Member since Sep '05 Working languages: Spanish to English French to English Catalan to English English (monolingual) | | Comunican Clear, concise and 20 ys in business NA Local time: 04:20 GMT (GMT+0)
Native in: English | |  | Willingness to Work Again No feedback collected |
| | | | |
| Freelancer | | Blue Board: Comunican | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training, Project management, Sales, Operations management | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Management | | IT (Information Technology) | Internet, e-Commerce | | Marketing / Market Research | Human Resources | | Advertising / Public Relations | Media / Multimedia | | Retail |
| Also works in: | | Finance (general) | Law: Contract(s) | | Insurance | Tourism & Travel | | Energy / Power Generation | Telecom(munications) | | Computers (general) | Real Estate | | Computers: Software | SAP | | Computers: Hardware | Computers: Systems, Networks | | Architecture | History | | Construction / Civil Engineering | General / Conversation / Greetings / Letters | | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | | Questions answered: 134, Questions asked: 8 Easy / 854 PRO, PRO-level points: 237 | Sample translations submitted: 9| Spanish to English: Descripción de edificio - promotor inmobiliario / Building description | Source text - Spanish El edificio está situado en el centro de Madrid junto a la Plaza Tirso de Molina. Tiene dos fachadas, una a la Calle Lavapiés y otra a la Calle Ministriles. Se trata de un edificio original del año 1853, en el que se ubican 23 viviendas dispuestas en cinco plantas y 2 locales comerciales en planta baja. La exhaustiva rehabilitación del edificio lo dotará de unos acabados inmejorables tanto en la zona común como en el interior de las viviendas y locales. Algunas muestras de ello son la colocación de un video-portero electrónico con apertura de puerta exterior, la nueva iluminación de portal y escaleras, instalación contra incendio y señalización y las paredes interiores de viviendas serán enyesadas y pintadas al temple entre otras muchas novedades. | Translation - English The building is located in the centre of Madrid next to Plaza Tirso de Molina. It has two facades: one on Calle Lavapiés and the other on Calle Ministriles. This is an original building from 1853, with 23 homes over five floors and two commercial premises on the ground floor. The extensive refurbishment of the building includes finishes of the highest quality, both in the common areas and within the flats and premises. Examples of this include a video entry phone for the front door, new lighting for the hall and staircase, fire prevention installation and signage. In addition, the interior walls of the flat are to be plastered and paint-finished, among many other improvements. | | Spanish to English: Nota de prensa / Press release | Source text - Spanish MADRID, El director de Estrategia del Grupo, Señor A, aseguró que el grupo británico será "el líder de las comunicaciones en un mundo cada vez más conectado" gracias a las "claras ventajas competitivas" de su escala y de que la tecnología móvil sea el eje de su actividad, por lo que la compañía podrá crecer "libre de las cargas de las líneas fijas".
En una presentación para responsables de Negocio de Empresas de distintas filiales del grupo, Senor A resaltó asimismo otras "ventajas" del grupo: su capacidad para "personalizar" productos y servicios, adaptándolos a las necesidades cambiantes de los clientes, y su "atractivo" para otras empresas, que le permite cerrar múltiples alianzas.
Asimismo, precisó los principios "estratégicos" que guiarán al grupo en el futuro. En primer lugar, en Europa, la reducción de costes y el impulso de los ingresos (con 'outsourcing' de determinadas actividades y ofreciendo algunos productos en alianza con otras firmas).
También apuntó al logro de un "fuerte" crecimiento en los mercados emergentes (que, de acuerdo con las previsiones del sector, coparán el 60% del aumento de los ingresos en los próximos cuatro años, con una estimación de 234.600 millones de euros aportados por esos países en 2010, frente a los 131.300 millones de 2005). Igualmente, Señor A se refirió también a la apuesta por la innovación, para poder disponer de una oferta de servicios que atienda todas las necesidades de los clientes; y a la adecuación de la estructura del capital del Grupo y de su política de retribución al accionista a la propia estrategia de la compañía. | Translation - English MADRID, Vodafone Group’s Director of Strategy, Bobby Rao, stated that the British group would become “the communications leader in an increasingly connected world”, thanks to its “clear competitive advantages” of scale and, with mobile technology as the basis of its business, its capability of growing “free from the costs associated with fixed lines”.
In a presentation to business unit heads from a number of subsidiaries, Rao also highlighted other Vodafone advantages: its ability to "personalise" products and services, adapting them to customers’ changing needs, as well as its "appeal" to other companies, enabling it to form multiple alliances.
He also specified the “strategic” principles that will guide the group in the future. First, reducing costs and driving revenue in Europe, with the outsourcing of specific activities, and offering certain products jointly with other firms.
He also pointed to the "strong" growth in emerging markets, which, according to sector forecasts, will see a 60% growth in revenues in the next four years, with an estimated €235bn from these countries in 2010, compared with €131bn in 2005. Rao also referred to the company’s commitment to innovation as a means of being able to offer services that meet all customers’ needs, and matching Vodafone group’s capital structure and shareholder compensation policy with the company’s business strategy. | | Spanish to English: Guía turística - Madrid / Tourist Guide - Madrid | Source text - Spanish En la Comunidad de Madrid hay numerosos municipios que merece la pena visitar por la belleza de su paisaje, la calidad de su gastronomía y su riqueza monumental. Uno de ellos es Aranjuez, declarado Real Sitio y Villa en el reinado de los Reyes Católicos. Su condición como lugar de recreo para la familia real ha quedado patente en los palacetes, monumentos y jardines que conforman el paisaje del municipio. Tal es el caso del Palacio Real, conjunto nombrado Paisaje Cultural de la Humanidad por la UNESCO. El palacio fue construido a iniciativa de Felipe II, que deseaba disponer de un espacio para el retiro sin prescindir del lujo de palacio. Este se encuentra presente en dependencias como el Gabinete de Porcelana o el Salón de Espejos y en espacios como el magnífico jardín que rodea el palacio. Conocido como Jardín de La Isla, está considerado como el jardín español más importante de la época de los Austrias. Paseando por sus inmediaciones, encontramos joyas como la fuente de Apolo, el palacete conocido como la Casa del Labrador o el Museo de Falúas Reales, que reúne una valiosa colección de embarcaciones de recreo de los reyes. | Translation - English Within the Region of Madrid, there are many municipalities worth visiting for their beautiful landscapes, the quality of their gastronomy and the richness of their monuments. One of these is Aranjuez, which was declared a Royal Site and Town in the reign of the Catholic monarchs. It is evident from the mansions, monuments and gardens that make up the municipality’s landscape, that this is a place of recreation for the royal family. This is the case with the Royal Palace, designated as a UNESCO Cultural Landscape. The palace was constructed under King Felipe II, who wished for a retreat without forgoing the luxury of a palace. This can be seen in rooms such as the Porcelain Study or the Hall of Mirrors and in spaces such as the magnificent garden that surrounds the palace. Known as Garden of the Isle, this is considered the most important Spanish garden from the Hapsburg period. Strolling through its surroundings, we discover treasures such as the Apolo Fountain, the Labrador House mansion and the Royal Falúas Museum, which houses a valuable collection of the Kings' pleasure boats. | | Spanish to English: Carta referente venta de acciones / Letter relating to sale of shares | Source text - Spanish Le paso la información que me ha facilitado mi banco y como aún hay cosas que no entiendo, necesito que su departamento me las aclare.
He hablado varias veces con Victoria y me ha dicho que me ponga en contacto con ustedes.
El 31-07-2006 ustedes hicieron un split de 7 acciones nuevas por 8 de las antiguas y a cambio parece ser que nos adjudicaron a cada accionista las mismas acciones B que no cotizan; es decir como ya tenía 12.000 acciones ustedes me asignaron 12.000 acciones B para canjearlas a partir del 2007 en Febrero a 0,15 libras por acción.
Pero todavía sigo preguntándome como se abonaron los 0,14 euros por acción por la venta de Empresa X a Empresa Y.
Porque en el caso de que fuese lo anterior, entonces ya no entiendo nada porque entonces ustedes hubiesen reducido mi cartera de acciones el 31-07-2006 de 12.000 acciones a 10.500 sin contraprestación alguna.
El 27 de julio las acciones de Empresa cotizaban a 132,00 pen y el día que ustedes hicieron el split de 7x8 las acciones bajaron a 116,25 pen.
La adjudicación de las 12.000 acciones serie B a que corresponden, al split o al pago extraodinario por la venta de Empresa X? | Translation - English Please find attached the information given to me by my Bank. As there are certain things that I still do not understand, I would like your department to clarify them for me.
I have spoken with Victoria several times and she has told me that I should get in touch with you.
On 31 July 2006, you made a split of 7 new shares for 8 old ones and it seems that you awarded each shareholder with the same unlisted B shares. This means that, as I already had 12,000 shares, you assigned 12,000 B shares for exchange from February 2007 at 15p per share.
However, I am still wondering how it is that they paid 14c per share on the sale of Company X to Company Y.
If it was the former, then I really do not understand, because you have reduced my share portfolio of 21,000 shares on 31 July 2006 to 10,500 without any compensation.
On 27 July, Company shares were listed at 132.00 pence and on the day the split was made from 7 to 8 shares, they dropped to 116.25 pence.
To what do the awarded 12,000 B Series shares relate: the split, or the extraordinary payment for the sale of Company X? | | Spanish to English: Comunicaciones externas de Empresa X / Company's external communications | Source text - Spanish Empresa, es un grupo empresarial presente en 40 países y con más de 200.000 profesionales. Esta compañía genera a diario millones de relaciones con sus grupos de interés (GI) y con las sociedades con las que opera, relaciones que quedan reflejadas a través de diversos canales de comunicación externos e internos.
Además, en base a sus grupos de interés, Empresa ha definido como estrategia el modelo de Integración de Reputación Corporativa, que tiene como objetivo ganar la confianza de los mismos, demostrando que es capaz de cumplir con sus compromisos y aportando valor sostenible en el largo plazo. Sin duda, unos de los pilares básicos de sus compromisos es la transparencia y el lenguaje claro sobre esos canales de comunicación externos, con especial sensibilización por los medios de prensa generalistas y económicos como reflejo de su estrategia.
El objetivo de esta investigación es proporcionar a Empresa una medición y un análisis exhaustivo sobre su impacto mediático en términos de Responsabilidad Social Corporativa (RSC). Así como constituir una herramienta que demuestre la efectividad de su comunicación en prensa sobre este tipo de iniciativas (RSC). | Translation - English Company is a corporate group with a presence in 40 countries and a workforce of more than 200,000 professionals. The company handles millions of relationships every day within its various interest groups and societies in which it operates. These relationships are reflected across Company’s various external and internal communication channels.
Based on its interest groups, Company has defined as its strategy the Integrated Corporate Reputation Model. The objective of this is to win the trust of the interest groups, showing that it is capable of fulfilling its commitments and adding sustainable value in the long term. One of the fundamental pillars of the company’s commitments is the transparency and clear language used in its external communication channels - as a reflection of its strategy - with special attention being paid to the general and financial press.
The aim of this research is to provide Company with a thorough measure and analysis of its media impact in terms of Corporate Social Responsibility (CSR), as well as being a tool that demonstrates the effectiveness of the company’s press communications on CSR-related activities. | | Spanish to English: Historia - restaurante Can R. / Can R. restaurant history | Source text - Spanish Nuestra actividad de restauradores se remonta a la década de los años 20, cuando el tatarabuelo Jaume, que era comerciante de ganado, obsequiaba con una comida en la masia del pagès a los otros comerciantes de ganado una vez cerrado el negocio. Es precisamente del tatarabuelo Jaume, de donde viene el nombre de Can R., ya que, habiendo enviudado de joven, se pasaba los domingos con el rector del pueblo, ayudándolo en misa, yendo a cazar juntos, etc. De aquí que los compañeros y amigos lo llamasen "el rector y el rectoret". En los años antes de la guerra, buena parte de la tierra ocupada hoy por el polígono industrial Santiga eran viñas pertenecientes a la Masia. En esta época, el comedor conocido hoy con el sobrenombre del "cup" era donde se recogía la uva con portadores y se pisaba. Una vez acabada la fermentación al cup se llevaba el vino a las botas de la bodega de la Masia. El resultado era un vino joven sin mucha graduación, muy agradable al paladar. Las viñas ya no están pero la cultura del vino se ha ido transmitiendo de generación en generación en nuestra família. | Translation - English Our restaurant business began in the 1920s when great-great-grandfather Jaume, a livestock merchant, offered a meal in the Catalonian farmhouse Masia del Pagès, to other livestock farmers at the close of business. It is from great-great-grandfather Jaume that the name Can R comes. Having lost his wife when young, he would spend his Sundays with the village rector, assisting him at mass, hunting together and so on. For this reason, his friends and companions called the pair “the rector and the 'rectoret'".
During the years before the war, a large part of the land now occupied by the Santiga industrial estate was devoted to vines belonging to the farmhouse. At that time, the dining room now nicknamed the 'cup' was where the grapes were collected and trodden. Once the fermentation had finished at the 'cup', the wine was taken to the wine cellar in the farmhouse. The resulting wine was not particularly strong, and particularly pleasant and smooth. Today, the vines are no longer there but the wine culture has been passed down from generation to generation in our family. | | Spanish to English: Derechos de Juego - Club de Golf / Golf Club membership | Source text - Spanish Aquel propietario que se adhiera a esta modalidad podrá disfrutar de las condiciones ya comentadas para la modalidad Resort Membership, añadiendo a estas un mayor descuento en las instalaciones deportivas.
Al igual que en el caso anterior, el propietario interesado en adquirir el Golf Membership podrá disfrutar de los servicios siempre que adquiera la membresía ”Golf Membership” mediante el pago de una cuota de entrada (pago a fondo perdido).
La duración del Golf Membership será de 10 años. Durante este periodo, el propietario abonará una cantidad anual cada año.
El descuento aplicado en las instalaciones deportivas será de un 40% en lugar de un 20%.
¿ Quién podrá beneficiarse de estas condiciones ?
La oferta descrita podrá ser disfrutada por los propietarios de la vivienda, así como por los residentes que se instalen en una vivienda adherida al Golf Membership. Ahora bien, el mayor descuento en las instalaciones deportivas sólo podrá ser aprovechado por el propietario. Así, el funcionamiento será el siguiente:
• Las condiciones ofrecidas se aplicarán como máximo a 2 personas por habitación registrada en la vivienda.
• Propietario: se define como propietario el titular de la vivienda y su unidad familiar, entendiéndose por unidad familiar los padres del titular de la vivienda, sus hijos y las parejas correspondientes de cada uno de ellos (titular e hijos). En este caso, el propietario tendrá tarjetas nominativas. Las nominaciones serán anuales.
• Residente: cuando el propietario tenga inquilinos en casa, este podrá solicitar la tarjeta Resort Membership para estos. El número de tarjetas no nominativas que se podrán solicitar dependerá del número de habitaciones y del número de tarjetas para propietarios que se hayan solicitado. | Translation - English Property owners wishing to take out this type of membership can enjoy the terms previously outlined under 'Resort Membership', along with a significant discount on sports facilities.
As with the previous membership, owners interested in buying Golf Membership will be asked to pay a joining fee (non-refundable payment).
Golf Membership will be valid for 10 years. For every year, during this period, the property owner will pay an annual fee.
The discount applicable to sports facilities will be 40% instead of 20%.
Who may take advantage of these terms?
These terms may be enjoyed both by the owners of the properties as well as residents staying in a property with Golf Membership. Please note that the larger discount for sports facilities will apply only to the property owner. This membership will operate as follows:
• The terms offered will apply to a maximum of two persons per registered bedroom in the property.
• 'Property owner' - defined as the legal owner of the property and his/her family unit, with family unit being understood to include the legal owner’s parents, children as well as the partners of the property owner and his/her children. In this case, the owner will have holder-only cards. Titleholder names will be confirmed annually.
• Resident - when the property owner has tenants in the house, he/she may request a Resort Membership card for them. The number of general non-named cards that may be requested will depend on the number of bedrooms and number of property owner cards that have been requested. | | Spanish to English: Folleto - diploma de diseño / Brochure - design diploma | Source text - Spanish Este programa muestra la fuerte conexión entre arquitectura, diseño de interiores y comunicación visual en una de las experiencias más innovadoras como es la experiencia conocida como “shopping”. Esta actividad ha sido siempre social y altamente personal. Mucho más que una necesidad práctica se ha convertido en una mera actividad social.
Esta ha sido expresada en sofisticados interiores comerciales en las capitales más importantes del mundo. Este fenómeno incluye proyectos que convierten la mera actividad del “shopping” en una actividad vinculada al viaje y a la visita de ciudad.
A través de un análisis de los espacios más emblemáticos, su ocupación de materiales y accesorios, así como la transformación que algunos espacios comerciales provocan en determinadas zonas geográficas, este programa tiene como objetivo ilustrar y adquirir un conocimiento de esta nueva actividad social, así como una exploración en el proceso del diseño comercial.
OBJETIVOS
> Mostrar y analizar el proceso de diseño para el desarrollo de un espacio comercial.
> Conocer y aplicar estudios de análisis de mercado, aprendiendo a interpretar y aplicar esta información en el diseño.
> Diseñar espacios que respondan a las necesidades del cliente y que le aporten un valor diferencial.
> Analizar, entender y diseñar el espacio como una forma abierta de conocimiento y experiencia vivencial. | Translation - English This programme presents the strong connection between architecture, interior design and visual communication within one of the most innovative of experiences - shopping.
This activity has always been social and highly personal - much more than a practical necessity, it has become a purely social activity.
This can be seen in sophisticated commercial interiors in the major capitals of world. The phenomenon includes projects that turn the mere activity of shopping into one that is linked to travel and city visits.
Through an analysis of some of the more emblematic spaces, their use of materials and accessories, and the transformation that some commercial spaces can bring to specific geographic areas, this programme aims to illustrate this new social activity as well as gain an understanding of it and explore the commercial design process.
OBJECTIVES
> Present and analyse the design process for the development of a commercial space.
> Learn about and apply market research studies, learning to interpret and apply this information into the design.
> Design spaces that meet customer needs and bring a differentiating value.
> Analyse, understand and design space as an open form of existential knowledge and experience. | | Spanish to English: Análisis mediático RSC / CSR media analysis | Source text - Spanish Empresa ha iniciado una nueva singladura en materia de Responsabilidad Social Corporativa (RSC), consciente que las empresas, y Cliente es una de ellas, invierten cada vez más en la gestión de sus activos intangibles, ya que éstos les otorgan una mayor reputación y, a su vez, un valor diferencial con respecto a sus competidores.
Por ello Empresa ha diseñado una herramienta de análisis que permitirá poder conocer desde la perspectiva mediática cual es el impacto que obtiene Cliente en términos de Responsabilidad Social Corporativa (RSC). El principal objetivo del estudio es analizar el impacto mediático de las variables e indicadores de Cliente desde el punto de vista de sus grupos de interés (stakeholders) y sobre la triple dimensión de la sostenibilidad: económica, social y medioambiental. El análisis ayudará a determinar cuánto y cómo aparecen las iniciativas de RSC de la operadora de telefonía en los medios de comunicación escritos. En el estudio evaluaremos los activos intangibles de Cliente a partir del impacto mediático de sus agentes de interés.
STAKEHOLDERS
Accionistas/Inversores: Propietarios permanentes o temporales de acciones de una Sociedad Anónima.
Clientes: Personas beneficiarias de los productos o los servicios de la empresa.
Empleado: Persona física que voluntariamente preste servicios retribuidos por cuenta ajena y dentro del ámbito de organización y dirección de otra persona, física o jurídica.
Medios: Soporte destinado a la información (prensa, radio, televisión e Internet).
Proveedores: Compañías e individuos que proporcionan los recursos necesarios para que la empresa y sus competidores produzcan bienes y servicios.
Reguladores: Conjunto de órganos y personas que se encargan de aplicar las leyes y velar por los intereses públicos.
Sociedad: Conjunto de personas, asociaciones de vecinos, grupos locales y miembros de la comunidad en general que se hallan en el ámbito geográfico donde opera la empresa.
Socios: Participantes en una sociedad, ya sea mercantil o civil | Translation - English Company has initiated a new activity in the area of Corporate Social Responsibility (CSR), aware that companies including Customer, are increasingly investing in the management of their intangible activities, given that these improve reputation while simultaneously helping to differentiate the company from competitors.
To do this, Company has designed an analysis tool that can provide information from the media perspective about Customer's impact in the area of Corporate Social Responsibility (CSR).
The primary objective of the study was to analyse the media impact of Customer's variables and indicators from its stakeholders’ point of view and on the three dimensions of sustainability: economy, social and environment. The analysis will help to determine how, and to what extent, the telephone operator’s CSR initiatives come across in its written communications. In the study, we will be evaluating the intangible activities of Customer from the point of view of media impact on its interest groups.
STAKEHOLDERS
Shareholders/Investors: Permanent and temporary shareholders in a public limited company.
Customers: People benefiting from the firm’s products and services.
Employees: Individuals who voluntarily provide services in employment and within the remit of another person or company’s organisation or management.
Media: Support aimed at the supply of information (press, radio, television and Internet).
Suppliers: Companies and individuals that provide the resources required for the company and its competitors to produce goods and services.
Regulators: All the bodies and people who are responsible for applying laws and safeguarding the public interest.
Society: All the people, neighbours associations, local groups and community members in general found in the geographic areas where the company operates.
Partners: Participants in a company, including other businesses and private individuals. |
More Less | | Comunican | | BA-Loughborough University | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Feb 2005. Became a member: Sep 2005. | | N/A | | N/A | | N/A | | Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | Comunican endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Native English speaker from London. Six years in copywriting and translation (Spanish>English, French>English and Catalan>English) following a 20-year career in marketing and general management.
Translated more than 1.7 million words since the start of 2007.
Specialises in:
- BUSINESS & FINANCE
- SALES & MARKETING
- IT
- TOURISM
- PROPERTY
- RENEWABLE ENERGY & SUSTAINABILITY
Style is clear, concise, consistent British-English. | | Keywords: traductor, translator, traducteur, escritor, redactor, redacción, copywriter, copy writer, copywriting, editor, marketing, RRHH, HR, recursos humanos, human resources, ressources humaines, finanzas, finance, finances, negocio, business, affaires, advertising, publicidad, presentación, presentation, folleto, brochure, web, sitio web, web site, website, propuesta comercial, sales proposal, informe, report, perfil personal, personal profil, informática, IT, TI, computers, ordenadores, informatique, internet, Telecomunicaciones, telecommunications, Medios de Comunicación, medios, media, Inmobiliaria, property, real estate, immobilier, Turismo, tourism, tourisme, Energías Renovables, renewable energy, énergies renouvelables, english, inglés, anglais, london, londres, powerpoint, Word
Profile last updated Jun 1 |