INFORMACIÓN ID HERRAMIENTA está fuera del rango fijado en la pantalla DESFASE HERRAMIENTA.
Corrija los datos ID HERRAMIENTA de la etiqueta ID de la herramienta de forma que se sitúen en el rango fijado en la pantalla DESFASE HERRAMIENTA.
Una vez corregidos los datos de la etiqueta ID de la herramienta, corrija el rango en la pantalla DESFASE HERRAMIENTA. |
More Less | | MA-University of Granada | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Jan 2005. Became a member: Nov 2008. | | N/A | English to Spanish (Spanish Ministry of Foreign Affairs) English to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas) French to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas) | | ASETRAD | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Word, SDLX, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | CV available upon request | | Elena Carrión Guerrero endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I am a Professional Freelance Translator and a native of Spain, my Master's degree being in Translation and Interpreting, and my second languages are English and French. I have been working as a Freelance Translator since 2004.
Additionally I am a Sworn Translator certified by the Spanish Ministry of Foreign Affairs.
My main translation fields are:
- Technical Field,
- Information Technology,
- Marketing of New Products,
- Packaging & User's Guide Manuals,
Blogs, Tourism & Travel,Administrative Documents...ecguerr @ gmail . com | Keywords: Software, Translation English to Spanish, Translation French to Spanish, Localisation English to Spanish, Localisation French to Spanish, Localisation, DTP works, Web-based applications development, Web edition, Test, Testing, Proofreading, Web design, Web edition, Legal texts, Certification, Cetificate translations, Sworn translation, Budget, Annual Reports, Birth certificates, Reference Letters, Medical Certificate, traducción, TRADOS, Déjà Vu, Contracts, Video games, Tourism, Travel, Chess, Localization, Academic Transcripts, Blogs, Technical. Técnica, User's Guide, Manual, Instructions, Updates, Newsletters, User Guide, Traducción Jurada, Intérprete Jurado, SDLX, Inglés, Español, Updates, Hardware, Distillery, Whisky, Barrica, Brochures, Central Heating, Sustainable Report, Sustainability.
Profile last updated Nov 25 |