ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace


Working languages:
English to Spanish
Spanish to English

Carolina Ceci
Accuracy and commitment to quality

NA
Local time: 18:39 ART (GMT-3)

Native in: Spanish Native in Spanish

User message
Investigación terminológica meticulosa
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Law (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsMedical: Health Care
Medical: PharmaceuticalsMedical (general)

KudoZ activity Questions answered: 19, Questions asked: 0 Easy / 30 PRO, PRO-level points: 24
Portfolio Sample translations submitted: 9

Translation education BA-Universidad Nacional de Córdoba
Experience Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Feb 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Universidad Nacional de Córdoba, Facultad de Lenguas, verified)
Spanish to English (Universidad Nacional de Córdoba, Facultad de Lenguas, verified)
Memberships CTPPC
Software DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBY Fine Reader, OmniPage, SDL TRADOS, SDLX
CV/Resume Spanish (DOC), English (DOC)
Conference participation Conference attended
Training sessions attended Seminario Taller Marketing Competitivo para Traductores [download]
First Specialization Seminar and Workshop - Translation for Health Care [download]
TRADOS Avanzado Teórico Práctico [download]
Professional practices Carolina Ceci endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

Education
Public Translator of English. School of Languages, National University of Córdoba, Argentina (1993-99). Average of the subjects passed: 8.00. GPA (including failed subjects): 7.81.

Professional Experience
  • Present work since Nov. 2004: Freelance translations for different translation agencies and freelance translations in general in different fields such as: medicine, scientific papers, health care, and legal translations including life insurance contracts, business contracts, transcripts and other personal documents, both into English and into Spanish.

    Note: Between the years 2005 to 2007, I worked almost exclusively for the translation agency Spanishbackoffice. The work volume was of 550,000 words in various fields, almost 300 hours of editing, and 35,000 words in the legal field.

    My experience regarding the legal field so far includes the translation, both into English and into Spanish, of all kinds of personal documents such as birth certificates, marriage certificates, death certificates, certificates of good conduct, passports, official transcripts, university diplomas, apostilles, and prenuptial agreements, and other legal texts such as business contracts, minutes (of incorporation) and bylaws, articles of organization, assignments, affidavits, requests for service abroad of judicial or extrajudicial documents, answers to claims (notices to victims: claims denials, approvals, requests, etc.) from the Crime Victims Compensation Commission (of a State in the U.S.), warranty regulations (electric company), and public bids.

  • Correction of bilingual texts for the semestral Bulletin of the Sociedad Argentina de Botánica (Argentine Society of Botany).

  • Translations of medical articles into Spanish for the South American edition of Annals of Internal Medicine. April to October, 2001.

    I was one of the eight translators chosen among almost 80 others by means of a written test.

  • Two assistantships of 15 days each at Lockheed Martin Aircraft Argentina S.A.. October and November, 1999; 8 daily working hours, plus extra hours. The works consisted in the translation into English of legal and commercial texts, which were needed urgently and were performed in group (teams of 3 translators).

  • Translations into English of articles for scientific publications for the Plant Biology Multidisciplinary Institute.

  • Translations into English of articles for scientific publications for the Group of Pharmacognosy, Pharmacy Department of the School of Chemical Sciences, National University of Córdoba.
Other work experience

Bilingual Customer Service Representative at Apex América, as an agent of Tracfone Wireless Inc., an American prepaid wireless phones company. Reception of incoming calls from American customers, for activations, reactivations, the handling of technical issues and customer’s general questions and concerns, and card redemptions and their sale as a Representative of the Credit Card Department. (Sept. 2003 – Nov. 2004).

Secretary at a private allergy clinic. June to December 2000

Substitute secretary of the Legal Affairs Department at Juan Minetti S.A. (Holderbank Group). March to April 2000.

(In both jobs I sometimes had to write letters in English for my bosses or read incoming mail in English for them.)

Secretary and helper teacher at Greenhill English Institute. March to June 1999.

Other Studies and Activities

>First and second year of the Licensee in Social Communication training course. School of Information Sciences, National University of Córdoba, 1994-1997.

>First term of the year 1992 of the Biological Sciences training course. School of Biological Sciences, School of Exact, Physical, and Natural Sciences, National University of Córdoba.

>One year of study of German at the Cultural Department of the School of Languages.

>Three years of theater in English (1991-1993) (Macbeth/ Curtains/ A Woman of no Importance) in the theater group of the British Culture Association of Córdoba.

I have attended several conferences, training courses, and workshops (please refer to my resume for more details).

Membership in professional associations
Member of the Translators Association of Córdoba (CTPPC, Colegio de Traductores de la Provincia de Córdoba), Argentina. Register nº 578.

Computer Skills
Trados/Tag Editor. SDLX. DéjàVu. ABBY Fine Reader. Omni Page. Multiterm (basic). Good command of Microsoft Office. Basic knowledge of how to use Excel and Power Point. Web pages design: I completed a three months overview course on web pages design which included FP, HTML, Dreamweaver, Fireworks, and Flash.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 29
PRO-level pts: 24


Top languages (PRO)
English to Spanish16
Spanish to English8
Top general fields (PRO)
Law/Patents8
Medical4
Bus/Financial4
Marketing4
Other4
Top specific fields (PRO)
Law (general)8
General / Conversation / Greetings / Letters4
Law: Contract(s)4
Marketing / Market Research4
Medical (general)4

See all points earned >
Keywords: medicine, biology, botany, pharmacy, pharmacognosy, law, medicina, biologia, botanica, farmacologi­a, farmacognosia, legal, traductora, legal translator, traducciones legales, traduccion, traductor jurado, traductor matriculado, traductor autonomo, sworn translator, freelancer, freelance translator, medical translation, ciencias sociales, semiotica, semiotics, social sciences, salud, healthcare, healthcare translation, traduccion temas de salud, seguros de salud, health insurance, South American Spanish, español neutro, español para Sudamerica, español, sudamericano español, de Argentina, Argentinian Spanish, Argentine Spanish, medicina interna, internal medicine, chromatography, cromatografí­a, translation into English and into Spanish, all kinds of personal documents, birth certificates, marriage certificates, death certificates, certificates of good conduct, passports, official transcripts, university diplomas, apostilles, prenuptial agreements, other legal texts, business contracts, minutes of incorporation and bylaws, articles of organization, assignments, affidavits, requests for service abroad of judicial or extrajudicial documents, answers to claims, notices to victims, claims denials, approvals, requests, Crime Victims Compensation Commission, warranty regulations (electric company), public bids, traducción legal tanto al español como al inglés, documentos personales, certificados de nacimiento, certificado de natimuerto, certificado de matrimonio, certificado de defunción, acuerdos prematrimoniales, capitulaciones matrimoniales, sentencia de divorcio, certificado de antecedentes, certificado de buena conducta, analíticos, diplomas, cartas de recomendación, comprobantes académicos, pasaportes, apostillas, contratos constitutivos de sociedades comerciales, contrato constitutivo de sociedad anónima, contrato constitutivo de s.r.l, . actas y estatutos, cesiones, afidávit, declaración jurada, declaraciones juradas, regulaciones de garantía, peticiones de notificación en el extranjero de documentos judiciales o extrajudiciales, respuestas a demandas, reclamos, solicitudes de compensación, Comisión para la Compensación a las Víctimas del Delito, licitaciones públicas

Profile last updated
Feb 23



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs