Working languages: English to French French (monolingual) French to English | SanC Traductions fiables, tarifs compétitifs Les Arcs, Provence-Alpes-Cote d'Azur, France Local time: 14:21 CET (GMT+1)
Native in: French | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | General / Conversation / Greetings / Letters | Linguistics | | Poetry & Literature | Other | | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | Telecom(munications) | | Retail | Nutrition | | Music | Medical (general) | | Marketing / Market Research | Internet, e-Commerce | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Food & Dairy | | Cooking / Culinary | Computers (general) |
More Less | | CAD | | PRO-level points: 471, Questions answered: 470, Questions asked: 240 | | Wire transfer, Check, Money order | Sample translations submitted: 1 | English to French: poem | Source text - English The midnight mist billows
through weeping willow limbs,
bedewing luminescent tears
on silken absinthe leaves.
It asphyxiates blooming asphodel,
the moonlit amaranth it abates,
but spares the noxious amanita
by the locked wrought iron gate.
Wild ivy coils tightly round
the cold, high-paled fence,
staving passers-by from trespass
through this dread meadow of torment.
A mourning dove’s soft cooing
joins the north wind’s cooling song
through this eve of lamentation
for a desolate soul now gone.
| Translation - French La brume nocturne tournoie dans
les branches du saule pleureur,
ses larmes de rosée étincelant
sur les feuilles d’absinthe soyeuses.
Elle asphyxie l’asphodèle en fleur,
atténue l’amarante par la lune éclairée,
mais elle épargne l’amanite maléfique
près du portail en fer forgé bouclé.
Le lierre sauvage s’entortille autour
de l’austère clôture aux pals culminants,
empêchant les curieux de pénétrer
dans ce pré de tourments terrifiant.
Le doux roucoulement d’une colombe triste
se mêle au vent du nord et sa chanson glacée,
pendant cette veille de lamentation pour
une âme affligée éteinte, désormais.
| More Less | | art, culinary, finance, general, IT, psychology, quotes | | Other - University of Toronto | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Feb 2005. | | N/A | English to French (University of Toronto, Canada) French to English (U of T, Canada) | | N/A | | Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Mac OS X, Powerpoint | | CV available upon request | | About me
"Manier savamment une langue, c'est pratiquer une espèce de sorcellerie évocatoire."
Charles Baudelaire
L'Art romantique
Ces quinze dernières années, j’ai vécu au Canada anglophone où je travaillais comme traductrice indépendante depuis environ dix ans.
J'ai effectué des traductions en tous genres, notamment du matériel touristique et scolaire, un livre de développement personnel, des présentations PowerPoint pour une agence de sécurité, des annonces de radio, des guides d’utilisation divers et des recettes de cuisine.
Je travaille principalement dans les domaines du tourisme, de la restauration, des arts culinaires, de la poésie et de l'informatique.
Ce serait avec plaisir que j'effectuerais un test de traduction de votre choix afin que vous puissiez évaluer mes compétences dans l'éventualité où vous seriez intéressé(e) par mes services.
|
| Keywords: children, kids, poetry, poems, books, html, proofing, lyrics, travel, general, workplace, cooking, commercial, news articles, music, literature, technical, poésie, poèmes, romans jeunesse, enfants, relecture, chanson, voyage, professionnel, culinaire, actualités, musique
Profile last updated Jan 19, 2011 |