Member since Jan '09 Working languages: French to German English to German | Ina Berchtold NA Local time: 09:53 CEST (GMT+2)
Native in: German | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Post-editing, Project management | | Specializes in: | | Telecom(munications) | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | IT (Information Technology) | Internet, e-Commerce |
| Also works in: | | Management | Media / Multimedia | | Marketing / Market Research | Food & Dairy |
More Less | | Questions answered: 1, Questions asked: 7 | Sample translations submitted: 2 | French to German: Capitale européenne de la culture | Source text - French Postuler au titre de Capitale européenne de la Culture n’est pas un défi simple. Il doit en effet répondre d’une part aux aspirations propres de la ville et d’autre part s’inscrire dans le prescrit des textes de la Commission européenne. Celle-ci souhaite par son initiative souligner la dimension européenne du projet mais aussi son implication réelle et sensible au cœur de la ville et avec ses citoyens.
(...)
La prise en compte du contexte essaie de juguler les effets dévastateurs d’une mauvaise urbanisation hors-texte, la façade en face de l’hôtel de ville n’est alors qu’un mauvais compromis qui évite une plus grande catastrophe.
Cette façade sera finalement rendue à son contexte au début des années 2000.
(...)
Le 21ème siècle naissant voit alors l’éclosion de constructions et d’aménagements nouveaux, fiers de leur époque et porteur d’une architecture actuelle assumée et en accord avec le déjà existant. Le nouveau Palais de Justice, l’auberge de Jeunesse des architectes d’A.U.R.A., le bureau d’accueil du Tourisme sur la place L., la C. du Grand-Large, projets tous deux des architectes A., le nouveau Théâtre du M. de l’architecte P. H., la Maison F., la partie finale de la réhabilitation de l’ancien abattoir, projets des Architectes M. , le musée de l’architecte parisien C. M., le centre commercial, … et le projet de couverture de la cour du Carré des Arts, …sont autant de pierres nouvelles à l’édifice urbain. Ces nouvelles pierres d’angle assument une monumentalité discrète qui renforce la lisibilité de la ville et se replace dans une tradition de continuité urbaine actuelle qui agit comme cotexte, une autre partie du texte sans soumission, sans dédain pour le déjà là et il n’est, en outre, pas anodin de remarquer que la plupart de ces bâtiments exposent des destinations culturelles très actuelles.
| Translation - German Eine Stadt, die sich als Europäische Kulturhauptstadt bewirbt, stellt sich einer großen Herausforderung. Einerseits gilt es, den eigenen Idealen und Ansprüchen der Stadt gerecht zu werden, und andrerseits die Vorgaben der Europäischen Kommission zu erfüllen, die durch ihre Initiative sowohl der europäischen Dimension des Projekts als auch seiner sinnvollen Einbindung in das reale Leben der Stadt und ihrer Bürger Rechnung tragen will.
(...)
Im Zuge der Rückbesinnung auf den stadthistorischen Baukontext versucht man auch all die isolierten, ohne Rücksicht auf das Gesamtbild vorgenommenen städtebaulichen Fehlgriffe wiedergutzumachen. Die Fassade des gegenüber dem Rathaus liegenden Gebäudes kann vor diesem Hintergrund nur als ein schlechter Kompromiss durchgehen, der lediglich eine noch größere architektonische Katastrophe verhindern soll.
Ab 2000 und in den Folgejahren wird diese Fassade schließlich in ihren ursprünglichen Baukontext zurückgeführt.
(...)
Mit dem anbrechenden 21. Jahrhundert entstehen nun neue Bauten und Gestaltungsformen, die mit Stolz auf ihre Entstehungsgeschichte verweisen und eine zeitgenössische Architekturform im Einklang mit dem Bestehenden anstreben. Beispiele für neue Bausteine in der Stadtlandschaft sind der neue Justizpalast, die Jugendherberge der Architekten der A.U.R.A., die Touristeninformation auf der Place L. und die C. du Grand-Large (beides Projekte der Architekten A.), das neue Théâtre du M. aus der Hand des Architekten P. H., La Maison F. und der letzte Sanierungsabschnitt des ehemaligen Schlachthofs (beides Projekte der Architekten M.), das Museum des Architekten C. M., das Shopping-Center, … und das Projekt zur Hofüberdachung des Carré des Arts, … Diese neuen Ecksteine der Stadtlandschaft stehen für einen unaufdringlichen Denkmalcharakter, der die individuelle Handschrift der Stadt unterstreicht und sich in einer stadthistorischen Kontinuität wiederfindet, die den Zusammenhang zur Tradition herstellt, ohne sich ihr zu unterwerfen oder sie gering zu schätzen. Die meisten dieser Bauten stellen heute zudem wichtige Orte kulturellen Interesses dar.
| | English to German: Mobile Communications market study | Source text - English Study reveals penalty for not keeping up in relentlessly changing mobile category
London – 29 March, 2011: The custom research company xxx today launched the largest ever global research study into today’s mobile consumer. (…)
The findings highlight that as “static” functionality such as SMS and still imaging become commoditised, growth will be driven through further demand for social functionality and new demands for video calling, streaming and sharing services:
• The number of mobile web users visiting social networking sites grew from 30% to 46% globally, and from 26% to 50% in emerging markets, leapfrogging much of the developed markets
• Consumers in emerging markets are more likely to want to upload content (49%), but more than half (55%) do not have the ability to do so
“With mobiles increasingly becoming the primary device for internet access and communication, particularly in emerging markets, entertainment and multimedia features are a key requirement for engaging with consumers,” said xx, Managing Director, custom research company xxx. “Handset manufacturers need to ensure that entertainment offers, particularly mobile music, gaming, pictures, video and social networking are available and easy to access. Many are missing a trick in not bringing more smartphones to market in high-growth countries.”
Brand, partnerships and demand for tablets – challenges in maintaining market share in a crowded environment
Across developed (44%) and emerging (77%) markets handset brand is considered an important factor in product decision making. Content brands, however, are building equity in the mobile ecosystem, with more than 1 in 4 global consumers saying content and apps are a key consideration at the point of purchase. The results from the study show that as markets mature, key purchase influencers shift to content and application offerings, along with operating system. Providing desirable content – and engaging with local partners where appropriate - is a clear opportunity to capture equity in markets where content brand share is low, but increasing.
Partnerships will become increasingly important as handset manufacturers look to maintain marketshare as tablets rapidly expand on the scene. Tablets are already generating substantial momentum, with intended ownership rates as high as 31% in Asia and 28% in Europe. Fortunately for handset manufacturers, consumers typically view the tablet either as a complementary device, or as a replacement for a PC, rather than a mobile. (…)
| Translation - German Studie zeigt: Anpassung an den ständigen Wandel im Mobilbereich ist unverzichtbar
London – 29. März 2011: Das Marktforschungsunternehmen xxx startete heute die weltweit bislang umfangreichste Studie über den aktuellen Mobilkundenmarkt. (…)
Der Studie zufolge gehören „statische“ Funktionen wie SMS und Foto immer mehr zum Standard, so dass als Wachstumsmotoren eher die fortgesetzte Nachfrage nach sozialen Funktionen und die neue Nachfrage nach Video-Telefonie, -Streaming und Sharing-Services eine Rolle spielen:
• Unter den mobilen Internetnutzern ist der Anteil der Besucher auf Webseiten sozialer Netzwerke weltweit von 30% auf 46% und in den Wachstumsmärkten von 26% auf 50% gestiegen, die damit einen großen Teil der etablierten Märkte überrunden
• Die Konsumenten in den Wachstumsmärkten zeigen allgemein ein größeres Interesse daran, Inhalte hochzuladen (49%), über die Hälfte von ihnen (55%) hat jedoch nicht die Möglichkeit dazu
„Dadurch, dass der Trend immer stärker hin zum Mobiltelefon als primärem Gerät für Internetzugang und Kommunikation geht, sind Unterhaltungs- und Multimedia-Funktionen eine wichtige Voraussetzung für den Erfolg bei den Konsumenten“, sagt xx, Managing Director, Marktforschungsunternehmen xxx. „Die Hersteller von Mobilgeräten müssen sicherstellen, dass mobile Musikangebote, Spiele, Bilder, Video und soziale Netzwerke verfügbar und leicht zugänglich sind. In diesem Punkt nutzen viele Anbieter nicht die Chance, in wachstumsstarken Ländern ihren Smartphone-Umsatz zu erhöhen.“
Marken, Partnerschaften und Tablet-Nachfrage – über die Herausforderung, in einer dichten Marktlandschaft Marktanteile zu sichern
Sowohl in den etablierten (44%) als auch in den wachsenden (77%) Märkten gilt die Gerätemarke als wichtiger Faktor bei der Kaufentscheidung. Doch auch Content-Anbieter fassen in der mobilen Marktlandschaft Fuß – über ein Viertel der Konsumenten weltweit geben an, dass Inhalte und Apps bei der Kaufentscheidung eine wesentliche Rolle spielen. Den Ergebnissen der Studie zufolge gewinnen mit zunehmender Marktentwicklung Inhalte und Apps sowie Betriebssysteme als Einflussfaktoren des Kaufverhaltens an Bedeutung. Eine klare Chance auf Marktanteile haben also all jene, die in Märkten mit noch niedrigem, aber steigendem Anteil an Content-Marken nachfragegerechte Inhalte bereitstellen.
Partnerschaften gewinnen an Bedeutung, da die Hersteller von Mobilgeräten sich durch die zunehmende Verbreitung von Tablets verstärkt um die Sicherung ihrer Marktanteile bemühen müssen. Das Tablet-Segment entwickelt sich rasant und zielt auf einen Besitzeranteil von 31% in Asien und 28% in Europa ab. Beruhigend für die Hersteller von Mobiltelefonen ist dabei, dass Tablets in der Regel eher als Zusatzgeräte oder PC-Ersatz und nicht anstelle eines Mobiltelefons genutzt werden. (…)
| More Less | | Other - Academy of translators Munich (www.fim.musin.de) | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Jan 2009. Became a member: Jan 2009. | | N/A | | N/A | | ADÜ Nord | | Adobe Acrobat 7.0 professional, OCR software, project open, SDL TRADOS | | CV available upon request | | Conferences attended | Personal Branding 101: Build yourself an expert profile online to Find more jobs [download] Improve your cross-cultural communication skills [download] Optimize your translation business management [download] Social media marketing for translators: Do's and (mostly) Dont's [download] Fresh freelancer series 04: The art, science and commerce of pricing for a new freelancer [download] Fresh Freelancer Series 05: CAT Tools, Machine Translation and Crowd Sourcing – How to navigate the complexity? [download] Fresh Freelancer Series 06: The art of bidding for fresh freelancers [download] Machine Translation Post-Editing – Learning about it may turn this "foe" into a job opportunity. [download] | | About me More than 12 years of experience in professional translations business (translations and project management)
|
| Keywords: telecommunications, internet, e-commerce, Pressemitteilung, press release, IT, Communication Service Provider (CSP), mobile networks, fixed networks, mobile operator, TDM, All-IP Wireless network, voice carrier, 3G, enterprise service, i-SAN, disaster recovery, DWDM, 10G per wavelength, GSM/EDGE, WCDMA/HSPA, LTE, mobile backhaul, open communications, cloud computing, management, sustainability, media/multimedia, marketing, ecology, chocolate, aikido
Profile last updated Mar 29 |