The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to Greek Greek to English |  Ivi Rocou Greece Local time: 08:32 EET (GMT+2)
Native in: Greek  , English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | Telecom(munications) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Government / Politics | | Cinema, Film, TV, Drama | Economics | | Finance (general) | Investment / Securities | | Journalism | Human Resources |
| Also works in: | | Agriculture | International Org/Dev/Coop | | Law (general) | Law: Taxation & Customs | | Environment & Ecology | History | | Philosophy | Poetry & Literature | | Art, Arts & Crafts, Painting | Aerospace / Aviation / Space | | Education / Pedagogy | Transport / Transportation / Shipping | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Accounting | Media / Multimedia | | Other |
More Less | | PRO-level points: 524, Questions answered: 326, Questions asked: 23 | Sample translations submitted: 4 | Greek to English: Εξώδικη δήλωση και πρόσκληση | Source text - Greek γ) ότι αποδεχόμεθα ανεπιφυλάκτως τις διατάξεις του με αριθμό καταχώρησης ΧΧ εγκριθέντος με την υπ’ αρίθμ. ΧΧ απόφαση του Πολυμελούς Πρωτοδικείου Αθηνών και με αριθμ. Απόφασης αναγνώρισης ΧΧ Καταστατικού και τις μέχρι τώρα νόμιμες αποφάσεις των Γενικών Συνελεύσεων.
Με την ρητή επιφύλαξη παντός νομίμου δικαιώματός μας αρμόδιος Δικαστικός Επιμελητής εντέλλεται να παραδώσει νόμιμα την παρούσα σε αυτούς στους οποίους απευθύνεται, ήτοι στο Νομικό Πρόσωπο με την επωνυμία «ΧΧΧ ΄Ενωση», που εδρεύει στην ΧΧΧ επί της οδού ΧΧΧ αρ. ΧΧ και εκπροσωπείται νόμιμα, προς γνώση του και για τις νόμιμες συνέπειες.
| Translation - English Extra-judicial statement and invitation
c) unreservedly accept the provisions of the Constitution (registered under serial number ΧΧ, approved by decision No. ΧΧ of the Multimember First Instance Court of Athens and recognised under decision number ΧΧ) and the lawful decisions made by the General Meeting so far.
Explicitly without prejudice to our legal rights, a competent Court Bailiff is instructed to effect lawful delivery of this present document to the parties concerned, namely, to the Legal Person under the name “XΧX Association” whose registered office is in ΧΧΧ, at No. ΧΧ, ΧΧΧ Street, which is legally represented; and this, for their information and any legal consequences thereof.
| | Greek to English: Οιδίπους | Source text - Greek Ο μύθος τού Οιδίποδα ταξιδεύει στον κόσμο μας αιώνες τώρα. Από τα σκοτεινά βάθη της ελληνικής προϊστορίας όπου πιθανότατα γεννήθηκε, ώς τις πάμφωτες σκηνές της εποχής μας όπου ερμηνεύονται τα θεατρικά αποκρυσταλλώματά του.
Ο μύθος του Οιδίποδα έχει μάλιστα εισχωρήσει και στο χώρο τής επιστήμης προσφέροντας αρχέτυπα και σύμβολα στους μελετητές τής ανθρώπινης συμπεριφοράς. Αυτή η ακατάλυτη διαχρονικότητά του οφείλεται ίσως στο γεγονός ότι πουθενά αλλού και ποτέ άλλοτε δεν αποτυπώθηκαν με τόσο σπαραχτική ενάργεια, ο ατελέσφορος αγώνας τού ανθρώπου να υπερβεί τον κλοιό τών ανερμήνευτων δυνάμεων που καταδυναστεύουν τη ζωή του, η ανυποχώρηση διερεύνηση τών ορίων της ελευθερίας του, η αυτοκαταστροφική αναζήτηση τής αλήθειας και της ταυτότητάς του.
Την πιο εύγλωττη μαρτυρία τής γοητείας που άσκησε ο μύθος τού Οιδίποδα, αποτελεί το ενδιαφέρον που έδειξαν οι τρεις έλληνες τραγικοί, αφού τον πραγματεύθηκε ο καθένας τους σε περισσότερα από ένα έργα, σωζόμενα ή χαμένα σήμερα.
| Translation - English Oedipus
The Oedipus’ legend has been travelling in our world for centuries; from the dark depths of the Greek prehistory where it was most probably created, up to the lightened stages of our epoch where its theatrical crystallisations are being interpreted.
The Oedipus’ legend has permeated even the field of science and it offers archetypes and symbols to researchers of human behaviour. Its indestructible time-enduring nature is perhaps due to the fact that nowhere else and on no other occasion have there been impressed with such heart-breaking vividness the fruitless struggle waged by human beings to supersede the encirclement by the inexplicable powers which domineer their lives; the tenacious probing into the limits of their freedom; and, the self-destructive search for truth and for their identity.
Regarding the enchantment which the Oedipus’ legend has exercised, the most eloquent evidence is the interest shown in it by the three Greek tragedians, since each one of them has written on it in more than one plays, now extant or lost.
| | English to Greek: Oedipus | Source text - English I’m staggered by the ancient Greeks’ ability to accept and analyze contradiction and ambiguity. Ηistory is to do with finding simple answers and then dogmas and then going killing everybody else when they do not accept their dogma. The ancient Greek understanding of life is that anything that you actually discover is life to be contradicted, that if you worship any one god, you may offend another one and that only one god may be guiding and helping you, another god may be actually bent on destroying you. And that sense of contradiction and conflict, I think is extremely modern, and it extends through drama, through philosophy, through history, through architecture. The fact that ancient Greek architecture doesn’t believe in straight lines, straight line is a dogma. | Translation - Greek Οιδίπους
Με συνταράσσει η ικανότητα
των αρχαίων Ελλήνων
να δέχονται και ν΄αναλύουν
την αντίφαση και την αμφιλογία.
Στην Ιστορία, οι άνθρωποι ζητούν
απλές απαντήσεις, μετά δόγματα...
και μετά σκοτώνουν όσους
δεν δέχονται τα δόγματά τους.
Οι αρχαίοι ΄Ελληνες
κατανόησαν πως στη ζωή...
οτιδήποτε ανακαλύπτεις
πραγματικά…
θα έχει την αντίφασή του.
Πως αν λατρεύεις ένα θεό,
ίσως προσβάλεις έναν άλλο θεό.
Και πως αν ένας μόνο θεός
σε καθοδηγεί και σε βοηθάει,
ίσως ένας άλλος θεός έχει βαλθεί
να σε καταστρέψει.
Αυτή η έννοια της αντίφασης
και της σύγκρουσης…
είναι εξαιρετικά σύγχρονη
κι εκτείνεται στο θέατρο,
στη φιλοσοφία, στην Ιστορία
και στην αρχιτεκτονική.
Η αρχαία ελληνική
αρχιτεκτονική
δεν πιστεύει
σε ευθείες γραμμές.
Γιατί μια ευθεία γραμμή
είναι ένα δόγμα.
| | English to Greek: Venture Capital | Source text - English Like the industrial revolution before it, this new technological revolution required new financial investments, new methods of financing.
It found them in the form of venture capital, as much a creation of changing times and circumstances as was instalment credit.
We may define venture capital as risk capital, that is capital which demands an exceptionally high rate of return to compensate for the increased risk involved in the investment, where the risk derives from the fact that what is being financed is new, untried, experimental.
The concept of risk, and of high rates of return associated with it, is of course hardly new. But venture capital, i.e. capital which seeks out new technology and promotes it, belongs specifically to this period, a period of great scientific and technological creativity.
| Translation - Greek Κεφάλαιο Επιχειρηματικών Συμμετοχών
Αυτή η νέα τεχνολογική επανάσταση, όπως και η βιομηχανική επανάσταση πριν από αυτήν, είχε ανάγκη από νέες χρηματοοικονομικές επενδύσεις, νέες μεθόδους χρηματοδότησης.
Τις βρήκε στη μορφή του κεφαλαίου επιχειρηματικών συμμετοχών, που ήταν δημιούργημα τόσο των μεταβαλλόμενων καιρών και περιστάσεων όσο και της πίστωσης που εξοφλείται σε τακτές δόσεις.
Ορίζουμε το κεφάλαιο επιχειρηματικών συμμετοχών ως κεφάλαιο υψηλού κινδύνου, δηλαδή ως κεφάλαιο, το οποίο απαιτεί ένα εξαιρετικά υψηλό ποσοστό απόδοσης, για να αντισταθμιστεί ο μεγάλος κίνδυνος που συνεπάγεται η επένδυση, και προέρχεται από το γεγονός ότι αυτό που χρηματοδοτείται είναι νέο, όχι δοκιμασμένο, πειραματικό.
Φυσικά, η έννοια του κινδύνου, και των υψηλών ποσοστών απόδοσης που συνδέονται με αυτόν, δεν είναι κάτι το καινούργιο. Αλλά το κεφάλαιο επιχειρηματικών συμμετοχών, δηλαδή το κεφάλαιο που αναζητεί και προωθεί τη νέα τεχνολογία, ανήκει ειδικά στην περίοδο αυτή, μια περίοδο μεγάλης επιστημονικής και τεχνολογικής δημιουργικότητας.
| More Less | | ivi's glossary | | Other - Cambridge CPE in translation | | Years of translation experience: 30. Registered at ProZ.com: Feb 2005. Became a member: Jun 2008. | English to Greek (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) Greek to English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, SoftNI Subtitler Suite, SDL TRADOS | | CV available upon request | | Ivi Rocou endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Translation projects include:
EU documents;
Official Gazette laws and legislative acts;
gender equality documents and reports;
pension & social security documents;
historical archives;
politics – articles, documents, books;
audit reports;
balance sheets;
financial/stock market news/articles;
a financial glossary/guide (English>Greek).
shipping documents;
urban environment research projects;
trains, civil aviation, transportation engineering articles/documents;
industrial archaeology;
contemporary Greek song lyrics (for pamphlets in CDs);
newspaper articles/reports;
documentaries pertaining to history, politics, drama, poetry, music, astronomy, ecology, meteorology & climate, forces of nature, wars & biological warfare, DNA-related & forensic sciences etc.;
Information Society Digitisation projects - Summaries and translation into English of documentation texts;
five books into Greek – politics, philosophy, psychology, an autobiography;
two books into English – politics-philosophy, banking/finance.
Since 1996: I am included in the Interpreter/Translator Experts List of the Piraeus Court of Appeal.
Since 1996: Co-operation with translation agencies.
2000-2003: Full-time translator/journalist/language editor with the English-language website of a financial news agency in Athens. The job included some translation/writing of articles/news into Greek.
Since 1988: Translation, subtitling and voice-over translation for documentaries, fiction films and TV series (English<>Greek), mostly as a regular freelance associate with the Hellenic Broadcasting Corporation (ERT). Also, translation, subtitling for feature films/documentaries presented in international film festivals – live projection of subtitles during film screenings.
Previously, employed as a (Greek<>English) bi-lingual Secretary/Personal Assistant in Athens, Piraeus (Greece) and London (UK) (eight years in London).
Over thirty years of interpreting in diverse fields.
* Sample translation (Greek>English) – URL:
http://www.sev.org.gr/online/read.asp?file=/Uploads/News/sev_president_address26_05_05.pdf〈=en
|
| Keywords: film subtitling, economy, finance, stock market, mutual funds, law, politics, gender equality, pensions, social security, history, philosophy, poetry, lyrics
Profile last updated Oct 24, 2011 |