Member since Jun '05 Working languages: English to Greek Greek to English English (monolingual) Greek (monolingual) German to Greek | | flipendo MIL of Institute of Linguists in London Attiki Local time: 12:22 EET (GMT+2)
Native in: Greek | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Training | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Education / Pedagogy | | Esoteric practices | General / Conversation / Greetings / Letters | | Human Resources | Linguistics | | Art, Arts & Crafts, Painting | Marketing / Market Research |
| Also works in: | | Anthropology | Environment & Ecology | | Advertising / Public Relations | Electronics / Elect Eng | | Engineering: Industrial | Finance (general) | | Food & Dairy | Idioms / Maxims / Sayings | | Insurance | International Org/Dev/Coop | | Law: Contract(s) | Management | | Surveying | Engineering (general) | | IT (Information Technology) | Printing & Publishing | | Architecture | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers (general) | | Construction / Civil Engineering | Cosmetics, Beauty | | Genealogy | Government / Politics | | History | Journalism | | Media / Multimedia | Poetry & Literature | | Automotive / Cars & Trucks |
More Less | | Questions answered: 274, Questions asked: 5 Easy / 122 PRO, PRO-level points: 417 | Sample translations submitted: 3| English to Greek: The Miracles of the Quar'an | Source text - English Fourteen centuries ago, God sent down to humanity the Qur’an as a book of guidance. He called upon people to be guided to the truth by adhering to this book. Since the day of its revelation to the day of resurrection, this last divine book will remain the sole guide for humanity.
The matchless style of the Qur’an and the superior wisdom in it are definite evidence that it is the word of God. In addition, the Qur’an has many miraculous attributes proving that it is a revelation from God. One of these attributes is the fact that a number of scientific truths that we have only been able to uncover by the technology of the 20th century were stated in the Qur’an 1,400 years ago.
| Translation - Greek Πριν από δεκατέσσερις αιώνες, ο Αλλάχ έστειλε στην ανθρωπότητα το Κοράνι σαν ένα βιβλίο καθοδήγησης. Κάλεσε τους ανθρώπους να ακολουθήσουν το δρόμο της αλήθειας μένοντας πιστοί στις προσταγές του βιβλίου αυτού. Από τη μέρα της αποκάλυψής του μέχρι τη μέρα της ανάστασης, αυτό το ύστατο θεϊκό βιβλίο θα παραμείνει ο μοναδικός καθοδηγητής για την ανθρωπότητα.
Το αριστουργηματικό ύφος που χρησιμοποιείται στο Κοράνι καθώς και η ανυπέρβλητη σοφία που συναντά κανείς μέσα σ΄ αυτό αποτελούν αδιάσειστα στοιχεία ότι πρόκειται για το λόγο του Αλλάχ. Εκτός από αυτό, το Κοράνι έχει πολλά θαυμαστά χαρακτηριστικά τα οποία αποδεικνύουν ότι είναι μια αποκάλυψη που προέρχεται από τον Αλλάχ. Ένα από τα χαρακτηριστικά αυτά είναι το γεγονός ότι πολλές επιστημονικές αλήθειες που καταφέραμε να αποσαφηνίσουμε με την τεχνολογία του 20ου αιώνα διατυπώθηκαν μέσα στο Κοράνι πριν από 1400 χρόνια.
| | English to Greek: A Poison Tree | Source text - English A Poison Tree
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I watered it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright,
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,
And into my garden stole,
When the night had veiled the pole.
In the morning, glad I see
My foe outstretched beneath the tree.
William Blake
| Translation - Greek Ένα Δέντρο Δηλητήριο
Με χόλωσε ο φίλος μου, ο φίλος κι αδελφός:
Και με τα λόγια μέσα μου ημέρεψε ο θυμός.
Με χόλωσε κι ο άσπονδος, ενάντιος εχθρός μου:
Κουβέντα δεν ξεστόμισα, γιγάντεψε ο θυμός μου.
Και την οργή στα νάματα των φόβων μου βυθίζω
Ολημερίς την έχθρα μου με δάκρυα ποτίζω,
Στον ήλιο από τα γέλια μου λούζω τη μάνητά μου
Τη ραίνω μες τα ήπια κι απατηλά τεχνάσματά μου.
Κι εκείνη, ώριμη γίνεται, μέρα και νύχτα ανθίζει, ,
Ώσπου από τα τρίσβαθα μήλο λαμπρό καρπίζει,
Βλέπει ο εχθρός πώς έλαμπε, βαθύχρωμος καρπός ,
Κι αμέσως το κατάλαβε, τον γέννησε ο θυμός-
Λάθρα μέσα στον κήπο μου αχνοπατεί, τρυπώνει
Στον κόσμο όταν τα πέπλα της η νύχτα πια απλώνει
Τέρψη γλυκιά στο χάραμα το είναι μου φλογίζει
Όταν το δέντρο της οργής μου τον εχθρό νεκροστολίζει.
| | English to Greek: So I Said I Am Ezra | Source text - English So I said I am Ezra
So I said I am Ezra
and the wind whipped my throat
gaming for the sounds of my voice
I listened to the wind
go over my head and up into the night
Turning to the sea I said
I am Ezra
but there were no echoes from the waves
The words were swallowed up
in the voice of the surf
or leaping over the smells
lost themselves oceanward
Over the bleached and broken fields
I moved my feet and turning from the wind
that ripped sheets of sand
from the beach and threw them
like seamists across the dunes
swayed as if the wind were taking me away
and said
I am Ezra
As a word too much repeated
falls out of being
so I Ezra went out into the night
like a drift of sand
and splashed among the windy oats
that clutch the dunes
of unremembered seas
A.R. Ammons, The Selected Poems 1951-1977 | Translation - Greek Είπα λοιπόν πως είμαι ο Έζρα
Είπα λοιπόν πως είμαι ο Έζρα
κι ο άνεμος μαστίγωσε το λάρυγγά μου
παιχνιδιάρικα για τους ήχους της φωνής μου
Άκουσα τον άνεμο
να υψώνεται πάνω από το κεφάλι μου και ψηλά μέσα στη νύχτα
Γυρνώντας προς τη θάλασσα είπα
είμαι ο Έζρα
μα δεν ακούστηκαν αντίλαλοι από τα κύματα
Οι λέξεις εξαφανίστηκαν
μεσ’ στην κυματωγή
ή πηδώντας πάνω απ’ τη φουσκοθαλασσιά
χάθηκαν προς στον ωκεανό
πάνω από τα ξασπρισμένα και κομματιασμένα λιβάδια
Κούνησα τα πόδια μου και αποστρέφοντας το πρόσωπό μου από τον άνεμο
που θέριζε κύματα άμμου
από την ακτή και τα πέταγε
σαν θαλάσσια αχλύ απάνω από τις θίνες
λικνίστηκα λες κι ο άνεμος μ’ έπαιρνε μακριά
κι είπα
είμαι ο Έζρα
Όπως μια λέξη χιλιοειπωμένη
παύει πια να υπάρχει
έτσι εγώ ο Έζρα βγήκα μέσα στη νύχτα
σαν ένα στροβίλισμα της άμμου
κι ανέβλυσα ανάμεσα στ’ ανεμοδαρμένα άγανα της βρώμης
που αδράχνουνε τις θίνες
των λησμονημένων θαλασσών
|
More Less | | BA-English Language and Literature, University of Athens, Greece. Also Diploma in Translation (English>Greek) from the London Institute of Linguists | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Feb 2005. Became a member: Jun 2005. | | N/A | Greek to English (University of Athens, Greece) English to Greek (Chartered Institute of Linguists) English to Greek (University of Athens, Greece) Greek to English (Advanced Translation Studies, CELT, Athens) | | IOL | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | CV/Resume (DOC) | | About me
Philosophy, Literature, Linguistics, Arts, Social & Human Sciences, Health, Articles/Reviews, Education, Environmental Issues, Religious Matters/Esotericism, Manuals, Technical Specifications, Architecture, Telecommunications, Tenders, Bill Of Quantities, Contracts, Legal Documents, Wills (one so far!)
STUDIES
• BA English Language and Literature, English School of the National and Kapodistrian University of Athens (1986 – 1990)
• Michigan Proficiency in English, Michigan University ( 1987 )
• Mittelstufenpruefuengszeugnis in German from Goethe Institut (1989)
• Advanced Translation Studies Diploma ( C.E.L.T., 22/1/2004)
• Diploma in Translation of London Institute of Linguists (5/2004)
• Certificate in Translation Memories Seminars, (Metafrasi School of Translation Studies) (09/2005-10/2005)
• Diploma in Literary Translation, (Metafrasi School of Translation Studies) (2005-2006)
• Certificate in Poetry Translation, (Metafrasi School of Translation Studies) (02/2006-06/2006)
ACCREDITED MEMBERSHIPS
Member of London Institute of Linguists (IoL MIL) as of 30/04/2005, Membership Number: 022318
REFERENCES
Available upon request
Please, refer to my Resume to check out my translation experience and projects I have completed.
My experience as a philologist spans 20 years. I worked as an English language teacher from 1986 to early 2005.
I love languages, I like to look into the nuances of verbal and non-verbal expression and communication.
And I like to delve into origins of words, and trace the roots of human communication.
Literature, poetry in particular, is my ever-lasting love and I shall remain faithful to it!
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Literature
Arts
Art Philosophy
Social & Human Sciences
Education
Religious Matters/Esotericism
Environmental Issues
Customer Support
Codes of Conduct
This profile has received 156 visits in the last month, from a total of 66 visitors
Profile last updated Mar 8, 2008 |