Working languages: English to French French to English | Charles Russell www.russhitech.co.uk NA Local time: 04:46 WAT (GMT+1)
Native in: French | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Post-editing, Training, Desktop publishing, Project management, Sales, Operations management | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Internet, e-Commerce | Media / Multimedia | | Printing & Publishing | Computers (general) |
| Also works in: | | Architecture | Astronomy & Space | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Business/Commerce (general) | | Cosmetics, Beauty | Economics | | Education / Pedagogy | Electronics / Elect Eng | | Energy / Power Generation | Engineering (general) | | Engineering: Industrial | Environment & Ecology | | Finance (general) | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Geology | Geography | | History | Human Resources | | Investment / Securities | Law: Contract(s) | | Linguistics | Management | | Marketing / Market Research | Mathematics & Statistics | | Mechanics / Mech Engineering | Music | | Science (general) | Telecom(munications) | | Automation & Robotics | Genetics |
More Less | | PRO-level points: 72, Questions answered: 156, Questions asked: 12 | Sample translations submitted: 1 | English to French: L’originalité | Source text - English A verbatim translation of a text is an asset to the extent that the fidelity and originality of the text to be maintained. It marks the difference between a literal translation and a paraphrase. | Translation - French Une traduction mot à mot d’un texte, est un atout dans la mesure où la fidélité et l’originalité du texte veulent être maintenues. Elle marque toute la différence entre une traduction littérale et une traduction paraphraser. | More Less | | Quick Word | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Dec 2008. | | N/A | English to French (Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction) English to French (McGill University) French to English (Queen's University Belfast ) | | N/A | | Quick-Words | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | http://www.russhitech.co.uk | | English (DOC) | | About me I have been working as a freelancer, providing translation, transcription, localization, and proof for the past 5 years. I hold an IELTS (including a one -year translation course) and many java certifications. I’m currently preparing translation certificate on (http://languages.supinfo.com/). I also have small experience in project management, research, in-house translation, glossary building, and interpretation; develop and implement networks solutions. These 3 principles are wandering from the results expected for my translations: fidelity, clarity and originality. I’m friendly and flexible with rate; always deliver the work on time.
PLEASE I DONT WORK SUNDAY
Traduction, voila qui donne à réfléchir. Il s’agit de rendre disponible dans une autre langue les pensées, les idées, la volonté, d’une personne.
Ces 3 principes font errantes partis des résultats escomptés pour ma traduction : fidélité, clarté et originalité. Je m’engage de faire une traduction aussi littérale que possible dans la mesure où celle-ci par sa lourdeur n’obscurcir pas la pensée.
Je me garde de toute traduction libre par simple souci de concision. Dans la mesure où c’est possible je fais preuve d’originalité surtout si le contexte exige impérieusement l’adoption d’un autre terme ; cela impose toutefois des limites au choix des mots.
Je m’interdis dans la limite du possible de traduire comme je pense que celui qui parle ou qui écrit aurait du s’exprimer.
Historiques des récents travaux de traductions accomplies ou en cours. Pour plus d'informations sur les donneurs d'ordre, merci de me faire un mail à
tagaltavista@gmail.com:
From 01/10/09 to 30/12/09
• Global Express Banking Newsletter
• GE Capital Global Banking
• PDM_spec_M1123813-1_eng.isc
• Translation for GE Healthcare Buc
• Phasor CV-DM.zip
• localizers WEBSITE / SEO Expert
• GE Energy_MOD9-KH-Master-LS2100 Instr-2009.zip
• IBM EDIT French Translator
• Technical manuals translate
From 01/01/10 until ... ... .. 30/03/10
• 10611207.For.Trans.zip
• CC5221984 Newsletter
• CC5033532 LegalCompliance Bulletin
• Français to Cameroon style French Translation
• In court ... .... scheduled for 03/10
• HS-CSLP-08-LG Module 8 Safe Systems of Work_PLM.pdf.doc
• user Manuel security system
since 30/03/10
update very soon | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | English to French | 1 | | | Specialty fields | | Telecom(munications) | 1 | | Computers: Systems, Networks | 1 | | | Other fields | | Construction / Civil Engineering | 1 |
|
|
| Keywords: traduction, russhitech, freeeland
Profile last updated May 13, 2011 |