Member since May '08 Working languages: English to Portuguese Spanish to Portuguese French to Portuguese |  Paula Ribeiro I do what I do best..... I translate NA Local time: 08:51 WEST (GMT+1)
Native in: Portuguese | | |
Translation and Interpretation from EN, FR and ES to PT (European) | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Project management | | Specializes in: | | Construction / Civil Engineering | Electronics / Elect Eng | | Engineering: Industrial | IT (Information Technology) | | Automation & Robotics |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | Computers: Hardware | | Computers: Software | Energy / Power Generation | | Engineering (general) | Mechanics / Mech Engineering | | Metallurgy / Casting |
More Less | English to Portuguese - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Spanish to Portuguese - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour French to Portuguese - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Conditions apply Minimum charge(s): Minimum charge for translation in EUR: 25.00
| | Questions answered: 1 | 2 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | Sample translations submitted: 3 English to Portuguese: Manual do Utilizador do ACS350 Detailed field: Electronics / Elect Eng | Source text - English WARNING! Ignoring the following instructions can cause physical injury or death, or damage to the equipment.
Only qualified electricians are allowed to install and maintain the drive!
Never work on the drive, motor cable or motor when input power is applied. After disconnecting the input power, always wait for 5 minutes to let the intermediate circuit capacitors discharge before you start working on the drive, motor or motor cable.
Always ensure by measuring with a multimeter (impedance at least 1 Mohm) that:
1. There is no voltage between the drive input phases U1, V1 and W1 and the ground.
2. There is no voltage between terminals BRK+ and BRK- and the ground.
Do not work on the control cables when power is applied to the drive or to the external control circuits. Externally supplied control circuits may carry dangerous voltage even when the input power of the drive is switched off.
Do not make any insulation or voltage withstand tests on the drive. | Translation - Portuguese AVISO! A não observância destas instruções pode provocar ferimentos ou morte, ou danificar o equipamento.
Apenas electricistas qualificados estão autorizados a efectuar trabalhos de instalação e de manutenção no conversor de frequência!
Nunca trabalhe no conversor de frequência, no cabo do motor ou no motor com a alimentação de entrada ligada. Depois de desligar a alimentação, deixe descarregar os condensadores do circuito intermédio durante 5 minutos antes de trabalhar no conversor de frequência, no cabo do motor ou no motor.
Com um multímetro (impedância minima de 1 Mohm) verifique sempre que:
1. Não existe tensão entre as fases de entrada U1, V1 e W1 e a terra.
2. Não existe tensão entre os terminais BRK+ e BRK- e a terra.
Não trabalhe nos cabos de controlo com a alimentação ligada ao conversor de frequência ou aos circuitos de controlo externos. Os circuitos de controlo alimentados externamente podem provocar tensões perigosas no interior do conversor de frequência mesmo com a alimentação principal desligada. Não execute testes de isolamento ou de resistência no conversor de frequência. | French to Portuguese: Micro 10 Detailed field: Medical: Pharmaceuticals | Source text - French Irritant. Irritant pour la peau. Risque de lésions oculaires graves. En cas de contact avec les yeux, laver immédiatement et abondamment avec de l’eau et consulter un spécialiste. Porter un vêtement de protection approprié, des gants et un appareil de protection des yeux/du visage. En cas d’accident ou de malaise, consulter immédiatement un médecin (si possible lui montrer l’étiquette). Conserver hors de portée des enfants. | Translation - Portuguese Irritante. Irritante para a pele. Risco de lesões oculares graves. Em caso de contacto com os olhos, lavar imediatamente os olhos com bastante água e consultar um especialista. Usar vestuário de protecção apropriado, luvas e um aparelho de protecção para os olhos/rosto. Em caso de acidente ou de indisposição, consultar imediatamente um médico (se possível levar a etiqueta). Conservar fora do alcance das crianças. | Spanish to Portuguese: Manual de Limpeza de Peles Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion | Source text - Spanish En este manual se recoge el proceso de limpieza de pieles así como la organización en un laboratorio y cómo se debe desarrollar el trabajo que se desempeña dentro de él.
Para realizar una recepción correcta y posteriormente una limpieza adecuada, es imprescindible tener un conocimiento básico sobre las características de distintas pieles.
| Translation - Portuguese Este manual aborda o processo de limpeza de peles assim como a organização de um laboratório e a execução do trabalho desempenhado no seu interior.
Para realizar uma recepção correcta e posteriormente uma limpeza adequada, é imprescindível conhecer basicamente as características das distintas peles.
| More Less | | Master's degree - ISCAP-Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Feb 2005. Became a member: May 2008. | | English to Portuguese (ISCAP-Instituto de Contabilidade e Administração, verified) French to Portuguese (ISCAP-Instituto de Contabilidade e Administração, verified) Spanish to Portuguese (Instituto Cervantes de España) | | APT | | Adobe Acrobat, FrameMaker, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Frame Maker, Page Maker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.crossingwords.com | | English (PDF) | | Paula Ribeiro endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I am a freelance translator since 1997. Before that, all my working life included all kind of situations where translation and interpretation skills were necessary. For these reasons I have a good experience in this area of business. Permanent contacts from/into several languages have given me the necessary skills to undertake translation/interpretation and subtitling work as my main occupation. |
| Keywords: technical manuals, conference interpreter, fast and reliable translator, Law, Economy, Website translation, Subtitling, Localization, Editing (translated books), Linguistic Consulting, Projects Management (translation), Simultaneous and Consecutive Interpreting of Conferences
Profile last updated Oct 25, 2011 |