Working languages: German to Spanish English to Spanish Spanish (monolingual) | | Almudena Ballester Traductora lingüista Madrid, Madrid, Spain Local time: 06:30 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling | | Specializes in: | | Automation & Robotics | Marketing / Market Research | | Medical (general) | Linguistics | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Engineering: Industrial | | Engineering (general) | Computers: Software | | Cinema, Film, TV, Drama | Other |
| Also works in: | | Education / Pedagogy | Games / Video Games / Gaming / Casino | | General / Conversation / Greetings / Letters | Journalism | | Medical: Dentistry | Military / Defense | | Music | Nutrition | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Poetry & Literature | | Printing & Publishing | Science (general) | | Sports / Fitness / Recreation | Food & Dairy | | Cooking / Culinary | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Electronics / Elect Eng | Internet, e-Commerce | | IT (Information Technology) | Mechanics / Mech Engineering | | Medical: Cardiology | Medical: Health Care | | Medical: Instruments | Medical: Pharmaceuticals | | Telecom(munications) | Wine / Oenology / Viticulture | | Advertising / Public Relations | Art, Arts & Crafts, Painting | | Tourism & Travel |
More Less | German to Spanish - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour English to Spanish - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour Spanish - Rates: 30 - 40 EUR per hour | | Questions answered: 90, Questions asked: 0 Easy / 45 PRO, PRO-level points: 147 | Sample translations submitted: 2German to Spanish: Bedienungsanleitung Elektro-Handhobel Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - German 2.3 SICHERHEIT VON PERSONEN
• Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Elektrogerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
• Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille.
Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen.
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
Tragen Sie eine Staubschutzmaske.
Beim Bearbeiten von Holz und anderer Materialien kann gesundheitsschädlicher
Staub entstehen. Asbesthaltiges Material darf nicht bearbeitet werden!
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Während der Arbeit entstehende Funken oder aus dem Gerät heraustretende Splitter, Späne und Stäube können Sichtverlust bewirken.
• Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der Position .AUS. ist, bevor Sie den Stecker in die Steckdose stecken.
Wenn Sie beim Tragen des Gerätes den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
• Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das Gerät einschalten.
Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem drehenden Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen.
• Überschätzen Sie sich nicht. Sorgen Sie für einen sicheren Stand, und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Dadurch können Sie das Gerät in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
• Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen.
Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden.
• Wenn Staubabsaugeinrichtungen und Staubauffangeinrichtungen montiert werden können, vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
Das Verwenden dieser Einrichtungen verringert Gefährdungen durch Staub.
| Translation - Spanish 2.3 SEGURIDAD PERSONAL
• Esté atento, tenga cuidado de lo que hace y obre con sentido común cuando use una herramienta eléctrica. No utilice el aparato cuando esté cansado o se encuentre bajo los efectos del alcohol, drogas o medicamentos.
Un momento de descuido durante la utilización del aparato eléctrico puede causar lesiones muy serias.
• Lleve encima equipamiento de seguridad personal y utilice siempre gafas de protección.
Llevar encima equipamiento de seguridad personal como máscara antipolvo, calzado antideslizamiento, casco protector o cascos de protección auditiva, según el tipo y aplicación de la herramienta eléctrica, disminuye el riesgo de lesiones.
Lleve cascos de protección auditiva.
La influencia del ruido puede provocar pérdida de audición.
Lleve una máscara antipolvo.
Al trabajar con madera y otros materiales puede originarse polvo dañino para la salud. No se debe trabajar con material que contenga asbestos.
Lleve gafas de protección.
Las chispas que se general al trabajar o las astillas, virutas y polvo que saltan del aparato pueden provocar pérdida de visión.
• Evite una puesta en marcha accidental. Asegúrese de que el interruptor está en posición de apagado antes de enchufar la clavija.
Si al transportar el aparato tuviera el dedo en el interruptor o conectara el aparato a la corriente con éste encendido, se podrían producir accidentes.
• Mantenga alejadas las herramientas de ajuste o llaves de tornillos antes de encender el aparato.
Herramientas o llaves que se encuentren en una parte del aparato que esté girando pueden ocasionar lesiones.
• No se sobreestime. Procúrese un apoyo seguro y mantenga el equilibrio en todo momento.
De ese modo podrá controlar el aparato si se producen situaciones inesperadas.
• Vístase adecuadamente. No lleve prendas holgadas ni joyas. Aleje su pelo, ropa y guantes de las piezas móviles.
Las prendas holgadas, joyas o cabello largo pueden quedar atrapadas por las piezas móviles.
• Si se pueden montar los dispositivos aspiradores y recogedores del polvo, asegúrese de que están conectados y se usan correctamente.
El uso de estos dispositivos disminuye los daños ocasionados por el polvo.
| German to Spanish: Coca-Cola light und die Kunst der Erfrischung Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - German Coca-Cola light und die Kunst der Erfrischung
Junge deutsche Gegenwartskünstler entwerfen limitierte Coke light Art-Edition
Alltagskultur auf der Konturflasche
Unterstützt von dem Sammler und Kunstexperten Christian Boros
fiel heute im Kölner Museum Ludwig der Startschuss für eine ungewöhnliche Coca-Cola light Art-Initiative. Unter dem Motto „Coca-Cola light und die Kunst der Erfrischung“ sind drei junge deutsche Gegenwartskünstler aufgerufen, ein neues Design für die legendäre Coca-Cola Konturflasche zu entwerfen. In einer limitierten Auflage von 60.000 Stück werden die 0,2 Liter Glasflaschen mit einer Folie überzogen. Diese so genannten „Sleeved-Bottles“ werden von Mai bis Juni als begehrte Sammlerstücke auf Kunstevents und in der Szene-Gastronomie verteilt. Die Künstler (v.l.n.r.): J.W., C.F. und F.S.
Quelle: obs/Coca-Cola GmbH
| Translation - Spanish Coca Cola light y el arte de refrescarse
Jóvenes artistas alemanes contemporáneos proyectan una edición artística limitada de Coca Cola light
Cultura en la botella contorneada
Con el patrocinio del coleccionista y experto en arte Christian Boros, en el museo Ludwig de Colonia se ha dado hoy el pistoletazo de salida a una insólita iniciativa artística de Coca Cola light. Bajo el lema “Coca Cola light y el arte de refrescarse”, tres jóvenes artistas alemanes contemporáneos han sido convocados a proyectar un nuevo diseño para la legendaria botella contorneada que distingue a Coca Cola. En una tirada limitada a 60.000 unidades, las botellas de cristal de 0,2 litros irán forradas con una lámina. Estas llamadas “botellas enfundadas” se distribuirán de mayo a junio durante eventos del mundo del arte y en foros gastronómicos a modo de codiciadas piezas de coleccionismo. Los artistas (de izquierda a derecha): J.W., C.F. y F.S.
Fuente: obs/Coca-Cola GmbH
|
More Less | | Varios | | MA-Lehrstühl für Computerlinguistik, Heidelberg, Alemania | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Feb 2005. | | N/A | German to Spanish (Heidelberg University) English to Spanish (TOEFL) Spanish (Lda. Filología Hispánica, Ling, UAM, Madrid) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Excel, Linux & Unix related software, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit | | CV available upon request | Trados Inicial [download] | | About me
- Mecánica industrial: descripción de maquinaria, procesos de fabricación y protocolos industriales
- Tecnología informática: manuales de usuario, descripción de herramientas, programas, interfaces, nuevas tecnologías
- Patentes
- Manuales de instrucciones de aparatos electrodomésticos
- Medicina y Farmacia: glosarios médicos, pruebas de laboratorio, artículos científicos
- Lingüística: artículos para congresos y revistas, tesis doctorales, libros de texto, enseñanza e investigación del lenguaje
- Otras disciplinas relacionadas con las Humanidades: Historia, Geografía, Arte.
También: Subtitulado y edición de películas, documentales y cortometrajes.
Experiencia en empresas: Siemens AG Karlsruhe (Automatisierungstechnik)
Willmes GmbH (maquinaria industrial, prensas para vino)
- Rapidez y confianza
- Garantía de profundo conocimiento del idioma español: precisión y adaptación al usuario final
- Tarifas según mercado
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Mecánica, maquinaria, instrucciones, interfaz, informática, patentes, manual, tecnología, industria, medicina, lingüística, humanidades, subtítulos.
Profile last updated Sep 19 |