The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to SpanishJapanese to EnglishSpanish to English | ldfx The quality of translation is paramount. Mexico Local time: 23:36 MST (GMT-7)
Native in: English  , Spanish | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Training, Desktop publishing | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Idioms / Maxims / Sayings | | Slang | Linguistics | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Engineering: Industrial | | Engineering (general) | Electronics / Elect Eng | | Construction / Civil Engineering | Journalism |
| Also works in: | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Computers: Systems, Networks | Government / Politics | | IT (Information Technology) | Internet, e-Commerce | | Media / Multimedia | Telecom(munications) | | Computers (general) |
More Less | | PRO-level points: 60, Questions answered: 76, Questions asked: 1 | Sample translations submitted: 1 | English to Spanish: Fragment from James Morris' novel The Escapist | Source text - English I found a secluded spot in the changing room of Selfridges on Oxford Street, spoke the security code into my pocket computer, and hit erase. All my once valuable Intel account numbers, now useless and incriminating, disappeared off to digital nirvana, shredded according to American Federal standards and then scrambled still further by encryption software I’d bought from a Bosnian hacker for half a million Euros. I was clean. If somebody came after me during the crackdown, there wouldn’t be any evidence that my diversion of American hedge funds to non-existent bank accounts had anything to do with me. No more of that stolen Yankee money for my pocket, at least not for a while. But there was a bright side. I wouldn’t be spending any time in penal stasis, like the majority of London’s vast hacker population. | Translation - Spanish Encontré un rincón aislado en el vestidor de Selfridges en la calle Oxford, dije el código de seguridad de mi computadora de bolsillo, y presioné borrar. Todas mis otora valiosos números de cuenta de inteligencia, ahora inútiles e incriminantes, desaparecieron en un nirvana digital, destrozados de acuerdo a las normas Federales Americanas y luego revueltos aún más por software de cifrado que había comprado a un hacker Bosnio por medio millón de Euros. Yo estaba limpio. Si alguien me atrapase durante la redada, no habría ninguna evidencia de que mi desvío de fondos Americanos a cuentas inexistentes tenía algo que ver conmigo. Ya no más de ese dinero Yankee robado para mi bolsillo, al menos no por un rato. Pero había un lado bueno. No pasaría yo ningún tiempo en animación suspendida penalmente, como la mayoría de la abundante población hacker londinense.
| More Less | | glosario personal ing_esp | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jan 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, emacs, kbabel/po, Pagemaker | | ldfx endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me I'm a person with a passion for translation, and meaning. I enjoy translation because of the opportunities it gives to reflect on the broad field of understanding.
To me, translation is not just about knowing or speaking the language pairs, but about the different levels of understanding that a translation allows us to reach, whatever the subject, there is always something to learn about a translation, its languages and its cultures and their points of view.
Because great part of my past professional experience relates to programming/sysadmin, I hold as an asset high skill in the use and domain of computer related technologies, knowledge of the process involved in localization, good understanding of national encodings and technologies such as gettext, po files, etc. Despite this fact, I seldom use CAT software unless necessary or required by the client. Most of the time I like to keep myself very personal to every part of the translation, to this purpose I use my own scripts on more general tools like EMACS.
Quality of the translation is kept is on top of my list, as I usually consider unethical to think otherwise.
Software Systems Engineer with long experience performing software developer and sysadmin/DBA roles. I familiar and work with several Unix variants, HP-UX, Tru64, Linux (debian, centOS, etc), OpenBSD, and the average MS Windows system.
Currently living in Mexico.
Past experiences include live interpreter and translator for Japanese industrial engineering support teams working abroad on production lines for electric wiring, assembly and QC/QA, and tourist translator (English-Spanish)
With strong interests on very different fields such as linguistics, pedagogy, philosophy, history, anthropology, literature, music, and sciences.
I've been involved in free software movement, martial arts (Chinese and Japanese).
Solid foundation on computer sciences and math specialties.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 67 PRO-level pts: 60
| | Top languages (PRO) | | English to Spanish | 32 | | Spanish to English | 24 | | Japanese to English | 4 | | Top general fields (PRO) | | Other | 20 | | Tech/Engineering | 12 | | Marketing | 8 | | Art/Literary | 4 | | Medical | 4 | Pts in 3 more flds >
| | Top specific fields (PRO) | | Education / Pedagogy | 4 | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 4 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 4 | | Textiles / Clothing / Fashion | 4 | | Government / Politics | 4 | | Idioms / Maxims / Sayings | 4 | | Insurance | 4 | | Pts in 8 more flds > | See all points earned > |
|
|
Profile last updated Jun 9, 2010 |